Mateus 3
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Bua-la lɛ Jɔɔŋ Wia lii-foori-la sii kɔ Judiya tiŋteeŋ a juu giri-bine tuɔŋ a suomo bubul Wia wiaa pipi niaa.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 U bula piba a bul, “Má birima lii ma haachɛba lɛ, bɛɛ wiaa Wia kuorii-la kpaga nɛ!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ ma fa bul Jɔɔŋ wiaa nɛ. U yiriŋ nɛ fa Azaaya. U fa si,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jɔɔŋ gɛnniŋ fa ŋaa buŋtaŋŋa punaa nɛ ba kaa sua, a kɛŋ teŋbiiŋ vɔɔ u tiŋa, u kudiilee ma nɛ fa nyaŋgirikɛba ari tuuŋ.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Niaa lii Jerusalɛm ari Judiya tiŋteeŋ kala ari tasi-la kala si golli Jɔɔdaŋ fuo-la a kɔ u teeŋ.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ba dagɛ ba haachɛba aŋ tuu Jɔɔdaŋ fuo-la, u foba Wii-chuɔlɛ liiŋ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jɔɔŋ na Farisii tiŋŋaa ari Sadusii tiŋŋaa di ba yuga a kukɔ u teeŋ duu foba Wii-chuɔlɛ liiŋ. U si naba, u bula piba a bul, “Ma niaa deeŋba wu-ŋaalaa nagɛ diŋŋaa nɛ. Ma biina ma jaŋ wuo fá lɛl chɛɛ-la Wia si jaŋ dii nuu-kala sariyaa?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Máa ŋaa wialiŋ si jaŋ dagɛ ari ma birima lii ma haachɛba lɛ nɛ
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 aŋ sí biina a bul Abiraham si ŋaa ma naabalima ŋii, Wia bi jaŋ dɔgisɛma. Mi jaŋ bula pima ari Wia paala jaŋ wuo ŋaa di tabiaa deeŋba ma si na birimɛ Abiraham doho niaa.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Na ba kɛŋ saaŋ jee nɛ a ŋaa siri di ba keri tiisiŋ lo. Tia-la kala si bi nɛŋ-zɔŋŋɔɔ ka nɛŋ, ba jaŋ kere lo a hɛ nyiniŋ.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Mi-na foma Wii-chuɔlɛ liiŋ a dagɛ ari ma birima lii ma haachɛba lɛ nɛ, ama nii-la si jaŋ to mi hariŋ kɔ, u nɛ jaŋ joŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la a hɛ ma dɔŋsuŋ lɛ aŋ joŋ nyiniŋ hɛ dɔŋsuŋ ma lɛ. U nɛ yuga kiimi. U paala bi maga di mi kori u nɛŋtɛŋŋɛɛ maa.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 U jaŋ kori mii-chaari-gbaŋa duu ŋmoo u miaa kala dɛrɛ, u jaŋ kɛŋ gbaŋa-la a kaa chaarɛ a liisɛ mii-biiŋ a hɛ u vire lɛ aŋ joŋ jɔruŋ a hɛ nyiniŋ lɛ. Nyiŋ-la bi jaŋ disɛ.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Bua-la lɛ Jɔɔŋ fa síi bul Wia wiaa aŋ fufo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ ŋii, Yesu sii lii Galilii tiŋteeŋ a kɔ Jɔɔŋ teeŋ duu fou Wii-chuɔlɛ liiŋ Jɔɔdaŋ fuo-la lɛ.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ama Jɔɔŋ si nii ŋii, u wiwalimɛ di Yesu kɛŋ u tuɔbiinaa birimɛ. Ŋii nɛ Jɔɔŋ bula pu a bul, “Ŋ nɛ maga di ŋ fomi Wii-chuɔlɛ liiŋ, aŋ ka ŋ kɔ di mi nɛ foŋ Wii-chuɔlɛ liiŋ ŋii.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋaa ŋii mi si bula piŋ. Ŋla nɛ la jaŋ wuo to a ŋaa wii-la kala Wia síi cho.” Ŋii nɛ Jɔɔŋ sɛi a fou Wii-chuɔlɛ liiŋ.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jɔɔŋ si fo Yesu Wii-chuɔlɛ liiŋ dɛrɛ, u guu lii lii-la tuɔŋ ku lii di wia nyuŋ kpaa balia. U na Wia Diŋ-zɔŋ-la duu ku tuu a nagɛ kokomo a togiliu lɛ.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ka u nii nuu yiikoro wia nyuŋ a bul, “Mi Bii-chooluŋ nɛ ŋla, mi tuɔŋ tɔrɛ u nyuŋ.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.