Marcos 6

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋii nɛ u lii dimɛ a mu u tiŋteeŋ. U haritooroo ma to mu.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Chɛ-wiesii-la chɛɛŋ u mu juu Wii-chuɔlɛ dia a didagɛ niaa. Ba si nii, ba jesiŋ kala hiriki a bul, “Ɛɛ nɛ u ŋaa a jiŋ wiaa deeŋba? Kubɛɛ nɛ pu wu-jimiŋ deeŋ? Ɛɛ nɛ u wuo ŋiŋaa wu-duoruŋ deeŋba?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 La jimu, kapiŋta dee ŋii? Mɛɛri nɛ u naaŋ. Jeems ari Joozis ari Judas ari Saamɔŋ, ba ŋaa u ŋaanaa nɛ. U dihaalaa ma nɛ hɛ daha ŋla.” Ŋii nɛ ba na baaniŋ u nyuŋ.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesu bula piba a bul, “Nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, u yie mu lee-kala, ba zizilu nɛ, aŋ ka u jaŋ-niaa ari u dia-niaa siiŋ buu ka su̱.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 A tiŋ ba sí bi yarida kɛnɛ wiaa, u bi wu-duo kala wuo ŋaa lee-la, u ta joŋ u nisiŋ nɛ daŋ nyanyal tiŋŋaa baŋmɛnɛ lɛ nɛ ba duori.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 U kperi Yesu ari ba si buu yarida ŋaa. Ŋii nɛ u sii a mu gɔllɛ tasiŋ a didagɛ niaa.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 U yirɛ u haritooroo fii ari balia a hilimi a tiŋba balia balia a piba doluŋ di ba wuo jiŋ-bɔŋŋɔɔ. Ŋii nɛ u bula piba a bul,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 “Ma sí kuŋ-kala kaa pɛ vɛŋ woŋbii-la, see ma daaŋtigisiŋ duŋduŋa. Ma sí kudiilee kaa mu. Ma bira sí sulli-gbaŋa ma koru. Ma sí moribiee ma joŋo hɛ ma gɛri-fesiniŋ lɛ. Ma sí gɛnniŋ tuŋ bulia ma laalu.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ama má paa ma nɛŋtɛŋŋɛɛ hɛ a laalɛ gɛri-bala-bala aa vɛŋ.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 U bira bula piba a bul, “Di ma nɛ mua a juu taŋ kala, má juu dia-la niaa si cho ma wiaa a hɛ dii-bala lɛ halii di bua-la lɛ ma si jaŋ lii taŋ-la lɛ yi.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Di ma mu taŋ kala, di ba pɔ di ma sí juu a bi ma wialiŋ jegile nii, má kiele mu. Di ma lia, má kpesi ma naasiŋ hagila ta. Ba jaŋ jiŋ ari ba ŋaa wii nɛ a cheima.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 U tiŋba ŋii, ba lii a mu bul niaa lɛ di ba birimɛ a lii ba haachɛba lɛ.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ba kiri jiŋsiŋ ma a yugɛ niaa lɛ, ba lii. Ba joŋ nuuŋ mua ma a bisa hɛ nyanyal tiŋŋaa lɛ ba duori.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ŋii nɛ Yesu yiriŋ teeli lee-na kala. Kuoro Hɛrɔd ma nii u wiaa. Niaa dɔŋsuŋ si, “U nɛ ŋaa Jɔɔŋ, Wia lii-foori-la. Wia chisu suuŋ lɛ nɛ. Ŋii nɛ tii u kɛŋ doluŋ a ŋiŋaa wu-magilaa deeŋba.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ka dɔŋsuŋ ma si u nagɛ Ilaaja nɛ. Dɔŋsuŋ ma si, “U ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ ari faafaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ŋii.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Kuoro Hɛrɔd si nii u wiaa u bul, “Jɔɔŋ nɛ ŋii. U nɛ nii-la mi si ŋaa ba keri u nyuŋ. U nɛ sii suuŋ lɛ ŋii.” Wii-la si tii u ŋaa ba keri u nyuŋ nɛ ŋla:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Hɛrɔd fa sie a mu jaa haal kubala. U yiriŋ nɛ Hɛrɔdias. U fa ŋaa u ŋaana Filip haala nɛ. U laa jaa.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ŋii nɛ Jɔɔŋ fa bula pi Hɛrɔd, “Ŋ si kɛŋ ŋ ŋaana haala laa jaa ŋii, u bi woŋbiiŋ ŋaa.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 U si bul ŋii, Hɛrɔdias na baaniŋ u nyuŋ a chichɛ di ba kpu Jɔɔŋ.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Ŋii nɛ Hɛrɔd ŋaa ba kɛnu tɔ dia. Ama u na Jɔɔŋ duu ŋaa tuɔ-pul tiina a ŋiŋaa wialiŋ síi to woŋbiiŋ. Ŋii nɛ tii u fifáu a bibenu woruŋ a bi chɛ di ba kpuu. Wialiŋ kala Jɔɔŋ si bula kperu nɛ, ari ŋii kala u ha cho duu jegile nii wialiŋ u síi bul.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kuoro Hɛrɔd chɛ-lulluŋ tapuluŋ nɛ bira yie. Ŋii nɛ u sii a ŋaa kudiilee yugɛ a kɛŋ u kuori-biisiŋ ari u laali-yuoro-hiasiŋ ari Galilii kuhiasiŋ kala, ba kala kɔ a hɔnɔ didii kiaa.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ba hɔnɔ di Hɛrɔdias tolo nɛ ŋii. U ku juu gugua. Hɛrɔd ari nialiŋ kala bibeŋ a chou. Ŋii nɛ Hɛrɔd bula pu di ku-la-na kala u síi chɛ, u jaŋ pu.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 U paala ŋmiɛsɛ a bul, “Ŋ síi chɛ ku-la-na kala, mi jaŋ piŋ. Ŋ níi chɛ mi tiŋteeŋ sɛŋpɛɛŋ dɔŋɔ a yi lebi maa, mi jaŋ pɔi a piŋ.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Haŋtolibie-la sii lii a piɛsɛ u naaŋ, “Mi bul mii chɛ bɛɛ kuŋ?” Ŋii nɛ Hɛrɔdias si, “Bula pu a bul ŋŋ chɛ Jɔɔŋ Wia lii-foori-la nyuŋ nɛ.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Tolo-la miirɛ lima lima a mu kuoru-la teeŋ a bula pu a bul, “Mii chɛ di ŋ keri Jɔɔŋ Wia lii-foori-la nyuŋ a hɛ pirata lɛ a kaa ku pimi.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Kuoro si nii wii-la, u tuɔŋ kala chei. Ama u si ŋmiɛsa ŋii, niaa kala nii. U bira bi u niiŋ wuo birimɛ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Jɔɔŋ haritooro-la si nii wii-la, ba sii kɔ a laa u ku-suuŋ a kaa mu hugi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesu naŋzɔɔba saa sii a miira kɔ Yesu teeŋ a bula pu wialiŋ kala ba si ŋaa ari wialiŋ kala ba si daga.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Niaa dɔŋsuŋ yie lilii, ka dɔŋsuŋ ku jujuu. Yesu ari u haritooroo paala bi chiniŋ na di ba dii kiaa. Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Má leŋ di la mu lee-la niaa si tuo di ma wiesi mua.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ba sii a juu liiŋ daboro a mumu niaa si tuo lee-la.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Niaa yugɛ a naba a wuo jiŋ di ba nɛ. Ŋii nɛ niaa lii tasiŋ yugɛ a fá mu lee-la Yesu fa síi mu a laa sipaaŋ yi dimɛ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ba ma kɔ a lii liiŋ daboro lɛ. Yesu si mu lii liiŋ daboro-la lɛ, u na ni-daŋ di ba hɔnɔ gbɛru. Nennige kala kɛnu. Nialiŋ nagɛ piesee si bi pie-daara kɛnɛ nɛ. U sii a dagɛba wiaa yugɛ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 — ausente —
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Di u si, “Má mu chɛ kudiilee piba ba dii.” Ba piɛsu a bul, “Ŋŋ chɛ di la kɛŋ siidi bui balia a kaa mu yɔɔ kudiilee a kaa kɔ piba di ba dii?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 U piɛsɛba a bul, “Boroboro baŋmɛɛ nɛ hɛ dimɛ? Má mu na.” Ba mu aŋ miira ku bul, “Banɔŋ nɛ ari cheŋfilee balia.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ŋii nɛ u bul di nialiŋ kala tuu gulimo hɔŋ hɔŋ ya-fiɛliŋ nyuŋ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Dɔŋsuŋ hɔŋ zɔlɔ zɔlɔ, dɔŋsuŋ ma mahiŋ balia ari fii fii.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ŋii nɛ u joŋ boroboro-la banɔŋ ari cheŋfilee balia-la a wula beŋ wia nyuŋ aŋ lɔllɛ Wia aŋ kaa chɔgɛ a pi u haritooroo. Ba laa a kaa mu kpaa nialiŋ. U saa joŋ cheŋfilee balia-la maa a kaa chɔgɛ ŋii, ba kala dii.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 — ausente —
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nialiŋ si dii kialiŋ, ba tuɔŋ baalaa fa ŋaa bui banɔŋ nɛ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ŋii nɛ u leŋ u haritooroo mu juu daboro a laa sipaaŋ duoro chol muga cholo a mu Bɛtisaada. Ka u ta ni-daŋ-la ba viiri.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 U haritooroo mua, u mu jil peel kubala nyuŋ duu chuɔlɛ Wia dimɛ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Wia tuu juu di liiŋ daboro-la hɛ liiŋ tutuɔbaaniŋ. Aŋ ka u duŋduŋa ha hɛ muga niiŋ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ŋii nɛ Yesu bee na di peliŋ ka lu a pɔ di liiŋ daboro-la sí mu. Ba duori duori liiŋ daboro-la lɔl. Siipuuraa u sii a vɛŋ liiŋ nyuŋ a mumu a ku kpagɛba a chichɛ duu kieliba.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ba nau duu vɛŋ liiŋ nyuŋ. Ba si nau, ba biina di ni-dima nɛ. Fawulluŋ kɛŋba, ba ŋmoo niiŋ.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ŋii nɛ u guu bula piba a bul, “Má nyirɛ ma bɔyɛ. Mi-na nɛ. Ma sí leŋe di fawulluŋ kɛŋma.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 U saa ku juu ba teeŋ liiŋ daboro-la lɛ. Pel-la kɛrɛ. U ŋaaba wu-kpuŋkpere.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ba fa na Yesu duu kɛŋ boroboro banɔŋ a kpaa niaa bui banɔŋ, ka ba ha bi u doluŋ jiŋ. Ba siaa ha bi suro.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ŋii nɛ ba chol a ku yi taŋ kubala baa yirɛ Gɛnɛzarɛt a lii liiŋ daboro-la lɛ aŋ kaa vɔɔ liiŋ niiŋ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ba lii didɛrɛ, di niaa jima ari Yesu nɛ.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ba mu duurɛ ba tiŋteeŋ kala a paa nyanyal tiŋŋaa ari ba bɔsunuŋ a kaa mu lee-na kala ba si nia di Yesu hɛ.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Lee-na kala Yesu si mua, ta-balaa koo ta-biisiŋ koo bagisiŋ, niaa yie paa ba nyanyal tiŋŋaa kaa juu yɔsuŋ tuɔŋ a sulu duu leŋ ba digi u gɛriŋ niipiniŋ lɛ. Di ba nɛ dige, ba yie duori nɛ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.