Mateus 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bua-la lɛ Jɔɔŋ Wia lii-foori-la sii kɔ Judiya tiŋteeŋ a juu giri-bine tuɔŋ a suomo bubul Wia wiaa pipi niaa.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 U bula piba a bul, “Má birima lii ma haachɛba lɛ, bɛɛ wiaa Wia kuorii-la kpaga nɛ!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ ma fa bul Jɔɔŋ wiaa nɛ. U yiriŋ nɛ fa Azaaya. U fa si,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jɔɔŋ gɛnniŋ fa ŋaa buŋtaŋŋa punaa nɛ ba kaa sua, a kɛŋ teŋbiiŋ vɔɔ u tiŋa, u kudiilee ma nɛ fa nyaŋgirikɛba ari tuuŋ.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Niaa lii Jerusalɛm ari Judiya tiŋteeŋ kala ari tasi-la kala si golli Jɔɔdaŋ fuo-la a kɔ u teeŋ.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ba dagɛ ba haachɛba aŋ tuu Jɔɔdaŋ fuo-la, u foba Wii-chuɔlɛ liiŋ.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Jɔɔŋ na Farisii tiŋŋaa ari Sadusii tiŋŋaa di ba yuga a kukɔ u teeŋ duu foba Wii-chuɔlɛ liiŋ. U si naba, u bula piba a bul, “Ma niaa deeŋba wu-ŋaalaa nagɛ diŋŋaa nɛ. Ma biina ma jaŋ wuo fá lɛl chɛɛ-la Wia si jaŋ dii nuu-kala sariyaa?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Máa ŋaa wialiŋ si jaŋ dagɛ ari ma birima lii ma haachɛba lɛ nɛ
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 aŋ sí biina a bul Abiraham si ŋaa ma naabalima ŋii, Wia bi jaŋ dɔgisɛma. Mi jaŋ bula pima ari Wia paala jaŋ wuo ŋaa di tabiaa deeŋba ma si na birimɛ Abiraham doho niaa.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Na ba kɛŋ saaŋ jee nɛ a ŋaa siri di ba keri tiisiŋ lo. Tia-la kala si bi nɛŋ-zɔŋŋɔɔ ka nɛŋ, ba jaŋ kere lo a hɛ nyiniŋ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Mi-na foma Wii-chuɔlɛ liiŋ a dagɛ ari ma birima lii ma haachɛba lɛ nɛ, ama nii-la si jaŋ to mi hariŋ kɔ, u nɛ jaŋ joŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la a hɛ ma dɔŋsuŋ lɛ aŋ joŋ nyiniŋ hɛ dɔŋsuŋ ma lɛ. U nɛ yuga kiimi. U paala bi maga di mi kori u nɛŋtɛŋŋɛɛ maa.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 U jaŋ kori mii-chaari-gbaŋa duu ŋmoo u miaa kala dɛrɛ, u jaŋ kɛŋ gbaŋa-la a kaa chaarɛ a liisɛ mii-biiŋ a hɛ u vire lɛ aŋ joŋ jɔruŋ a hɛ nyiniŋ lɛ. Nyiŋ-la bi jaŋ disɛ.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Bua-la lɛ Jɔɔŋ fa síi bul Wia wiaa aŋ fufo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ ŋii, Yesu sii lii Galilii tiŋteeŋ a kɔ Jɔɔŋ teeŋ duu fou Wii-chuɔlɛ liiŋ Jɔɔdaŋ fuo-la lɛ.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ama Jɔɔŋ si nii ŋii, u wiwalimɛ di Yesu kɛŋ u tuɔbiinaa birimɛ. Ŋii nɛ Jɔɔŋ bula pu a bul, “Ŋ nɛ maga di ŋ fomi Wii-chuɔlɛ liiŋ, aŋ ka ŋ kɔ di mi nɛ foŋ Wii-chuɔlɛ liiŋ ŋii.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋaa ŋii mi si bula piŋ. Ŋla nɛ la jaŋ wuo to a ŋaa wii-la kala Wia síi cho.” Ŋii nɛ Jɔɔŋ sɛi a fou Wii-chuɔlɛ liiŋ.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Jɔɔŋ si fo Yesu Wii-chuɔlɛ liiŋ dɛrɛ, u guu lii lii-la tuɔŋ ku lii di wia nyuŋ kpaa balia. U na Wia Diŋ-zɔŋ-la duu ku tuu a nagɛ kokomo a togiliu lɛ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ka u nii nuu yiikoro wia nyuŋ a bul, “Mi Bii-chooluŋ nɛ ŋla, mi tuɔŋ tɔrɛ u nyuŋ.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.