Mateus 17
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Tapulaa balidu si ku bal, Yesu kɛŋ Piita ari Jeems ari u naaŋbie Jɔɔŋ, ba duŋduŋa a kaa mu peel-bal kubala nyuŋ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ba beŋ ba sipaaŋ a na Yesu duu birima. U siaa kala tutul a nagɛ wii-pɔsuŋ síi tul ŋii. U gɛnniŋ ma pullɛ a tutul.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ŋii nɛ Moosis ari Ilaaja ku lii ba sipaaŋ. Ba china bubul wiaa Yesu teeŋ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ŋii nɛ Piita bula pi Yesu a bul, “La Tiina, u ŋaa wu-zɔŋ nɛ ari la si hɛ daha. Di ŋ níi chɛ la jaŋ hɛ lɛŋŋɛɛ batori daha, di ŋ kɛŋ dɔŋɔ, di Moosis ma kɛŋ dɔŋɔ, di Ilaaja ma kɛŋ dɔŋɔ.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Piita ha fa síi bul wiaa ŋii di duoŋbiliŋbaaniŋ ku tɔba, ka yiikoro kubala lii duoŋbiliŋbaani-la tuɔŋ a bubul, “Mi Bii-chooluŋ nɛ ŋla. Mi tuɔŋ tɔrɛ u nyuŋ. Má jegile nii u teeŋ.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Yesu haritooro-la si nii nii-la yiikoro, fawulluŋ kɛŋba, ba tuu tel tiŋteeŋ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ŋii nɛ Yesu kɔ ba teeŋ a digiba aŋ bula piba di ba sii aŋ sí fawulluŋ fá.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ba si sie, ba beŋ, ba bi nuu-kala na see Yesu duŋduŋa.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ba si lii peel-la nyuŋ ku tuu, Yesu bula piba a bul, “Mi bi chɛ di ma bul wii-la ma si naa a pi nuu-kala, see tapulii-la mi-na Nuhuobiine Bie si sii suuŋ lɛ.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la piɛsu a bul, “Bɛɛ nɛ tii Wia teniŋ kerichiba bul di Ilaaja nɛ laa sipaaŋ, aŋ ka di Wia Bie-na kɔ?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ŋii nɛ Yesu bul, “Wutitii, Ilaaja jaŋ sɛnɛ laa sipaaŋ kɔ a kɛŋ kuŋ-kala wasa bil.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ama mi bulaa pima ari Ilaaja paala kɔ nɛ, ama niaa bi wuo jimu. Ba ŋaau ŋii kala ba síi chɛ. Ŋii titia nɛ ba ma jaŋ dɔgisɛ mi-na Nuhuobiine Bie.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ŋii nɛ u haritooro-la jiŋ ari Jɔɔŋ Wia lii-foori-la wiaa nɛ u bul ŋii.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ŋii nɛ Yesu ari u haritooroo batori-la sii lii peel-la nyuŋ a ku tuu ni-daŋ-la teeŋ. Di baal kubala kɔ Yesu teeŋ a kpirimi u sipaaŋ
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 aŋ bula pu a bul, “Mi Tiina, fá mi bie nennige, uu tel kpuŋkpusuŋ nɛ. Nyanyalii-la kɛnu nɛ woruŋ, u yie titel nyiniŋ koo liiŋ lɛ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Mi kɛnu kaa kɔ ŋ haritooroo teeŋ, ama ba bi wuo vaaru.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ŋii nɛ Yesu bul, “Ma lɛɛlɛ niaa deeŋba, ma bi yarida kɛnɛ, ma ŋaa ni-bɔmɔ nɛ. Ɛɛ nɛ mi jaŋ nyalimɛ a dieni ma teeŋ?” Ŋii nɛ u bula pi baal-la duu kɛŋ u bile kɔ u teeŋ.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ŋii nɛ Yesu bul jiŋ-bɔŋ-la lɛ duu lii bile lɛ. Ŋii nɛ u lii. Bile guu duori.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la kɔ u teeŋ a luɔra piɛsu a bul, “Bɛɛ nɛ tii la-na bi jiŋ-bɔŋ-la wuo kiri?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Ma yarida bi yugɛ, ŋii nɛ tii. Wutitii, mi bulaa pima, di ma yarida nɛ fa magɛ kuŋ biiŋ ba síi yirɛ masitad, ma fa jaŋ wuo bul peeliŋ lɛ duu sii daha a mu sɛmɛ dɔŋɔ. U jaŋ sii mu. Wii-kala tuo ma fa bi jaŋ wuo ŋaa. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ama Wia bi jaŋ pima doluŋ di ma wuo kikiri jiŋ-yiri deeŋba, see ma vɔɔ niiŋ aŋ pɛ chuchuɔlɛ Wia.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ŋii nɛ Yesu ari u haritooroo kala ku hilimi Galilii lɛ. Ŋii nɛ u bula piba di ba jaŋ kɛŋ u-na Nuhuobiine Bie a hɛ niaa nisiŋ lɛ
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 di ba kpuu, ama u hariŋ lɛ u jaŋ sii suuŋ lɛ tapulaa batori chɛɛŋ a kɛŋ miisiŋ. Yesu si bul ŋii, u haritooroo tuɔŋ chei.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu ari u haritooroo si kɔ Kapɛnam, nialiŋ síi laa Wia-dia time kɔ Piita teeŋ a piɛsu a bul, “Ma kuhiaŋ ka ti̱ŋ Wia-dia time nɛɛ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ŋii nɛ Piita bul duu ti̱ŋ nɛ. Piita si bul ŋii aŋ miira juu dia, Yesu laa sipaaŋ a piɛsu a bul, “Kubɛɛ nɛ ti̱ŋ moribiee koo laŋpoo a pipi dunia deeŋ kuoroo? U taŋ-la niaa koo nuhuɔraa nɛɛ? Bɛɛ nɛ ŋ biinɛ?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ŋii nɛ Piita bul di nuhuɔraa nɛ. Yesu bira bul, “Ŋii-na u taŋ-la niaa bi kuŋ-kala ti̱ŋ.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ama la-na bi chɛ di la maasɛ niaa deeŋba, ŋii wiaa kɛŋ gbiaŋ tuu hɛ fuoŋ lɛ a kɛsɛ cheŋfilee. Gbiaŋ-la si kɛŋ cheŋfili-buŋbuŋ-la, kɛŋ u niiŋ suri. Ŋ jaŋ na moribiiŋ u niiŋ lɛ. Joŋ moribie-la a ti̱ŋ ma ari mi nyuŋ time.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.