Marcos 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Wia wu-zɔŋŋɔɔ di-suomuŋ nɛ ŋla. Wiaa deeŋba ŋaa Wia Bie Yesu Kirisito wu-zɔŋŋɔɔ wiaa nɛ.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ba síi yirɛ Azaaya fa ŋmuŋsa ari Wia si,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 U bira si,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ŋii nɛ baala deeŋ sii. Baa yiru Jɔɔŋ, Wia lii-fooro. U sii ku lii giri-bine tuɔŋ a heele bul, “Má birimɛ a lii ma haachɛba lɛ, ka di mi foma Wii-chuɔlɛ liiŋ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, Wia jaŋ joŋ ma haachɛba a chɛma.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 U si bul ŋii, Judiya tiŋŋaa ari Jerusalɛm tiŋŋaa kala lii a mu u teeŋ a dagɛ ba haachɛba aŋ tuu Jɔɔdaŋ fuo-la u foba Wii-chuɔlɛ liiŋ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Buŋtaŋŋa puna gɛnniŋ nɛ Jɔɔŋ fa laalɛ a kɛŋ teŋbiiŋ vɔɔ u tiŋa. Nyaŋgirikɛba ari tuuŋ nɛ fa ŋaa u kudiilee.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 U yie bul Wia wiaa pipi niaa a bul, “Nuu dɔŋ jaŋ to mi hariŋ kɔ. U nɛ jaŋ kiimi. Mi paala bi maga di mi kpagu a kɛŋ u nɛŋtɛŋŋɛɛ ŋmɛsiŋ ma kaa puri.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Liiŋ duŋduŋa nɛ mi-na kaa fufoma, ama u-na jaŋ joŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛma lɛ.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Bua-la lɛ Yesu sii a lii taŋ-la ba síi yirɛ Nazarɛt a hɛ Galilii tiŋteeŋ lɛ a kɔ lee-la Jɔɔŋ fa si hɛ. U ku juu fuo-la. Jɔɔŋ fou Wii-chuɔlɛ liiŋ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 U miira lii fuo-la tuɔŋ ku lii a wula beŋ, di wia nyuŋ guu kpaa balia. Ŋii nɛ ka Wia Diŋ-zɔŋ-la ku tuu hɛu lɛ a nagɛ kokomo.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ka u nii nuu yiikoro duu lii wia nyuŋ a bula pu a bul, “Mi Bii-chooluŋ nɛ ŋla. Mi tuɔŋ tɔrɛ ŋ nyuŋ.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 U bi diene ka Wia Diŋ-zɔŋ-la kɛnu juu giriŋ.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 U hɛ dimɛ ŋii halii tapulaa mahiŋ balia, ba di giriŋ tuɔŋ kiaa duŋduŋa. Sitaani yie kɔ a magisu. Yesu bi sɛyɛ. Ŋii nɛ Wia tiŋdaaraa ku tuu tima pu.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 U bi diene, ka ba kɛŋ Jɔɔŋ tɔ dia. Ŋii nɛ Yesu sii a mu Galilii tiŋteeŋ a bubul Wia wu-zɔmɔ-la aa pi niaa
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 a bul, “Bua-la yie nɛ. Wia kuorii-la kɔ nɛ. Má birima lii ma haachɛba lɛ a laa Wia wu-zɔmɔ-la dii.”
15 Ele dizia:
16 Ŋii nɛ u yi Galilii muga a mu to muga-la niiŋ a na Saamɔŋ ari u ŋaana Aŋduru. Ba ŋaa cheŋfili-kpuuraa nɛ. Uu mu, di ba kɛŋ ba joŋba a kaa kikɛsɛ cheŋfilee.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 U yirɛba a bul, “Má sii to mi hariŋ. Mi jaŋ ŋaa di ma kɛsɛ niaa pɛ ma titia lɛ ari ma síi kɛsɛ cheŋfilee ŋii.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ba sii a joŋ ba joŋba ta aŋ guu to u hariŋ.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 U joŋ ŋii baa mu, di baalaa balia nɛ ŋii. Baa yirɛ Jeems ari Jɔɔŋ. Ba fa ŋaa Zɛbidii biiriŋ nɛ. Ba hɔŋ ba liiŋ daboro lɛ a tutɔ ba joŋba buasuŋ.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 U si naba, u yirɛba. Ba leŋ ba nyimma ari nialiŋ kala ba fa si ŋaa ba tima pipiba aŋ lii liiŋ daboro-la tuɔŋ aŋ mu to u hariŋ.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ba joŋ ŋii aa mu a ku yi Kapɛnam. Ŋii nɛ chɛ-wiesii-la chɛɛŋ, Yesu sii a mu juu Wii-chuɔlɛ dia a didagɛ niaa.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 U síi dagɛba ŋii, u ŋaaba wu-kpuŋkpere. U bi baa daga ari Wia teniŋ kerichiba si yie didagɛba ŋii. U bul wiaa ari u nɛ kɛŋ wii-la doluŋ.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ŋii nɛ di baal nɛ ŋii. Jiŋ-bɔmuŋ kɛnu. U ku juu aa chiirɛ,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesu, ŋ si lii Nazarɛt, bɛɛ nɛ ŋ chichɛ ŋ ŋaala? Ŋ kɔ di ŋ kpula nɛɛ? Mi jimiŋ nɛ, ŋ nɛ ŋaa Wia Tuɔ-pul Tiina.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesu si nii wialiŋ baal-la si bula, u kpia jiŋ-bɔŋ-la lɛ a bul, “Kɛŋ goŋ aŋ ku lii baal-la lɛ.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Jiŋ-bɔŋ-la kɛŋ baal-la teriki aŋ faasa chiirɛ kiŋkɛŋ a lii baal-la lɛ.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Nialiŋ kala miira hiriki a pipiɛsɛ dɔŋɔ, “Bɛɛ nɛ ŋlaa? Wu-falii nɛ uu dagɛ. U paala kɛŋ doluŋ a wuo jiŋ-bɔŋŋɔɔ a bul wiaa piba, ba tuto u niiŋ.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 A lii ŋii lɛ nɛ, u yiriŋ guu teeli Galilii tiŋteeŋ kala.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ŋii nɛ Yesu guu sii a lii Wii-chuɔlɛ dia-la lɛ, ba di Jeems ari Jɔɔŋ, a mu juu Saamɔŋ ari Aŋduru dia.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ba mua di Saamɔŋ hiili-haala pina wiwiilɛ. U yaraa kala liŋ. Yesu si kɔ ŋii, ba bula pu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ŋii nɛ u ku juu a kɛŋ haal-la nisiŋ lɛ a kaa chuulɛ. U yaraa fa si lima ŋii, u fiɛlɛ. U sii ŋaa kudiilee piba ba dii.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 U didaaniŋ si yie, ba kɛŋ nialiŋ kala síi wiilu ari jiŋsiŋ si kɛŋ nialiŋ kala a kaa kɔ Yesu teeŋ.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Taŋ tiŋŋaa kala gire kɔ a hilimi Saamɔŋ dia boiŋniiŋ.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesu vaarɛ nialiŋ yugɛ síi wiilu a kiri jiŋ-bɔmɔ-la ma a yugɛ a ta niaa lɛ. Jiŋsi-la jiŋ Yesu. Ŋii nɛ tii u biba woŋbiiŋ pa di ba bul wiaa.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Siipuuraa Yesu sii lii dia-la lɛ a mu lee-la niaa si tuo a chuchuɔlɛ Wia.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ka Saamɔŋ ari u naŋdɔŋsuŋ ma sii kɔ a chichɛu.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ba si nau, ba bula pu ari nuu-kala nɛ kɔ a chichɛu.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má leŋ la mu tasiŋ dɔŋsuŋ di mi bul Wia wiaa dimɛ maa. Ŋii wiaa nɛ mi kɔ.”
38 Jesus respondeu:
39 U saa sii a mu duurɛ Galilii tiŋteeŋ kala a juu Wii-chuɔlɛ diisiŋ aa bul Wia wiaa aŋ pɛ kiri jiŋsiŋ ma niaa lɛ a ta.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ŋii nɛ gbege kubala ma sii kɔ Yesu teeŋ a tuu kpirimi a sulu a bul, “Di ŋ nɛ cho, ŋ jaŋ wuo ŋaa di mi duori.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Nisusuŋ kɛŋ Yesu. U liisɛ u nisiŋ a digu aŋ bul, “Mi cho nɛ, duori.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ŋii nɛ yawiil-la guu leŋ baal-la. U duori.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ŋii nɛ Yesu bula pu ari siifiɛsiŋ a bul,
43 — ausente —
44 “Viiri aŋ sí wii bula pi nuu-kala. Ama kɛŋ ŋ titia kaa mu dagɛ nii-la si kpu pusuŋ pipi Wia duu kpu pusuŋ pi Wia a piisɛ ŋ disinniŋ ta ari Moosis fa si dagɛma ŋii. Di ŋ nɛ ŋaa ŋii, niaa jaŋ na ari ŋ bira bi disinniŋ kɛnɛ.”
44 — ausente —
45 Ama baal-la kɛŋ wii-la kaa lii a bula gaarɛ leriŋ kala. Ŋii nɛ Yesu bira bi wuo chaasa juu taŋ kala tuɔŋ, ama u yie hɔŋ giriŋ tuɔŋ nɛ, ka niaa lii lee-na kala a kukɔ u teeŋ.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.