Mateus 20
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI
1 Ŋii nɛ Yesu bira magɛ namaga a piba a bul di Wia kuorii-la nagɛ baal kubala si kɛŋ u baga nɛ chichuɔ-fiɛla. U lii chichɛ niaa di ba mu pɛrɛ u baga-la lɛ.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ba sɛi ari ba jaŋ mu pɛrɛ, ka u ti̱ŋba chɛ-bala time. Ŋii nɛ u leŋ ba mu u baga-la pipɛrɛ.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 U ku magɛ kerifi nibi, u bira lii a na niaa dɔŋsuŋ di ba chiŋ yɔbɔ tuɔŋ pɛi. Ba bi tiŋtimii kala ka tiŋ.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ŋii nɛ u bula piba di ba ma mu a pɛrɛ u baga-la lɛ, ka di u ti̱ŋba, duu jaŋ piba ŋii kala si maga. Ŋii nɛ ba ma mu.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Kerifi fii ari balia yi, u bira lii a na niaa dɔŋsuŋ a ŋaa ba ma mu u baga-la. U bira lii kerifi batori bua-la lɛ a bira na niaa dɔŋsuŋ a ŋaa ba ma mu u baga-la.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 U bira ku kpagɛ kerifi banɔŋ, u bira lii yɔbɔ tuɔŋ a na niaa dɔŋsuŋ ma di ba ha chiŋ dimɛ. Ŋii nɛ u piɛsɛba, “Bɛɛ nɛ tii ma chiŋ daha pɛi chichuɔŋ ari wiihɛyɛ kala, ma bi tiŋtimii kala ka tiŋ?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ŋii nɛ ba bula pu ari ba bi tiŋtiŋŋaa na di ba tiŋ. Ŋii nɛ u bula piba di ba ma mu a tiŋ u baga lɛ. Ba ma mu.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Didaaniŋ si yie, ŋii nɛ baga-la tiina yirɛ nii-la síi beŋ u baga-la duu yirɛ nialiŋ si tiŋ u baga-la lɛ a ti̱ŋba, duu suomi nialiŋ si to hariŋ mu baga-la a ti̱ŋba aŋ-na mu yi nialiŋ si laa sipaaŋ mu baga-la.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Nialiŋ si to hariŋ mu baga-la, u ti̱ŋba chɛ-bala time.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ŋii nɛ u si, ka nialiŋ si laa sipaaŋ mu baga-la, di ba ku laa ba time. Ba fa biina ari ba jaŋ laa kii haritooro-la, ama ba ti̱ŋba ma magɛ ŋii nɛ.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ba ma laa moribie-la aŋ gugurimɛ wiaa nii-la baga-la lɛ ba si pɛrɛ teeŋ.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ŋii nɛ ba bula pu a bul, “Niaa deeŋba si to hariŋ kɔ, ba tiŋ hawa kubala duŋduŋ nɛ, aŋ ka la-na tiŋ chichuɔŋ ari wiihɛyɛ kala, aŋ ka ŋ ti̱ŋla kala maga dɔŋɔ.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Ŋii nɛ baga-la tiina bula pi ba dɔŋɔ a bul, “Jegile nii, mi bima gura. Ma sɛyɛ ari ma jaŋ tiŋ di wia juu nɛ aŋ laa chɛ-bala time.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Má laa ma moribiee a viiri. Mii chɛ di mi ti̱ŋ baalaa deeŋba si to hariŋ kɔ ŋii titia mi si ti̱ŋma nɛ.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Mi bi woŋbiiŋ kɛnɛ di mi kɛŋ mi moribiee ti̱ŋ mi tuɔtɔrɛ wiaa? Koo ma yaraa bieru a tiŋ mi si kɛŋ zile wiaa nɛɛ?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ŋii nɛ Yesu bula dɛrɛ, “Kuhiasiŋ jaŋ birimɛ haŋbiisiŋ, haŋbiisiŋ ma jaŋ birimɛ kuhiasiŋ.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu si bul ŋii di ba hɛ woŋbiiŋ lɛ nɛ aa mu Jerusalɛm. Ŋii nɛ u kɛŋ u haritooroo fii ari balia duŋduŋa a suusa lii a bula piba woŋbiiŋ lɛ,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Má jegili mi teeŋ. Laa mu Jerusalɛm nɛ. Di la nɛ yi dimɛ, ba jaŋ kɛŋ mi-na Nuhuobiine Bie a kaa mu pi nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba. Ba jaŋ dii mi sariya a ŋaa di ba kpumi
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 aŋ kɛŋmi kaa mu hɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nisiŋ lɛ. Ba jaŋ mɔŋmi. Ba jaŋ viirɛmi maa aŋ kpaasɛmi mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ, ka di mi sii suuŋ lɛ tapulaa batori chɛɛŋ.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ŋii nɛ Zɛbidii haala kɛŋ u biiriŋ balia kɔ Yesu teeŋ a kpirimi u sipaaŋ aŋ sulu duu pɛu lɛ.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ŋii nɛ Yesu piɛsu, “Wu-bɛɛ nɛ ŋŋ chɛ di mi ŋaa piŋ?” Ŋii nɛ u bul, “Ŋ si jaŋ dii Wia kuorii-la a hɔŋ ŋ kuori-kpasa nyuŋ, leŋ di mi biiriŋ balia ŋaa ŋ bubuɔŋ huhɔnnɔɔ, di dɔŋɔ hɔŋ ŋ na-diiŋ, di dɔŋɔ ma hɔŋ ŋ na-gua.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ŋii nɛ Yesu bula pi u biiriŋ a bul, “Ma bi jiŋ ku-la ma síi chɛ. Ma jaŋ wuo nyalima na hɛɛ-la mi si jaŋ na? Ma jaŋ wuo fo Wii-chuɔlɛ liiŋ ari ba si jaŋ fomi ŋii, koo?” Ba si, “Oo, la jaŋ wuo.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Wutitii nɛ ma bul. Hɛɛ-la mi si jaŋ na, u-na ma ma jaŋ na. Ama mi na-diiŋ ari mi na-gua huhɔnnɔ-la, mi dee bi jaŋ tuɔsɛba. Wia nɛ jaŋ liisɛba di ba hɔŋ dimɛ.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Yesu haritooroo fii-la si nii Jeems ari Jɔɔŋ si bul wii-la, ba na baaniŋ ba nyuŋ.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ŋii nɛ Yesu yirɛ u haritooroo kala. Ba mu u teeŋ. U bula piba a bul, “Ma jiŋ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ba hɔŋ niaa nyuŋ nɛ. Ba kuhiasiŋ ma kɛŋba doluŋ.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ama u bi maga di ma ŋiŋaa ŋii. Ma tuɔŋ nii-la síi chɛ u ŋaa ma kuhiaŋ, u maga duu nɛ tiŋ tiŋtiŋŋaa pipima.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ma tuɔŋ nii-la ma síi chɛ u ŋaa ma tuɔŋ kuoro, u maga duu nɛ ŋaa ma tuɔŋ yomo.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Mi-na Nuhuobiine Bie, mi bi kɔ di mi chɛ niaa di ba tima pimi, mi kɔ di mi-na tima piba nɛ a suu a laa niaa miisaa yugɛ ta a piba.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu ari u haritooroo si lii Jɛrikɔ lɛ, ni-daŋ nɛ to ba hariŋ.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Di nyulimaa balia hɔŋ woŋbiiŋ niiŋ a nii di Yesu níi bal. Ŋii nɛ ba faasa yirɛ a bula pu a bul, “Yesu, Devit nihii, fála nennige.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ŋii nɛ ni-daŋ-la kpiaba lɛ di ba kɛŋ goŋ. Ama ba faasa yirɛ a kii ŋii a bul, “La Tiina, Devit nihii, fála nennige.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ŋii nɛ Yesu chiŋ aŋ yirɛba a piɛsɛba, “Bɛɛ kuŋ nɛ ma chɛ mi ŋaa pima?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ŋii nɛ ba bul, “La Tiina, laa chɛ di ŋ suri la siaa nɛ.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ŋii nɛ Yesu fába nennige a digi ba siaa lɛ. Ba siaa guu suri, ba tuto u hariŋ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.