Mateus 15
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa dɔŋsuŋ ari Wia teniŋ kerichiba lii Jerusalɛm a kɔ Yesu teeŋ a piɛsu a bul,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Bɛɛ nɛ tii ŋ haritooroo chichei la naabalimaba kisinniŋ lɛ? Bɛɛ nɛ tii ba bi ba nisaa ka sɔŋ ŋii la naabalimaba si dagɛla aŋ didii kudiilee?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ŋii nɛ Yesu ma piɛsɛba a bul, “Bɛɛ nɛ tii ma yie via Wia woŋbiiŋ aŋ tuto ma naabalimaba woŋbiiŋ?
3 Jesus respondeu:
4 Wia bula di ma fifá ma nyimmaba ari ma naaŋba, a bira bul di nuu nɛ sii a bul wu-bɔŋ a tigɛ u nyimma ari u naaŋ lɛ, di ba kpu tiina.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ama ma-na daga ari nuu nɛ kɛŋ kuŋ a magɛ duu joŋo pɛ u nyimma koo u naaŋ lɛ, tiina mu a bula piba duu jaŋ joŋ ku-la pi Wia.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 U si ŋaa ŋii, u bira bi maga duu pɛ u nyimma ari u naaŋ lɛ. A tiŋ ŋii wiaa, ma via Wia niiŋ wiaa aŋ to ma naabalimaba woŋbiiŋ nɛ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ma ŋaa kaŋfugi timma nɛ. Azaaya kiaa sima nɛ, wialiŋ u si bula a tigɛma lɛ. Azaaya fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 U fa si,
8 “Deus disse:
9 Ba yie chuɔlɛmi pɛi nɛ aa dagɛ nuhuobiine wɛniŋ aŋ bul di Wia nɛ bula.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ŋii nɛ Yesu yirɛ niaa ba kɔ. U bula piba a bul, “Má jegile nii woruŋ.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 U bi naga ku-la si yie to nuhuobiine niiŋ tuu nɛ yie ŋaa u kɛŋ disinniŋ, ama ku-la si yie to u niiŋ lii nɛ kɛŋ disinniŋ.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ŋii nɛ Yesu haritooroo kɔ u teeŋ a bula pu a bul, “Ŋ jima ari ŋ chei Farisii timma-la tuɔŋ nɛ ŋ si bul ŋii?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Tia-la kala mi Nyimma si hɛ Wia-jaŋ si yie bi chɔŋsɔ, ba jaŋ kaa churo ta.
13 Jesus respondeu:
14 Ma sí leŋe di ba wiaa wiima, ba ŋaa nyulimaa nɛ a laa nyulimaa sipaaŋ. Di nyulima nɛ saa kɛŋ u nyuluŋ dɔŋɔ daaŋ lɛ, ba kala balia jaŋ tuu buɔtuoŋ.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ŋii nɛ Piita bul, “Dagɛla namaga-la bubuɔŋ.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ŋii nɛ Yesu bul, “Ma ma ha bi wu-jimiŋ kɛnɛɛ?
16 Jesus disse:
17 Ma bi wiiŋ deeŋ bubuɔŋ jiŋ? Kuŋ-na kala si juu nuhuobiine niiŋ, u yie juu u luoruŋ nɛ a bira to u yaraa lii.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ama wialiŋ si yie to ŋ niiŋ lii, ba yie lii ŋ tuɔŋ lɛ nɛ. Wiaa deeŋba nɛ yie ŋaa niaa kɛŋ disinniŋ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ŋ tuɔŋ lɛ nɛ ŋ yie biinɛ wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ a mu kpu niaa, a mu chɛ niaa haalaa, a ŋaa ba-chɔruŋ ari ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa, aa gaa, aa nyia wiaa a tigɛ niaa lɛ, a chichei niaa yiriŋ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Wiaa deeŋba nɛ yie ŋaa niaa kɛŋ disinniŋ. Ama di nuu nɛ dii kiaa aŋ bi u nisiŋ sɔmɔ ari ma naabalimaba si dagɛ ŋii, ŋii bi jaŋ wuo ŋaa di tiina kɛŋ disinniŋ.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ŋii nɛ Yesu sii lee-la a mu Taya ari Saadɔŋ tiŋteeŋ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Di haal kubala si hɛ lee-la kɔ u teeŋ. U fa ŋaa Keenaŋ tiina nɛ. U si kɔ u teeŋ, ŋii nɛ u bul, “Mi Tiina Devit bii, fámi nennige. Jiŋsiŋ nɛ kɛŋ mi tolo. U nina hɛɛŋ woruŋ.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ama Yesu bi wii-kala bula u teeŋ. Ŋii nɛ u haritooroo kɔ u teeŋ a bula pu duu leŋ di haal-la viiri, di u to ba hariŋ a ŋiŋaa goŋ nɛ.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Wia tiŋmi di mi kɔ chɛ kɛsɛ piese-la si lɛlɛ nɛ Iziral tiŋŋaa duŋduŋ nɛ ŋii.”
24 Jesus respondeu:
25 Ŋii nɛ haal-la ku tel u naasiŋ lɛ aŋ bul, “Mi Tiina, pɛmi lɛ.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋ nɛ kɛŋ haŋbiisiŋ, ŋ bi jaŋ joŋ ba kudiilee a yuo pi vahiŋ.”
26 Jesus disse:
27 Ŋii nɛ haal-la bul, “Mi Tiina, u ŋaa wutitii nɛ, ama vahi-la tiŋŋaa síi dii kialiŋ, kialiŋ si tel tiŋteeŋ nɛ, ba ma jaŋ paa didii.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋ ŋaa haal-la si kɛŋ yarida kiŋkɛŋ nɛ. Wii-la ŋ síi chɛ, mi jaŋ ŋaa piŋ.” Bua-la titia lɛ u tolo-la duori.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ŋii nɛ Yesu bira sii lee-la a to Galilii muga-la diiriŋ mu. U jil peeliŋ nyuŋ a hɔŋ dimɛ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ŋii nɛ ni-daŋ kɔ u teeŋ a kɛŋ gbɛrikɛɛ ari nyulimaa ari taŋŋaa ari nyanyal tiŋŋaa dɔŋsuŋ a kaa kɔ bil Yesu naasiŋ lɛ. U vaarɛba.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ni-daŋ-la si na taŋŋaa di ba bul wiaa ari gbɛrikɛɛ síi vɛŋ, ari nyulimaa siaa di ba bira suro, u ŋaaba wu-kpuŋkpere. Ŋii nɛ ba didɛnnɛ Iziral tiŋŋaa Wia.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ŋii nɛ Yesu yirɛ u haritooroo a bula piba a bul, “Mi si beŋ niaa deeŋba, nennige kɛŋmi nɛ. Ba hɛ mi teeŋ tapulaa batori nɛ ŋla aŋ bi kudiilee na di ba dii. Mi bi sɛi di ba viiri di ba nɛ bi kuŋ-kala die. Di mi ŋaa ŋii, ba jaŋ mu yiegi woŋbiiŋ lɛ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ŋii nɛ u haritooroo piɛsu, “Ɛɛ nɛ la jaŋ ŋaa a na kudiilee di ni-daŋ-la kala dii giriŋ deeŋ tuɔŋ?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 U piɛsɛba, “Boroboro baŋmɛɛ nɛ hɛ dimɛ?” Ba si, “Kiaa balipɛ nɛ ari cheŋfili-biisiŋ ma mua.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ŋii nɛ u ŋaa nialiŋ tuu hɔŋ tiŋteeŋ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ka u joŋ boroboroba-la balipɛ ari cheŋfilie-la a lɔllɛ Wia aŋ kaa chɔgɛ chɔgɛ a pi u haritooroo di ba laa kpaa ni-daŋ-la. Ba laa kpaaba.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nuu-kala dii a vɔgɛ. Ka ba paa ku-kaaŋ-biisiŋ a su̱ siŋsiŋ balipɛ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Nialiŋ fa si dii kialiŋ, ba yi baalaa bui banɛsɛ, ka haalaa ari haŋbiisiŋ ma hɛ dimɛ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ŋii nɛ u ta ni-daŋ-la aŋ mu juu liiŋ daboro aŋ mu Magadaŋ tiŋteeŋ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.