Mateus 23
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA
1 Ŋii nɛ Yesu bula pi ni-daŋ-la ari u haritooroo a bul,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Wia teniŋ kerichiba-la ari Farisii timma-la, ba nɛ ŋaa nialiŋ síi dagɛ wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ŋii wiaa ma maga di ma to wialiŋ kala ba si bula pima di ma ŋaa, ama ma sí ba wu-ŋaalaa chesu, bɛɛ wiaa ba titia bi wialiŋ ba síi dagu ka to.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ba yie vɔɔ chugi-yuŋoo nɛ a kaa chuŋ niaa, ama ba titia bi chɛ di ba pɛba lɛ a laa chuga-la.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ba yie ŋaa wii-kala di niaa naba nɛ. Ba yie ŋmuŋsɛ Wia niiŋ wiaa a hɛ teŋ-jalaa lɛ a kaa vuvɔɔ ba gɛnniŋ nisaa lɛ ari ba nyuŋ-chuuluŋ lɛ aŋ leŋ ba gɛnniŋ juɔsaa ma duomi duomi.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Di niaa nɛ yirɛba di ba ku dii kiaa, ba cho di ba hɔŋ ni-balaa di-hɔnɔɔ. Ba nɛ juu Wii-chuɔlɛ diisiŋ maa, ba cho di ba hɔŋ ni-balaa di-hɔnɔɔ.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ba yie chichɛ di niaa chuchuɔlɛba aŋ jujoŋba jirima niaa tuɔŋ aŋ yiyirɛba kerichiba.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ama ma-na sí leŋe di niaa kɛŋma kaa yirɛ kerichiba. Ma kala ŋaa naaŋbiiriŋ nɛ. Ma kala kerichi ŋaa kubala nɛ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 U saa bi maga di ma yirɛ nuu-kala ma nyimma dunia deeŋ lɛ, bɛɛ wiaa ma Nyimma ŋaa kubala nɛ a hɛ Wia-jaŋ.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ma bira sí nuu-kala yirɛ ma kuhiaŋ, bɛɛ wiaa ma kuhiaŋ nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 U maga di ma tuɔŋ kuhiaŋ nɛ birimɛ haŋbie a tiŋ tiŋtiŋŋaa pipima.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Nii-la kala síi bigisi u titia lɛ, Wia jaŋ kɛnu muuri, ka nii-la ma si kɛŋ u titia muuri, Wia jaŋ ŋaa duu yugɛ.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Ma Wia teniŋ kerichiba ari ma Farisii tiŋŋaa, ma kaŋfugi timma-la, ma jaŋ na hɛɛŋ. Ma kɛŋ Wia kuorii-la dia-boro yagɛ nɛ di niaa sí juu, bɛɛ wiaa ma titia bi chɛ di ma juu, aŋ bira pɔ di nialiŋ síi walimɛ di ba juu, di ba ma sí juu. [
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Ma Wia teniŋ kerichiba-la ari ma Farisii timma-la, ma kaŋfugi timma-la, ma jaŋ na hɛɛŋ. Ma yie kɛŋ yo-haalaa kiaa laa didii a yie fugo chuɔlɛ Wia didieni. Bua-la lɛ Wia si jaŋ dii ma sariya, ma nɛ jaŋ na hɛɛŋ a kii nuu-kala.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 — ausente —
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 — ausente —
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ma nyuluŋ-tɔɔ nɛ! Sɛlimɛ kialiŋ si hɛ Wia-dia tuɔŋ ari dia-la si ŋaa sɛlimɛ-la bi disinniŋ kɛnɛ, deeŋba balia tuɔŋ kubɛɛ nɛ yuga?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma bira bula di nuu nɛ ŋmiɛsɛ koru-la lɛ ba si kpu pusuŋ pipi Wia, u bi chaasa ŋmiɛsɛ ŋmiaŋ, ama duu nɛ ŋmiɛsɛ ku-la ba si yie joŋo daŋ koru-la nyuŋ a pi Wia, u chaasa ŋmiɛsɛ ŋmiaŋ nɛ.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ma nyulimaa, ku-la ba si yie joŋo daŋ koru-la nyuŋ ari koru-la si ŋaa di ku-la bi disinniŋ kɛnɛ, kiaa deeŋba balia tuɔŋ kubɛɛ nɛ yuga?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ŋii wiaa di nuu nɛ ŋmiɛsɛ koru-la lɛ ba si yie kpu pusuŋ pipi Wia, u yie ŋmiɛsɛ ba di ku-la kala nɛ ba si yie joŋo daŋ u nyuŋ a pi Wia.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Di nuu nɛ bira ŋmiɛsɛ Wia-dia, u ŋmiɛsɛ Wia dia-la ari Wia kala nɛ, bɛɛ wiaa Wia hɛ dia-la lɛ nɛ.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Di nuu nɛ bira ŋmiɛsɛ Wia-jaŋ, u ŋmiɛsɛ Wia kuori-kpasa-la ari nii-la si hɔŋ u lɛ ma nɛ.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Ma Wia teniŋ kerichiba ari ma Farisii tiŋŋaa, ma kaŋfugi timma-la, ma jaŋ na hɛɛŋ. Di ma jaa pipaari-la suɔra si sima, ari pipaari-la si hɛyɛ, ari pipaa-diilee, ma yie kɛŋba kala kaa kpaa leree fii fii a joŋ ba kuŋ-kala leriŋ dɔŋɔ a pi Wia aŋ via di ma to siifiaŋ wialiŋ Moosis fa si bile pima di ma tuto. Ba nɛ ŋla: Má to wutitii woŋbiiŋ a fá niaa nennige a laa Wia dii. U maga di ma kpaa ma kialiŋ leree fii fii nɛ a joŋ kubala pi Wia, ama u bi maga di ma via wutitii woŋbiiŋ.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ma nyuluŋ sipaa-laaraa! Ma yie chuori ma siniŋ a liisɛ naŋchuɔsuŋ kala ta aŋ bi buŋtaŋŋaba na aŋ liliŋ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ma Wia teniŋ kerichiba ari ma Farisii tiŋŋaa, ma kaŋfugi timma-la, ma jaŋ na hɛɛŋ. Ma yie chɛsɛ ma nyunyualusuŋ ari ma gbaŋsiŋ hariŋ woruŋ di ba zɔŋ aŋ bi ba tuɔŋ ka tiisi, ka ba tuɔŋ kala birisi. Ma nagɛ nyunyualuŋ ari gbaŋsiŋ deeŋba nɛ. Ma yaraa nɛ zɔmɔ, ama ma tuɔŋ lɛ ma to ma tuɔtɔruŋ lɛ a gigaa niaa kiaa.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ma nyuluŋ Farisii tiŋŋaa, má laa sipaaŋ tiisi ma nyunyualuŋ tuɔŋ aŋ-na tiisi hariŋ ma duu zɔŋ.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ma Wia teniŋ kerichiba ari ma Farisii tiŋŋaa, ma kaŋfugi timma-la, ma jaŋ na hɛɛŋ. Ma nagɛ vaamaa ba si kɛŋ tuɔruŋ bugɛ nɛ. Ba hariŋ zɔŋ, aŋ ka ba tuɔŋ kala su̱ ari haŋgbelee ari ni-suunuŋ.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ŋii titia nɛ ma ma nagɛ niaa teeŋ. Di ba nama, ba yie biinɛ di ma ŋaa ni-zɔmɔ nɛ, ka ma tuɔŋ su̱ ari wu-bɔŋŋɔɔ ari kaŋfugi wu-ŋaalaa.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Ma Wia teniŋ kerichiba ari ma Farisii tiŋŋaa, ma jaŋ na hɛɛŋ. Ma kpu nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, aŋ ka ma saa ba vaamaa.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ma si, ‘Di la nɛ fa hɛ dimɛ bua-la lɛ la naabalimaba fa si hɛ ba miisiŋ lɛ, la fa bi jaŋ ŋaa ŋii ba si ŋaa a kpu nialiŋ.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ama ma si yirɛba ma naabalimaba ŋii, ma sɛnɛ sɛi ari ma ŋaa nialiŋ si kpu nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba doho niaa nɛ.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Má saa mu a dɛrɛ wialiŋ ma naabalimaba fa si suomo a ŋiŋaa.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ma ni-bɔŋŋɔɔ ari ma ni-bɔŋŋɔɔ biiriŋ, ma biina ari ma jaŋ wuo fá kagɛ Wia nyiŋ-la lɛɛ? Ai.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ŋii wiaa, mi jaŋ bira tiŋ nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ari wu-jinnaa ari kerichiba. Ma jaŋ kpu dɔŋsuŋ a kɛŋ dɔŋsuŋ kpaasa mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ, a viirɛ dɔŋsuŋ maa, ma Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ, a to naasiŋ dɔgisɛ dɔŋsuŋ maa tasiŋ dɔŋsuŋ lɛ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Wia jaŋ dɔgisɛ jiniŋ niaa a tiŋ ba si kpu niaa, a chiŋ bua-la lɛ ba si kpu nialiŋ si bi wii cheye, a suomi Ebil lɛ a kaa kɔ bua-la lɛ ba si kpu Zekaraya, Berakia bie. Ba kpuu Wia-dia tuɔŋ a kpagɛ koru-la nyuŋ ba si yie nyigɛ pusuŋ pipi Wia nɛ. Ba cheeriŋ jaŋ hɛ ba nyuŋ.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Wutitii nɛ mi bulaa pima, dɔgisunu-la Wia si jaŋ dɔgisɛ ni-kpuuraa deeŋba, u jaŋ joŋo dɔgisɛ jiniŋ niaa.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Ma Jerusalɛm niaa, ma kpu nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ a joŋ tabiaa a yagɛ tiŋdaara-la Wia si tima di ba kɔ ma teeŋ. Naaŋsiiŋ yuga nɛ mi fa cho di mi chu tɔ ma niaa kala ari ji̱miŋ si yie chu tɔ u biiriŋ ŋii, ka ma bi sɛyɛ.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Bee na, Wia jaŋ leŋ ma taŋ pima.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ma bira bi jaŋ nami see bua-la lɛ ma si jaŋ chuɔlɛmi a bul, ‘Wia jaŋ pɛ nii-la síi kɔ la Tiina Wia doluŋ lɛ.’ ”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.