Mateus 4

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wia Diŋ-zɔŋ-la si ku togili Yesu lɛ ŋii, u kɛnu kaa juu giri-bine tuɔŋ di Sitaani magisu.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu fa si hɛ giri-bine tuɔŋ ŋii, u vɔɔ niiŋ titaŋiŋ ari wiihɛyɛ kala tapulaa mahiŋ balia, ŋii nɛ losuŋ kɛnu woruŋ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ŋii nɛ Sitaani kɔ u teeŋ a bula pu a bul, “Di ŋ nɛ ŋaa Wia Bie, ŋaa di tabiaa deeŋba birimɛ boroboro di ŋ dii.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ŋii nɛ Sitaani kɛŋ Yesu a kaa mu Jerusalɛm a kaa mu jil Wia-dia nyu-gbaŋa
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 aŋ bula pu a bul, “Di ŋ nɛ ŋaa Wia Bie, joŋ ŋ titia a yuo daha a tuu chigisi tiŋteeŋ. Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ari
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ba bira ŋmuŋsɛ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ a bul,
7 Jesus respondeu:
8 Ŋii nɛ Sitaani bira kɛŋ Yesu a kaa jil peel-bal kubala nyuŋ a dagu dunia kuoruŋ fine ari u zɔmuŋ
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 aŋ bula pu a bul, “Mi jaŋ joŋ kiaa deeŋba kala piŋ di ŋ nɛ jaŋ tuu kpirimi a chuɔlɛmi.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Sitaani, mu dimɛ, Wia teniŋ tuɔŋ ba ŋmuŋsa di ba chuchuɔlɛ la Tiina Wia duŋduŋa nɛ a timaa pu.”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ŋii nɛ Sitaani viiri aŋ ka Yesu. Ŋii nɛ Wia tiŋdaaraa ku tima pu.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Bua deeŋ lɛ ba kɛŋ Jɔɔŋ Wia lii-foori-la kaa mu tɔ dia. Yesu si nii ŋii, u sii Judiya lɛ a mu Galilii tiŋteeŋ.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 U bira bi Nazarɛt lɛ hɔnɔ aŋ sii a mu hɔŋ taŋ kubala baa yirɛ Kapɛnam lɛ. Taŋ-la kpagɛ Galilii mugi-bal-la nɛ a hɛ Zɛbuluŋ ari Nafitali tiŋteeŋ.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Wiiŋ deeŋ ŋaa di wialiŋ Azaaya fa si bula ku ŋaa wutitiiba nɛ.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Azaaya fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. U fa bul wiaa a pi Zɛbuluŋ ari Nafitali doho niaa lɛ a chaasɛ mugi-baliŋ diiraa, Jɔɔdaŋ sɛmɛ, a hɛ Galilii tiŋteeŋ lɛ. Ba ŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛ.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 U bula piba a bul,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Yesu si hɛ Kapɛnam lɛ, u suomi u tiŋtiŋŋaa a bul Wia wiaa pi niaa a bul, “Má birima lii ma haachɛba lɛ, bɛɛ wiaa, Wia kuorii-la kpaga nɛ.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesu fa si joŋ Galilii mugi-bal-la niiŋ a vivɛŋ, u na naaŋbiiriŋ balia. Ba fa ŋaa cheŋfili-kpuuraa nɛ. Dɔŋɔ yiriŋ nɛ fa Saamɔŋ. U yiriŋ dɔŋɔ ma nɛ fa Piita. U naaŋbie ma yiriŋ nɛ Aŋduru. U naba di baa kpu cheŋfilee fuo-la lɛ ari ba joŋba.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má kɔ mi teeŋ a to mi hariŋ. Mi jaŋ dagɛma ŋii ma si jaŋ kikɛsɛ niaa.”
19 Jesus lhes disse:
20 Lima lima ba joŋ ba joŋba ta aŋ to u hariŋ.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ŋii nɛ u bira vɛŋ a mu na naaŋbiiriŋ balia, ba yiraa nɛ Jeems ari Jɔɔŋ. Ba fa ŋaa Zɛbidii biiriŋ nɛ. U naba di ba di ba nyimma fa hɛ ba liiŋ daboro tuɔŋ nɛ. Ba kɛŋ ba joŋba ŋaa siri di ba yuo.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ŋii nɛ Yesu yirɛba. Ba guu sii a leŋ ba liiŋ daboro ari ba nyimma aŋ to Yesu hariŋ.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ŋii nɛ Yesu gɔllɛ Galilii tiŋteeŋ kala a didagɛ niaa ba Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ a bubul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa ari Wia kuorii-la wiaa a pi niaa aŋ pɛ vivaarɛ niaa nyanyal-yiriba kala.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesu wiaa teeli Siiria tiŋteeŋ kala. Ŋii nɛ niaa kɛŋ ba nyanyal tiŋŋaa kala kɔ u teeŋ. Ba kɛŋ nyanyal-yiriba kala, jiŋ-bɔŋŋɔɔ fa kɛŋ dɔŋsuŋ, nialiŋ dɔŋsuŋ faa tel kuŋkuŋsuŋ, dɔŋsuŋ ma fa ŋaa gbɛrikɛɛ nɛ a kɔ. Yesu vaarɛba kala.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ni-daŋ to Yesu hariŋ. Ba dɔŋsuŋ lii Galilii tiŋteeŋ ari ta-geŋtisiŋ fii tiŋteyee. Dɔŋsuŋ ma lii Jerusalɛm si hɛ Judiya tiŋteeŋ lɛ, dɔŋsuŋ ma lii Jɔɔdaŋ fuoŋ cholo sɛmɛ dɔŋɔ.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.