Marcos 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC
1 Tapulaa baŋmɛnɛ, Yesu miira mu Kapɛnam. Niaa nii duu miira kɔ a hɛ dia lɛ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ŋii nɛ ba yugɛ a gire kɔ a tɔ lee-la kala a tɔ boiŋniiŋ maa. Ka u bul Wia wiaa pipiba.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ŋii nɛ di niaa dɔŋsuŋ nɛ ŋii. Ba banɛsɛ joŋ gbɛriku kubala kaa kɔ. U piŋ u bɔsɔ lɛ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Niaa si tɔ leriŋ kala ŋii, ba bi jiŋ lee-la ba si jaŋ to a juu. Ŋii nɛ ba jil lusuŋ nyuŋ a ta luri a joŋ bɔsɔ-la ari gbɛriku-la kala a to bua-la ta u tuu Yesu sipaaŋ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ŋii nɛ Yesu jiŋ ari ba ŋaau yarida nɛ woruŋ a bul gbɛriku-la lɛ a bul, “Mi bii, mi joŋ ŋ haachɛba a chɛŋ nɛ.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Di Wia teniŋ kerichiba dɔŋsuŋ ma hɔŋ dimɛ a kɛŋ ba tuɔsaa pipiɛsɛ ba titia,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Bɛɛ nɛ tii baala deeŋ bubul ŋii? Uu tuusɛ Wia joŋŋoo ŋla. Kubɛɛ nɛ jaŋ wuo joŋ haachɛba chɛ nuu, di Wia duŋduŋa dee?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Yesu wuo jiŋ ba tuɔbiinaa a pipiɛsɛba, “Bɛɛ nɛ tii ma bibiinɛ wiaa deeŋba?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Mi si jaŋ bul gbɛriku-la lɛ di mi joŋ u haachɛba chɛu nɛ, koo mi si jaŋ bul duu sii chuoli u bɔsɔ a viiri, ba tuɔŋ kubɛɛ nɛ ŋaa mɔli?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Mi jaŋ dagɛma ari mi-na, Nuhuobiine Bie, kɛŋ doluŋ dunia lɛ di mi joŋ haachɛba chɛ niaa.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Ŋii nɛ u bula pi gbɛriku-la a bul, “Sii a joŋ ŋ bɔsɔ a mu dia.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Baal-la guu sii a joŋ u bɔsɔ a vɛnɛ lii ba sipaaŋ. Ba kala hiriki a dɛnnɛ Wia yiriŋ a bul, “La ha bi wiiŋ deeŋ dɔŋɔ naa.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ŋii nɛ Yesu sii dimɛ a miira tuu muga niiŋ. Niaa yugɛ a ku hilimi, u didagɛba.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 U si kiele mu sipaaŋ, u na baal kubala baa yirɛ Liivai. U nyimma yiriŋ nɛ Alifiyas. U fa ŋaa laŋpoo lilaaru nɛ a hɔŋ u tiŋtiŋŋaa dia lɛ. Ŋii nɛ u yiru a bula pu duu sii a tuto u hariŋ. U sii to.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ŋii nɛ Yesu mu juu Liivai dia, ba di u haritooroo kala, a hɔnɔ didii kiaa. Laŋpoo laara-la dɔŋsuŋ ari haachɛ diiree ma kɔ, ba kala didii kialiŋ. Ba fa yuga woruŋ a tuto Yesu hariŋ.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Wia teniŋ kerichiba ari Farisii tiŋŋaa naba a ku piɛsɛ Yesu haritooroo a bul, “Bɛɛ nɛ tii Yesu ari haachɛ diiree ari laŋpoo laaraa, ba kala hɔnɔ didii kiaa?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu si nii wii-la ba síi bul, u bula piba a bul, “Nialiŋ si kɛŋ yarifiɛlaa, ba bi daaluŋ ŋiŋaaru ka chɛ, see nialiŋ síi wiilu. Mi kɔ di mi yirɛ haachɛ diiree nɛ di ba leŋ ba haachɛba. Nialiŋ si kɛŋ tuɔ-pula mi sipaaŋ dee mi kɔ di mi yirɛ.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Chɛɛ dɔŋ Jɔɔŋ, Wia lii-foori-la haritooroo ari Farisii tiŋŋaa haritooroo, baa vɔɔ niiŋ. Ŋii nɛ niaa sii ku piɛsɛ Yesu, “Bɛɛ nɛ tii Jɔɔŋ haritooroo ari Farisii tiŋŋaa haritooro-naa vɔɔ niiŋ, aŋ ka ŋ haritooro-na bi niiŋ vɔɔ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛba a bul, “Di nuu mu jaa haal kaa kɔ, ka ba duu naŋdɔŋsuŋ hɔŋ, u naŋdɔŋsu-la jaŋ vɔɔ niiŋ? Ai, di baal-la ari u naŋdɔŋsuŋ nɛ hɔnɔ, ba bi niiŋ ka vɔɔ.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ama chɛɛ dɔŋ nɛ hɛ dimɛ, ba jaŋ kɛŋ baal-la kaa mu lee, aŋ ka di u naŋdɔŋsu-la vɔɔ niiŋ.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ŋii nɛ u bira bula piba a bul, “Di ŋ nɛ kɛŋ gɛri-biniŋ duu luri, ŋ jaŋ joŋ gɛripɛ-faliŋ a tɔɔ? Ai, ŋ ŋaa ŋii, ku-falii-la jaŋ kuurɛ di gɛri-la wasa kiɛsɛ kii ŋii.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Di ŋ nɛ kɛŋ pupoi-kpaaŋ, ŋ jaŋ ŋaa si-huoŋ a hɛ duu yel? Ai, ŋ nɛ ŋaa ŋii, pupoi-la jaŋ yɛrɛ, di siŋ-la kala ta. Ŋ yie joŋ si-huoŋ a hɛ pupoi-zɔmuŋ lɛ nɛ.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Chɛ-wiesiŋ chɛɛ kubala Yesu ari u haritooroo sii a mu nyoŋso tuɔŋ. Baa mu ŋii, u haritooro-la kiilɛ nyoŋso-la a chichaŋ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa piɛsu a bul, “Ŋ bi naa? Chɛ-wiesii-la chɛɛŋ kisiŋ nɛ ba chichei ŋii. Bɛɛ nɛ tii?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ŋii nɛ Yesu miira piɛsɛba a bul, “Ma ha bi wii-la Devit fa si ŋaa karimaa? Losuŋ fa si kɛnu ba di u hariŋ niaa, u mu juu Wia-dia a joŋ boroboroba-la ba fa si kaa ku bil Wia sipaaŋ a chɔgɔ dii aŋ joŋo pi u niaa maa, ba ma dii.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 U fa ŋaa kisiŋ nɛ ari ni-wogo si jaŋ joŋ boroboro-la dii, see nii-la si kpu pusuŋ pipi Wia duŋduŋa. Ka u joŋo dii ŋii. Bua-la lɛ Abiata nɛ fa ŋaa nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Wia liisɛ chɛ-wiesii-la pi niaa nɛ di ba tiiu. U bi si di chɛ-wiesii-la nɛ tii niaa.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Mi-na Nuhuobiine Bie nɛ saa ŋaa chɛ-wiesii-la tiina ŋii.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.