Marcos 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapulaa baŋmɛnɛ, Yesu miira mu Kapɛnam. Niaa nii duu miira kɔ a hɛ dia lɛ.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ŋii nɛ ba yugɛ a gire kɔ a tɔ lee-la kala a tɔ boiŋniiŋ maa. Ka u bul Wia wiaa pipiba.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ŋii nɛ di niaa dɔŋsuŋ nɛ ŋii. Ba banɛsɛ joŋ gbɛriku kubala kaa kɔ. U piŋ u bɔsɔ lɛ.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Niaa si tɔ leriŋ kala ŋii, ba bi jiŋ lee-la ba si jaŋ to a juu. Ŋii nɛ ba jil lusuŋ nyuŋ a ta luri a joŋ bɔsɔ-la ari gbɛriku-la kala a to bua-la ta u tuu Yesu sipaaŋ.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ŋii nɛ Yesu jiŋ ari ba ŋaau yarida nɛ woruŋ a bul gbɛriku-la lɛ a bul, “Mi bii, mi joŋ ŋ haachɛba a chɛŋ nɛ.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Di Wia teniŋ kerichiba dɔŋsuŋ ma hɔŋ dimɛ a kɛŋ ba tuɔsaa pipiɛsɛ ba titia,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Bɛɛ nɛ tii baala deeŋ bubul ŋii? Uu tuusɛ Wia joŋŋoo ŋla. Kubɛɛ nɛ jaŋ wuo joŋ haachɛba chɛ nuu, di Wia duŋduŋa dee?”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Yesu wuo jiŋ ba tuɔbiinaa a pipiɛsɛba, “Bɛɛ nɛ tii ma bibiinɛ wiaa deeŋba?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Mi si jaŋ bul gbɛriku-la lɛ di mi joŋ u haachɛba chɛu nɛ, koo mi si jaŋ bul duu sii chuoli u bɔsɔ a viiri, ba tuɔŋ kubɛɛ nɛ ŋaa mɔli?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Mi jaŋ dagɛma ari mi-na, Nuhuobiine Bie, kɛŋ doluŋ dunia lɛ di mi joŋ haachɛba chɛ niaa.”
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Ŋii nɛ u bula pi gbɛriku-la a bul, “Sii a joŋ ŋ bɔsɔ a mu dia.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Baal-la guu sii a joŋ u bɔsɔ a vɛnɛ lii ba sipaaŋ. Ba kala hiriki a dɛnnɛ Wia yiriŋ a bul, “La ha bi wiiŋ deeŋ dɔŋɔ naa.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Ŋii nɛ Yesu sii dimɛ a miira tuu muga niiŋ. Niaa yugɛ a ku hilimi, u didagɛba.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 U si kiele mu sipaaŋ, u na baal kubala baa yirɛ Liivai. U nyimma yiriŋ nɛ Alifiyas. U fa ŋaa laŋpoo lilaaru nɛ a hɔŋ u tiŋtiŋŋaa dia lɛ. Ŋii nɛ u yiru a bula pu duu sii a tuto u hariŋ. U sii to.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ŋii nɛ Yesu mu juu Liivai dia, ba di u haritooroo kala, a hɔnɔ didii kiaa. Laŋpoo laara-la dɔŋsuŋ ari haachɛ diiree ma kɔ, ba kala didii kialiŋ. Ba fa yuga woruŋ a tuto Yesu hariŋ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Wia teniŋ kerichiba ari Farisii tiŋŋaa naba a ku piɛsɛ Yesu haritooroo a bul, “Bɛɛ nɛ tii Yesu ari haachɛ diiree ari laŋpoo laaraa, ba kala hɔnɔ didii kiaa?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yesu si nii wii-la ba síi bul, u bula piba a bul, “Nialiŋ si kɛŋ yarifiɛlaa, ba bi daaluŋ ŋiŋaaru ka chɛ, see nialiŋ síi wiilu. Mi kɔ di mi yirɛ haachɛ diiree nɛ di ba leŋ ba haachɛba. Nialiŋ si kɛŋ tuɔ-pula mi sipaaŋ dee mi kɔ di mi yirɛ.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Chɛɛ dɔŋ Jɔɔŋ, Wia lii-foori-la haritooroo ari Farisii tiŋŋaa haritooroo, baa vɔɔ niiŋ. Ŋii nɛ niaa sii ku piɛsɛ Yesu, “Bɛɛ nɛ tii Jɔɔŋ haritooroo ari Farisii tiŋŋaa haritooro-naa vɔɔ niiŋ, aŋ ka ŋ haritooro-na bi niiŋ vɔɔ?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛba a bul, “Di nuu mu jaa haal kaa kɔ, ka ba duu naŋdɔŋsuŋ hɔŋ, u naŋdɔŋsu-la jaŋ vɔɔ niiŋ? Ai, di baal-la ari u naŋdɔŋsuŋ nɛ hɔnɔ, ba bi niiŋ ka vɔɔ.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ama chɛɛ dɔŋ nɛ hɛ dimɛ, ba jaŋ kɛŋ baal-la kaa mu lee, aŋ ka di u naŋdɔŋsu-la vɔɔ niiŋ.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ŋii nɛ u bira bula piba a bul, “Di ŋ nɛ kɛŋ gɛri-biniŋ duu luri, ŋ jaŋ joŋ gɛripɛ-faliŋ a tɔɔ? Ai, ŋ ŋaa ŋii, ku-falii-la jaŋ kuurɛ di gɛri-la wasa kiɛsɛ kii ŋii.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Di ŋ nɛ kɛŋ pupoi-kpaaŋ, ŋ jaŋ ŋaa si-huoŋ a hɛ duu yel? Ai, ŋ nɛ ŋaa ŋii, pupoi-la jaŋ yɛrɛ, di siŋ-la kala ta. Ŋ yie joŋ si-huoŋ a hɛ pupoi-zɔmuŋ lɛ nɛ.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Chɛ-wiesiŋ chɛɛ kubala Yesu ari u haritooroo sii a mu nyoŋso tuɔŋ. Baa mu ŋii, u haritooro-la kiilɛ nyoŋso-la a chichaŋ.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa piɛsu a bul, “Ŋ bi naa? Chɛ-wiesii-la chɛɛŋ kisiŋ nɛ ba chichei ŋii. Bɛɛ nɛ tii?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ŋii nɛ Yesu miira piɛsɛba a bul, “Ma ha bi wii-la Devit fa si ŋaa karimaa? Losuŋ fa si kɛnu ba di u hariŋ niaa, u mu juu Wia-dia a joŋ boroboroba-la ba fa si kaa ku bil Wia sipaaŋ a chɔgɔ dii aŋ joŋo pi u niaa maa, ba ma dii.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 U fa ŋaa kisiŋ nɛ ari ni-wogo si jaŋ joŋ boroboro-la dii, see nii-la si kpu pusuŋ pipi Wia duŋduŋa. Ka u joŋo dii ŋii. Bua-la lɛ Abiata nɛ fa ŋaa nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Wia liisɛ chɛ-wiesii-la pi niaa nɛ di ba tiiu. U bi si di chɛ-wiesii-la nɛ tii niaa.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mi-na Nuhuobiine Bie nɛ saa ŋaa chɛ-wiesii-la tiina ŋii.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.