Mateus 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kuoro Hɛrɔd fa si nii wiiŋ deeŋ, fawulluŋ kɛŋ ba di Jerusalɛm niaa kala kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ŋii nɛ u yirɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba-la ba ku hilimi. U piɛsɛba a bul, “Nii nɛ ba jaŋ lul Kirisito, nii-la Wia si liisa?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ŋii nɛ ba bula pu a bul, “Ba jaŋ lulu Bɛtilɛhɛm, Judiya tiŋteeŋ lɛ. Ŋla nɛ nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ŋmuŋsɛ:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Wia si,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Ŋii nɛ Hɛrɔd luɔra yirɛ wu-jinna-la si lii taŋ-bubuɔŋ a kaa mu faa a piɛsɛba di ba dagu bua-la titia lɛ chɛŋwul-la si lia. Ba daga pu.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ŋii nɛ Hɛrɔd taba di ba mu Bɛtilɛhɛm, aŋ bula piba a bul, “Má mu chɛ bile ari siifiɛsiŋ. ‘Di ma nɛ nau, má leŋ di mi ma jiŋ ŋii niiŋ lɛ, a ma mu chuɔlu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ba si nii ŋii, ba lii joŋ woŋbiiŋ aa mu. Chɛŋwul-la ba fa si na taŋ-bubuɔŋ bira laa ba sipaaŋ.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ba bira si na chɛŋwul-la, ba tuɔŋ kala tɔrɛ, ba jujuɔsɛ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ba si mu yi lee-la bii-mulo-la si hɛ, chɛŋwul-la chiŋ dia-la nyuŋ. Ba mu juu dia-la a na bii-mulo-la ari Mɛɛri, u naaŋ. Ba tuu kpirimi u sipaaŋ a chuɔlu. Ŋii nɛ ba puri ba chugusuŋ a liisɛ kiaa pu: Sɛlimɛ, tii-keli-zɔŋ baa yirɛ firaŋkiŋsɛŋs ari tii-keli-zɔŋ dɔŋɔ baa yirɛ mɛɛ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ŋii nɛ titaŋiŋ Wia bula piba duosoo tuɔŋ ari ba sí miira mu Hɛrɔd teeŋ. Ŋii nɛ ba sii a to woŋbii-wogo a miira mu ba jaŋ.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 — ausente —
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 — ausente —
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Wiiŋ deeŋ ŋaa di wii-la Wia fa si to nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ku ŋaa wutitii. U fa bula ari u jaŋ yirɛ u bie duu lii Ijipiti tiŋteeŋ kɔ.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hɛrɔd si na ari wu-jinna-la nyisu nɛ, u faasa na baaniŋ. Wu-jinna-la fa si dagu bua-la lɛ ba si lul Yesu, u jiŋ ŋii. Ŋii nɛ u ta u laali-yuoroo di ba mu Bɛtilɛhɛm ta-biisi-la kala si gollu chu a kpu haŋbolibiisi-la kala si ha bi jisiŋ balia kiele.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 A tiŋ ŋla wiaa wii-la Jɛrimaya fa si bula ku ŋaa wutitii nɛ. U fa ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ dɔŋɔ nɛ.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Wialiŋ u fa si bula nɛ ŋla: U si,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 — ausente —
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 — ausente —
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 — ausente —
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Ama Josɛf si nia ari Hɛrɔd suba, ka u bie Akiliyas dii kuoruŋ Judiya tiŋteeŋ lɛ, fawulluŋ fa kɛnu ari u si jaŋ hɔŋ dimɛ. Ŋii nɛ Wia bira bula pu duosoo tuɔŋ duu mu hɔŋ Galilii tiŋteeŋ lɛ.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 U si mu Galilii tiŋteeŋ, u mu hɔŋ taŋ kubala lɛ baa yirɛ Nazarɛt. U ŋaa ŋii di wialiŋ nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ŋaa wutitii nɛ. Ba fa bula a bul,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.