Mateus 15

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa dɔŋsuŋ ari Wia teniŋ kerichiba lii Jerusalɛm a kɔ Yesu teeŋ a piɛsu a bul,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Bɛɛ nɛ tii ŋ haritooroo chichei la naabalimaba kisinniŋ lɛ? Bɛɛ nɛ tii ba bi ba nisaa ka sɔŋ ŋii la naabalimaba si dagɛla aŋ didii kudiilee?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ŋii nɛ Yesu ma piɛsɛba a bul, “Bɛɛ nɛ tii ma yie via Wia woŋbiiŋ aŋ tuto ma naabalimaba woŋbiiŋ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Wia bula di ma fifá ma nyimmaba ari ma naaŋba, a bira bul di nuu nɛ sii a bul wu-bɔŋ a tigɛ u nyimma ari u naaŋ lɛ, di ba kpu tiina.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ama ma-na daga ari nuu nɛ kɛŋ kuŋ a magɛ duu joŋo pɛ u nyimma koo u naaŋ lɛ, tiina mu a bula piba duu jaŋ joŋ ku-la pi Wia.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 U si ŋaa ŋii, u bira bi maga duu pɛ u nyimma ari u naaŋ lɛ. A tiŋ ŋii wiaa, ma via Wia niiŋ wiaa aŋ to ma naabalimaba woŋbiiŋ nɛ.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ma ŋaa kaŋfugi timma nɛ. Azaaya kiaa sima nɛ, wialiŋ u si bula a tigɛma lɛ. Azaaya fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 U fa si,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ba yie chuɔlɛmi pɛi nɛ aa dagɛ nuhuobiine wɛniŋ aŋ bul di Wia nɛ bula.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ŋii nɛ Yesu yirɛ niaa ba kɔ. U bula piba a bul, “Má jegile nii woruŋ.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 U bi naga ku-la si yie to nuhuobiine niiŋ tuu nɛ yie ŋaa u kɛŋ disinniŋ, ama ku-la si yie to u niiŋ lii nɛ kɛŋ disinniŋ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ŋii nɛ Yesu haritooroo kɔ u teeŋ a bula pu a bul, “Ŋ jima ari ŋ chei Farisii timma-la tuɔŋ nɛ ŋ si bul ŋii?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Tia-la kala mi Nyimma si hɛ Wia-jaŋ si yie bi chɔŋsɔ, ba jaŋ kaa churo ta.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ma sí leŋe di ba wiaa wiima, ba ŋaa nyulimaa nɛ a laa nyulimaa sipaaŋ. Di nyulima nɛ saa kɛŋ u nyuluŋ dɔŋɔ daaŋ lɛ, ba kala balia jaŋ tuu buɔtuoŋ.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ŋii nɛ Piita bul, “Dagɛla namaga-la bubuɔŋ.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ŋii nɛ Yesu bul, “Ma ma ha bi wu-jimiŋ kɛnɛɛ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ma bi wiiŋ deeŋ bubuɔŋ jiŋ? Kuŋ-na kala si juu nuhuobiine niiŋ, u yie juu u luoruŋ nɛ a bira to u yaraa lii.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ama wialiŋ si yie to ŋ niiŋ lii, ba yie lii ŋ tuɔŋ lɛ nɛ. Wiaa deeŋba nɛ yie ŋaa niaa kɛŋ disinniŋ.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ŋ tuɔŋ lɛ nɛ ŋ yie biinɛ wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ a mu kpu niaa, a mu chɛ niaa haalaa, a ŋaa ba-chɔruŋ ari ha-chɔruŋ wu-ŋaalaa, aa gaa, aa nyia wiaa a tigɛ niaa lɛ, a chichei niaa yiriŋ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Wiaa deeŋba nɛ yie ŋaa niaa kɛŋ disinniŋ. Ama di nuu nɛ dii kiaa aŋ bi u nisiŋ sɔmɔ ari ma naabalimaba si dagɛ ŋii, ŋii bi jaŋ wuo ŋaa di tiina kɛŋ disinniŋ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ŋii nɛ Yesu sii lee-la a mu Taya ari Saadɔŋ tiŋteeŋ.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Di haal kubala si hɛ lee-la kɔ u teeŋ. U fa ŋaa Keenaŋ tiina nɛ. U si kɔ u teeŋ, ŋii nɛ u bul, “Mi Tiina Devit bii, fámi nennige. Jiŋsiŋ nɛ kɛŋ mi tolo. U nina hɛɛŋ woruŋ.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ama Yesu bi wii-kala bula u teeŋ. Ŋii nɛ u haritooroo kɔ u teeŋ a bula pu duu leŋ di haal-la viiri, di u to ba hariŋ a ŋiŋaa goŋ nɛ.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Wia tiŋmi di mi kɔ chɛ kɛsɛ piese-la si lɛlɛ nɛ Iziral tiŋŋaa duŋduŋ nɛ ŋii.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ŋii nɛ haal-la ku tel u naasiŋ lɛ aŋ bul, “Mi Tiina, pɛmi lɛ.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋ nɛ kɛŋ haŋbiisiŋ, ŋ bi jaŋ joŋ ba kudiilee a yuo pi vahiŋ.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ŋii nɛ haal-la bul, “Mi Tiina, u ŋaa wutitii nɛ, ama vahi-la tiŋŋaa síi dii kialiŋ, kialiŋ si tel tiŋteeŋ nɛ, ba ma jaŋ paa didii.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋ ŋaa haal-la si kɛŋ yarida kiŋkɛŋ nɛ. Wii-la ŋ síi chɛ, mi jaŋ ŋaa piŋ.” Bua-la titia lɛ u tolo-la duori.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ŋii nɛ Yesu bira sii lee-la a to Galilii muga-la diiriŋ mu. U jil peeliŋ nyuŋ a hɔŋ dimɛ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ŋii nɛ ni-daŋ kɔ u teeŋ a kɛŋ gbɛrikɛɛ ari nyulimaa ari taŋŋaa ari nyanyal tiŋŋaa dɔŋsuŋ a kaa kɔ bil Yesu naasiŋ lɛ. U vaarɛba.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ni-daŋ-la si na taŋŋaa di ba bul wiaa ari gbɛrikɛɛ síi vɛŋ, ari nyulimaa siaa di ba bira suro, u ŋaaba wu-kpuŋkpere. Ŋii nɛ ba didɛnnɛ Iziral tiŋŋaa Wia.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ŋii nɛ Yesu yirɛ u haritooroo a bula piba a bul, “Mi si beŋ niaa deeŋba, nennige kɛŋmi nɛ. Ba hɛ mi teeŋ tapulaa batori nɛ ŋla aŋ bi kudiilee na di ba dii. Mi bi sɛi di ba viiri di ba nɛ bi kuŋ-kala die. Di mi ŋaa ŋii, ba jaŋ mu yiegi woŋbiiŋ lɛ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ŋii nɛ u haritooroo piɛsu, “Ɛɛ nɛ la jaŋ ŋaa a na kudiilee di ni-daŋ-la kala dii giriŋ deeŋ tuɔŋ?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 U piɛsɛba, “Boroboro baŋmɛɛ nɛ hɛ dimɛ?” Ba si, “Kiaa balipɛ nɛ ari cheŋfili-biisiŋ ma mua.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ŋii nɛ u ŋaa nialiŋ tuu hɔŋ tiŋteeŋ.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ka u joŋ boroboroba-la balipɛ ari cheŋfilie-la a lɔllɛ Wia aŋ kaa chɔgɛ chɔgɛ a pi u haritooroo di ba laa kpaa ni-daŋ-la. Ba laa kpaaba.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nuu-kala dii a vɔgɛ. Ka ba paa ku-kaaŋ-biisiŋ a su̱ siŋsiŋ balipɛ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nialiŋ fa si dii kialiŋ, ba yi baalaa bui banɛsɛ, ka haalaa ari haŋbiisiŋ ma hɛ dimɛ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ŋii nɛ u ta ni-daŋ-la aŋ mu juu liiŋ daboro aŋ mu Magadaŋ tiŋteeŋ.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.