Mateus 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 — ausente —
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Kuoro Hɛrɔd fa si nii wiiŋ deeŋ, fawulluŋ kɛŋ ba di Jerusalɛm niaa kala kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ŋii nɛ u yirɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba-la ba ku hilimi. U piɛsɛba a bul, “Nii nɛ ba jaŋ lul Kirisito, nii-la Wia si liisa?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ŋii nɛ ba bula pu a bul, “Ba jaŋ lulu Bɛtilɛhɛm, Judiya tiŋteeŋ lɛ. Ŋla nɛ nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ŋmuŋsɛ:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Wia si,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ŋii nɛ Hɛrɔd luɔra yirɛ wu-jinna-la si lii taŋ-bubuɔŋ a kaa mu faa a piɛsɛba di ba dagu bua-la titia lɛ chɛŋwul-la si lia. Ba daga pu.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ŋii nɛ Hɛrɔd taba di ba mu Bɛtilɛhɛm, aŋ bula piba a bul, “Má mu chɛ bile ari siifiɛsiŋ. ‘Di ma nɛ nau, má leŋ di mi ma jiŋ ŋii niiŋ lɛ, a ma mu chuɔlu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ba si nii ŋii, ba lii joŋ woŋbiiŋ aa mu. Chɛŋwul-la ba fa si na taŋ-bubuɔŋ bira laa ba sipaaŋ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ba bira si na chɛŋwul-la, ba tuɔŋ kala tɔrɛ, ba jujuɔsɛ.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ba si mu yi lee-la bii-mulo-la si hɛ, chɛŋwul-la chiŋ dia-la nyuŋ. Ba mu juu dia-la a na bii-mulo-la ari Mɛɛri, u naaŋ. Ba tuu kpirimi u sipaaŋ a chuɔlu. Ŋii nɛ ba puri ba chugusuŋ a liisɛ kiaa pu: Sɛlimɛ, tii-keli-zɔŋ baa yirɛ firaŋkiŋsɛŋs ari tii-keli-zɔŋ dɔŋɔ baa yirɛ mɛɛ.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ŋii nɛ titaŋiŋ Wia bula piba duosoo tuɔŋ ari ba sí miira mu Hɛrɔd teeŋ. Ŋii nɛ ba sii a to woŋbii-wogo a miira mu ba jaŋ.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 — ausente —
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 — ausente —
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Wiiŋ deeŋ ŋaa di wii-la Wia fa si to nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ku ŋaa wutitii. U fa bula ari u jaŋ yirɛ u bie duu lii Ijipiti tiŋteeŋ kɔ.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hɛrɔd si na ari wu-jinna-la nyisu nɛ, u faasa na baaniŋ. Wu-jinna-la fa si dagu bua-la lɛ ba si lul Yesu, u jiŋ ŋii. Ŋii nɛ u ta u laali-yuoroo di ba mu Bɛtilɛhɛm ta-biisi-la kala si gollu chu a kpu haŋbolibiisi-la kala si ha bi jisiŋ balia kiele.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 A tiŋ ŋla wiaa wii-la Jɛrimaya fa si bula ku ŋaa wutitii nɛ. U fa ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Wialiŋ u fa si bula nɛ ŋla: U si,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 — ausente —
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 — ausente —
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ama Josɛf si nia ari Hɛrɔd suba, ka u bie Akiliyas dii kuoruŋ Judiya tiŋteeŋ lɛ, fawulluŋ fa kɛnu ari u si jaŋ hɔŋ dimɛ. Ŋii nɛ Wia bira bula pu duosoo tuɔŋ duu mu hɔŋ Galilii tiŋteeŋ lɛ.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 U si mu Galilii tiŋteeŋ, u mu hɔŋ taŋ kubala lɛ baa yirɛ Nazarɛt. U ŋaa ŋii di wialiŋ nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ŋaa wutitii nɛ. Ba fa bula a bul,
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.