Mateus 4

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wia Diŋ-zɔŋ-la si ku togili Yesu lɛ ŋii, u kɛnu kaa juu giri-bine tuɔŋ di Sitaani magisu.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu fa si hɛ giri-bine tuɔŋ ŋii, u vɔɔ niiŋ titaŋiŋ ari wiihɛyɛ kala tapulaa mahiŋ balia, ŋii nɛ losuŋ kɛnu woruŋ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ŋii nɛ Sitaani kɔ u teeŋ a bula pu a bul, “Di ŋ nɛ ŋaa Wia Bie, ŋaa di tabiaa deeŋba birimɛ boroboro di ŋ dii.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Ŋii nɛ Sitaani kɛŋ Yesu a kaa mu Jerusalɛm a kaa mu jil Wia-dia nyu-gbaŋa
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 aŋ bula pu a bul, “Di ŋ nɛ ŋaa Wia Bie, joŋ ŋ titia a yuo daha a tuu chigisi tiŋteeŋ. Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ari
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ba bira ŋmuŋsɛ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ a bul,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ŋii nɛ Sitaani bira kɛŋ Yesu a kaa jil peel-bal kubala nyuŋ a dagu dunia kuoruŋ fine ari u zɔmuŋ
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 aŋ bula pu a bul, “Mi jaŋ joŋ kiaa deeŋba kala piŋ di ŋ nɛ jaŋ tuu kpirimi a chuɔlɛmi.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Sitaani, mu dimɛ, Wia teniŋ tuɔŋ ba ŋmuŋsa di ba chuchuɔlɛ la Tiina Wia duŋduŋa nɛ a timaa pu.”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ŋii nɛ Sitaani viiri aŋ ka Yesu. Ŋii nɛ Wia tiŋdaaraa ku tima pu.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Bua deeŋ lɛ ba kɛŋ Jɔɔŋ Wia lii-foori-la kaa mu tɔ dia. Yesu si nii ŋii, u sii Judiya lɛ a mu Galilii tiŋteeŋ.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 U bira bi Nazarɛt lɛ hɔnɔ aŋ sii a mu hɔŋ taŋ kubala baa yirɛ Kapɛnam lɛ. Taŋ-la kpagɛ Galilii mugi-bal-la nɛ a hɛ Zɛbuluŋ ari Nafitali tiŋteeŋ.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Wiiŋ deeŋ ŋaa di wialiŋ Azaaya fa si bula ku ŋaa wutitiiba nɛ.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Azaaya fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. U fa bul wiaa a pi Zɛbuluŋ ari Nafitali doho niaa lɛ a chaasɛ mugi-baliŋ diiraa, Jɔɔdaŋ sɛmɛ, a hɛ Galilii tiŋteeŋ lɛ. Ba ŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛ.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 U bula piba a bul,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Yesu si hɛ Kapɛnam lɛ, u suomi u tiŋtiŋŋaa a bul Wia wiaa pi niaa a bul, “Má birima lii ma haachɛba lɛ, bɛɛ wiaa, Wia kuorii-la kpaga nɛ.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesu fa si joŋ Galilii mugi-bal-la niiŋ a vivɛŋ, u na naaŋbiiriŋ balia. Ba fa ŋaa cheŋfili-kpuuraa nɛ. Dɔŋɔ yiriŋ nɛ fa Saamɔŋ. U yiriŋ dɔŋɔ ma nɛ fa Piita. U naaŋbie ma yiriŋ nɛ Aŋduru. U naba di baa kpu cheŋfilee fuo-la lɛ ari ba joŋba.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má kɔ mi teeŋ a to mi hariŋ. Mi jaŋ dagɛma ŋii ma si jaŋ kikɛsɛ niaa.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Lima lima ba joŋ ba joŋba ta aŋ to u hariŋ.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ŋii nɛ u bira vɛŋ a mu na naaŋbiiriŋ balia, ba yiraa nɛ Jeems ari Jɔɔŋ. Ba fa ŋaa Zɛbidii biiriŋ nɛ. U naba di ba di ba nyimma fa hɛ ba liiŋ daboro tuɔŋ nɛ. Ba kɛŋ ba joŋba ŋaa siri di ba yuo.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ŋii nɛ Yesu yirɛba. Ba guu sii a leŋ ba liiŋ daboro ari ba nyimma aŋ to Yesu hariŋ.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ŋii nɛ Yesu gɔllɛ Galilii tiŋteeŋ kala a didagɛ niaa ba Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ a bubul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa ari Wia kuorii-la wiaa a pi niaa aŋ pɛ vivaarɛ niaa nyanyal-yiriba kala.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Yesu wiaa teeli Siiria tiŋteeŋ kala. Ŋii nɛ niaa kɛŋ ba nyanyal tiŋŋaa kala kɔ u teeŋ. Ba kɛŋ nyanyal-yiriba kala, jiŋ-bɔŋŋɔɔ fa kɛŋ dɔŋsuŋ, nialiŋ dɔŋsuŋ faa tel kuŋkuŋsuŋ, dɔŋsuŋ ma fa ŋaa gbɛrikɛɛ nɛ a kɔ. Yesu vaarɛba kala.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ni-daŋ to Yesu hariŋ. Ba dɔŋsuŋ lii Galilii tiŋteeŋ ari ta-geŋtisiŋ fii tiŋteyee. Dɔŋsuŋ ma lii Jerusalɛm si hɛ Judiya tiŋteeŋ lɛ, dɔŋsuŋ ma lii Jɔɔdaŋ fuoŋ cholo sɛmɛ dɔŋɔ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.