Mateus 19
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA
1 Yesu si bul wiaa deeŋba dɛrɛ, u lii Galilii tiŋteeŋ a mu Judiya tiŋteeŋ a chol Jɔɔdaŋ fuo-la.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ni-daŋ bira to u hariŋ. Ŋii nɛ u vaarɛ nialiŋ síi wiilu dimɛ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa dɔŋsuŋ ma sii kɔ u teeŋ a chichɛ di ba magisu a piɛsu a bul, “Di ŋ kɛŋ wii a tigɛ ŋ haala lɛ a chichɛ ŋ viau, u kɛŋ woŋbii nɛɛ?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu miira piɛsɛba, “Ma bi karima ari bua-la lɛ Wia si bugumo ŋaa dunia, nialiŋ u si ŋaa, ba fa ŋaa baal ari haal nɛɛ?”
4 Jesus respondeu:
5 Yesu bira si, “Ŋii nɛ tii baal-la jaŋ leŋ u nyimma ari u naaŋ dia aŋ ka ba di u haala mɛrɛ dɔŋɔ lɛ. Niaa deeŋba balia jaŋ kɛŋ chal-bala.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ba bira bi jaŋ ŋaa niaa balia, see kubala. Nialiŋ saa Wia si kaa mɛrɛ dɔŋɔ lɛ, u bi maga di nuhuobiine kɛŋba pɔrɛ dɔŋɔ lɛ.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ŋii nɛ u haritooro-la bira piɛsu wiiŋ deeŋ a bul, “Bɛɛ nɛ tii saa Moosis fa si di baala níi chɛ u via u haala, duu laa sipaaŋ a ŋmuŋsɛ teniŋ a pi haal-la aŋ-na viau?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Ma tuɔŋ dolie. Ŋii nɛ tii Moosis fa sɛi di ma via ma haalaa. Ama dunia di-suomuŋ, ba fa bi ŋii ŋaa.
8 Jesus respondeu:
9 Mi bulaa pima, baala-na kala si via u haala aŋ bira jaa dɔŋɔ, u tiina juu haal-la haachɛ lɛ nɛ, see di haal-la ka ŋaa ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la bula pu ari ŋii-na nɛ hɛ dimɛ, u bi maga di nuu jaa haal.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ŋii nɛ Yesu miira bula piba a bul, “Wiiŋ deeŋ bi naga ari nuu-kala jaŋ wuo ŋaa. Nialiŋ Wia si joŋ doluŋ pa, ba duŋduŋa nɛ jaŋ wuo ŋaa ŋii.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Wii-la si tii baalaa bi haalaa ka jaa, ba yuga nɛ. Ba lul dɔŋsuŋ, ba paala bi haalaa wuo piŋ. Dɔŋsuŋ ma, nuhuobiinee nɛ ŋaaba ŋii, dɔŋsuŋ ma bi haalaa jaa a tiŋ Wia kuorii-la wiaa. Nii-la si jaŋ wuo laa wiiŋ deeŋ dii, u sɛi.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ŋii nɛ niaa sii kɔ Yesu teeŋ a kɛŋ ba haŋbiisiŋ kaa kɔ duu joŋ u nisiŋ daŋba lɛ a chuɔlɛ Wia piba. Ŋii nɛ u haritooro-la kpiaba lɛ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu si na ŋii, u bula piba a bul, “Má leŋ di haŋbiisi-la kɔ mi teeŋ. Ma síba kiru! Niaa deeŋba yiri nɛ hɛ Wia kuorii-la tuɔŋ.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ŋii nɛ u joŋ u nisiŋ daŋba lɛ aŋ viiri.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Baal kubala nɛ ma sie a kɔ Yesu teeŋ. Baal-la kɛŋ kiaa kiŋkɛŋ. Ŋii nɛ u piɛsɛ Yesu a bul, “Mi kuhiaŋ, wu-zɔŋ bɛɛ nɛ mi jaŋ ŋaa a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ŋii nɛ Yesu piɛsu a bul, “Bɛɛ nɛ tii ŋ piɛsɛmi wu-zɔmɔ-la ŋ si jaŋ ŋiŋaa wiaa? Ni-bala duŋduŋa nɛ zɔmɔ. Di ŋ níi chɛ di ŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ, tuto wialiŋ Wia si leŋe ba ŋmuŋsa bil di maa to.”
17 Jesus respondeu:
18 Ŋii nɛ baal-la piɛsu, “Wu-bɛɛba nɛ?” Ŋii nɛ Yesu si, “Sí niaa kpu, sí ŋ dɔŋɔ tiina haala chɛ, sí gaa, di ŋ ŋaa daŋsia wii lɛ, sí wiaa nyia pɛ.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Fifá ŋ nyimma ari ŋ naaŋ, a cho ŋ dɔŋɔ tiina ari ŋ si cho ŋ titia ŋii.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ŋii nɛ baal-la bula pi Yesu, “Mi kuhiaŋ, mi to wiaa deeŋba kala nɛ. Bɛɛ nɛ saa ka?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ŋii nɛ Yesu bula pu, “Di ŋ níi chɛ ŋ ŋaa ni-zɔŋ a sí wii-kala kɛŋ, joŋ ŋ kiaa kala yallɛ a joŋ moribie-la a pi summoo aŋ ku tomi. Ŋ nɛ ŋaa ŋii, ŋ jaŋ kɛŋ kiaa Wia-jaŋ lɛ.”
21 Jesus respondeu:
22 Yesu si bul ŋii, baal-la tuɔŋ chei, u sii viiri, bɛɛ wiaa u kɛŋ kiaa nɛ woruŋ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ŋii nɛ Yesu bula pi u haritooro-la a bul, “Wutitii, mi bulaa pima, u ŋaa wu-duo nɛ ari nii-la si kɛŋ kiaa si jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Mi bira bulaa pima, u bi hɛi ari buŋtaŋŋa si jaŋ wuo to gɛri-hɛmiŋ buɔŋ lii ari u si hɛyɛ ŋii nii-la si kɛŋ kiaa si jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 U haritooro-la si nii wiaa deeŋba, ba faasa hiriki a piɛsɛ Yesu a bul, “U nɛ nagɛ ŋii, kubɛɛ nɛ saa Wia jaŋ laa ta?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu miira beŋba aŋ bul, “Wii-la si jaŋ kperi nuhuobiine, u bi Wia wuo kperi. Wia wuo wii-kala ŋaa nɛ.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ŋii nɛ Piita bula pu a bul, “Na, la-na leŋ la kuŋ-kala nɛ aŋ tuto ŋ hariŋ. Bɛɛ nɛ saa la jaŋ na?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ŋii nɛ Yesu bula pi u haritooro-la a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, di dunia falii-la nɛ yie, mi-na Nuhuobiine Bie jaŋ hɔŋ mi kuori-kpasa nyuŋ Wia pulumuŋ tuɔŋ. Bua-la lɛ, ma haritooro-la fii ari balia-la si to mi hariŋ, ma ma jaŋ hɔŋ kuori-kpasinniŋ fii ari balia nyuŋ a bibeŋ Iziral ta-geŋtisiŋ fii ari balia-la a dii ba sariya.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Bira nii-la kala si leŋ u diisiŋ koo u naaŋbiiriŋ koo u nyimma koo u naaŋ koo u biiriŋ koo u bagisiŋ a tiŋ mi wiaa, u tiina jaŋ bira na kiaa deeŋba naaŋsiiŋ zɔlɔ aŋ pɛ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ama kuhiasiŋ yuga si jaŋ birimɛ haŋbiisiŋ. Haŋbiisiŋ ma yuga si jaŋ birimɛ kuhiasiŋ.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.