Mateus 19
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ
1 Yesu si bul wiaa deeŋba dɛrɛ, u lii Galilii tiŋteeŋ a mu Judiya tiŋteeŋ a chol Jɔɔdaŋ fuo-la.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ni-daŋ bira to u hariŋ. Ŋii nɛ u vaarɛ nialiŋ síi wiilu dimɛ.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa dɔŋsuŋ ma sii kɔ u teeŋ a chichɛ di ba magisu a piɛsu a bul, “Di ŋ kɛŋ wii a tigɛ ŋ haala lɛ a chichɛ ŋ viau, u kɛŋ woŋbii nɛɛ?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu miira piɛsɛba, “Ma bi karima ari bua-la lɛ Wia si bugumo ŋaa dunia, nialiŋ u si ŋaa, ba fa ŋaa baal ari haal nɛɛ?”
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Yesu bira si, “Ŋii nɛ tii baal-la jaŋ leŋ u nyimma ari u naaŋ dia aŋ ka ba di u haala mɛrɛ dɔŋɔ lɛ. Niaa deeŋba balia jaŋ kɛŋ chal-bala.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ba bira bi jaŋ ŋaa niaa balia, see kubala. Nialiŋ saa Wia si kaa mɛrɛ dɔŋɔ lɛ, u bi maga di nuhuobiine kɛŋba pɔrɛ dɔŋɔ lɛ.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ŋii nɛ u haritooro-la bira piɛsu wiiŋ deeŋ a bul, “Bɛɛ nɛ tii saa Moosis fa si di baala níi chɛ u via u haala, duu laa sipaaŋ a ŋmuŋsɛ teniŋ a pi haal-la aŋ-na viau?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Ma tuɔŋ dolie. Ŋii nɛ tii Moosis fa sɛi di ma via ma haalaa. Ama dunia di-suomuŋ, ba fa bi ŋii ŋaa.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mi bulaa pima, baala-na kala si via u haala aŋ bira jaa dɔŋɔ, u tiina juu haal-la haachɛ lɛ nɛ, see di haal-la ka ŋaa ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la bula pu ari ŋii-na nɛ hɛ dimɛ, u bi maga di nuu jaa haal.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ŋii nɛ Yesu miira bula piba a bul, “Wiiŋ deeŋ bi naga ari nuu-kala jaŋ wuo ŋaa. Nialiŋ Wia si joŋ doluŋ pa, ba duŋduŋa nɛ jaŋ wuo ŋaa ŋii.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Wii-la si tii baalaa bi haalaa ka jaa, ba yuga nɛ. Ba lul dɔŋsuŋ, ba paala bi haalaa wuo piŋ. Dɔŋsuŋ ma, nuhuobiinee nɛ ŋaaba ŋii, dɔŋsuŋ ma bi haalaa jaa a tiŋ Wia kuorii-la wiaa. Nii-la si jaŋ wuo laa wiiŋ deeŋ dii, u sɛi.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ŋii nɛ niaa sii kɔ Yesu teeŋ a kɛŋ ba haŋbiisiŋ kaa kɔ duu joŋ u nisiŋ daŋba lɛ a chuɔlɛ Wia piba. Ŋii nɛ u haritooro-la kpiaba lɛ.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu si na ŋii, u bula piba a bul, “Má leŋ di haŋbiisi-la kɔ mi teeŋ. Ma síba kiru! Niaa deeŋba yiri nɛ hɛ Wia kuorii-la tuɔŋ.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ŋii nɛ u joŋ u nisiŋ daŋba lɛ aŋ viiri.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Baal kubala nɛ ma sie a kɔ Yesu teeŋ. Baal-la kɛŋ kiaa kiŋkɛŋ. Ŋii nɛ u piɛsɛ Yesu a bul, “Mi kuhiaŋ, wu-zɔŋ bɛɛ nɛ mi jaŋ ŋaa a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ŋii nɛ Yesu piɛsu a bul, “Bɛɛ nɛ tii ŋ piɛsɛmi wu-zɔmɔ-la ŋ si jaŋ ŋiŋaa wiaa? Ni-bala duŋduŋa nɛ zɔmɔ. Di ŋ níi chɛ di ŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ, tuto wialiŋ Wia si leŋe ba ŋmuŋsa bil di maa to.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ŋii nɛ baal-la piɛsu, “Wu-bɛɛba nɛ?” Ŋii nɛ Yesu si, “Sí niaa kpu, sí ŋ dɔŋɔ tiina haala chɛ, sí gaa, di ŋ ŋaa daŋsia wii lɛ, sí wiaa nyia pɛ.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Fifá ŋ nyimma ari ŋ naaŋ, a cho ŋ dɔŋɔ tiina ari ŋ si cho ŋ titia ŋii.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ŋii nɛ baal-la bula pi Yesu, “Mi kuhiaŋ, mi to wiaa deeŋba kala nɛ. Bɛɛ nɛ saa ka?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ŋii nɛ Yesu bula pu, “Di ŋ níi chɛ ŋ ŋaa ni-zɔŋ a sí wii-kala kɛŋ, joŋ ŋ kiaa kala yallɛ a joŋ moribie-la a pi summoo aŋ ku tomi. Ŋ nɛ ŋaa ŋii, ŋ jaŋ kɛŋ kiaa Wia-jaŋ lɛ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Yesu si bul ŋii, baal-la tuɔŋ chei, u sii viiri, bɛɛ wiaa u kɛŋ kiaa nɛ woruŋ.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ŋii nɛ Yesu bula pi u haritooro-la a bul, “Wutitii, mi bulaa pima, u ŋaa wu-duo nɛ ari nii-la si kɛŋ kiaa si jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Mi bira bulaa pima, u bi hɛi ari buŋtaŋŋa si jaŋ wuo to gɛri-hɛmiŋ buɔŋ lii ari u si hɛyɛ ŋii nii-la si kɛŋ kiaa si jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 U haritooro-la si nii wiaa deeŋba, ba faasa hiriki a piɛsɛ Yesu a bul, “U nɛ nagɛ ŋii, kubɛɛ nɛ saa Wia jaŋ laa ta?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu miira beŋba aŋ bul, “Wii-la si jaŋ kperi nuhuobiine, u bi Wia wuo kperi. Wia wuo wii-kala ŋaa nɛ.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Ŋii nɛ Piita bula pu a bul, “Na, la-na leŋ la kuŋ-kala nɛ aŋ tuto ŋ hariŋ. Bɛɛ nɛ saa la jaŋ na?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ŋii nɛ Yesu bula pi u haritooro-la a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, di dunia falii-la nɛ yie, mi-na Nuhuobiine Bie jaŋ hɔŋ mi kuori-kpasa nyuŋ Wia pulumuŋ tuɔŋ. Bua-la lɛ, ma haritooro-la fii ari balia-la si to mi hariŋ, ma ma jaŋ hɔŋ kuori-kpasinniŋ fii ari balia nyuŋ a bibeŋ Iziral ta-geŋtisiŋ fii ari balia-la a dii ba sariya.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Bira nii-la kala si leŋ u diisiŋ koo u naaŋbiiriŋ koo u nyimma koo u naaŋ koo u biiriŋ koo u bagisiŋ a tiŋ mi wiaa, u tiina jaŋ bira na kiaa deeŋba naaŋsiiŋ zɔlɔ aŋ pɛ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama kuhiasiŋ yuga si jaŋ birimɛ haŋbiisiŋ. Haŋbiisiŋ ma yuga si jaŋ birimɛ kuhiasiŋ.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.