Mateus 28

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba chɛ-wiesii-la chɛɛŋ si dɛrɛ, Lahadi chɛɛŋ siipuuraa, Mɛɛri Magidaliŋ ari Mɛɛri-la dɔŋɔ mu bua-la niiŋ di ba na lee-la ba si hugi Yesu.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ba si yi lee-la, muasuaa di leriŋ guu zigili. Di Wia tiŋdaara lii wia nyuŋ ku tuu a bilimi tabii-la ta aŋ hɔŋ u nyuŋ.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 U siaa nagɛ duonuŋ si ligisa nɛ, aŋ ka u gɛnniŋ pullɛ kpul kpul.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Laali-yuoro-la fa si pɔ bua-la, fawulluŋ kɛŋba. Ba chichel a nagɛ di ba suba.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bula pi haala-la si hɛ dimɛ a bul, “Ma sí fawulluŋ fá. Mi jima ari Yesu nɛ maa chɛ, nii-la ba si kpaasa mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 U tuo daha, u sie nɛ ari u fa si bul ŋii pima. Má ku na lee-la ba fa si joŋu hugi.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Má mu lima lima a bula pi u haritooroo ari u sii suuŋ lɛ nɛ. Má bee na, u laa ma sipaaŋ a mu Galilii. Di ma nɛ mu dimɛ, ma jaŋ nau. Mi paala bula pima.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ŋii nɛ ba lii vaaŋ-la leriŋ aa tuosi. Fawulluŋ fa kɛŋba nɛ, ama ba tuɔŋ ma tɔrɛ. Ba fá mu di ba bula pi Yesu haritooroo wii-la si ŋaa.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ŋii nɛ Yesu guu cheŋba a bula piba a bul, “Ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.” Ba mu u teeŋ a kɛŋ u naaŋ lɛ a chuɔlu.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Ma sí leŋe di fawulluŋ kɛŋma. Má mu bula pi mi haritooroo di ba mu Galilii. Ba jaŋ nami dimɛ.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Haala-la si miira viiri, laali-yuoro-la fa si pɔ bua-la, ba dɔŋsuŋ miira mu taŋ tuɔŋ a bula pi nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ wii-la si ŋaa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ŋii nɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ hɔŋ a vuurɛ wii-la ba si jaŋ ŋaa. Ba vuura di ba jaŋ joŋ moribii-daŋ a kpal laali-yuoro-la fa si pɔ bua-la aŋ bula piba a bul,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 “Má bula pi niaa ari ma piŋ doŋ nɛ, aŋ ka u haritooroo ku gaa a kuusi Yesu.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Di nii-la si hɔŋ kuori-baliŋ nyuŋ nɛ nii wiiŋ deeŋ, la jaŋ bula pɛma lɛ ari ma bi wii cheye. Wii-kala bi jaŋ walimɛma.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ŋii nɛ laali-yuoro-la fa si pɔ vaaŋ-la laa moribie-la aŋ nyia wiaa ari nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ fa si bula piba di ba ŋaa. Wii-la Ju̱u tiŋŋaa fa si nyia teeli leriŋ kala a kaa kɔ ari jiniŋ.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la fii ari kubala-la mu Galilii tiŋteeŋ a jil peel-la nyuŋ, ari Yesu fa si bul ŋii piba.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ŋii nɛ ba nau dimɛ a chuɔlu, ama dɔŋsuŋ bi laa dii.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ŋii nɛ Yesu ku kpagɛba a bula piba a bul, “Wia joŋ doluŋ kala a pimi nɛ Wia-jaŋ ari dunia kala lɛ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Má saa mu dunia sɛmɛ-na kala a bul mi wiaa pi niaa a leŋ di ba ŋaa mi haritooroo a foba Wii-chuɔlɛ liiŋ mi Nyimma ari u Bie ari u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Má dagɛba a leŋ di ba to wialiŋ kala mi si bula pima di ma to. Mi jaŋ hɛ ma teeŋ bua-na kala lɛ a kaa mumu dunia didɛriŋ.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.