Marcos 16
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ
1 Ba chɛ-wiesii-la si dɛrɛ, Lahadi chɛɛŋ siipuuraa, Mɛɛri Magidaliŋ ari Jeems naaŋ Mɛɛri ari Saloomi mu yɔɔ tulaali di ba kaa mu a tisɛ Yesu ku-suuŋ.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Lahadi chɛɛŋ chichuɔŋ, wia si pɔsɔ, ba sii mu Yesu bua-la leriŋ.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ba síi mu ŋii, ba pipiɛsɛ dɔŋɔ, “Kubɛɛ nɛ jaŋ wuo bilimi tabii-la ta bua-la niiŋ?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ŋii nɛ ba mu kpagɛ bua-la leriŋ di ba kɛŋ tabii-la suri bua-la niiŋ a bilime ta. Tabii-la fa yuga nɛ woruŋ.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ŋii nɛ ba mu juu bua-la a na bapuɔsi-bie duu hɔŋ bua-la tuɔŋ na-diiŋ a laalɛ gɛri-pula. Ba hiriki.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Ma sí fawulluŋ fá. Mi jima ari Yesu si lii Nazarɛt nɛ maa chɛ, nii-la ba si kpaasa mɛrɛ daa-la lɛ. U tuo daha. U sie nɛ. Má ku na lee-la ba si joŋu hugi.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Má mu a bula pi Piita ari Yesu haritooroo, ari Yesu jaŋ laa ma sipaaŋ a mu Galilii. Di ma nɛ mu dimɛ, ma jaŋ nau dimɛ ari u si bul ŋii pima.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ba hiriki a chichel a sii lii bua-la lɛ a fá. Fawulluŋ kɛŋba, ba bi wii wuo bula pipi nuu-kala.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Yesu sii suuŋ lɛ Lahadi chɛɛŋ siipuuraa nɛ. U si sie, u leŋe Mɛɛri Magidaliŋ nɛ laa sipaaŋ nau, nii-la lɛ u si kiri jiŋ-bɔŋŋɔɔ balipɛ ta.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ŋii nɛ Mɛɛri sii a mu bula pi Yesu haritooroo wii-la si ŋaa. U mua di ba hɔnɔ yiyel.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ŋii nɛ u bula piba ari Yesu sii suuŋ lɛ a hɛ u miisiŋ lɛ, di u-na nau. Ba si nii wii-la, ba bi laa dii.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ŋii hariŋ baalaa balia sii lii a joŋ woŋbiiŋ aa mu taŋ dɔŋɔ. Ba síi mu ŋii, Yesu bira to woŋbiiŋ dɔŋɔ a kɛŋ u titia ku dagɛba.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ŋii nɛ ba miira ku bula pi Yesu haritooro-la ku-kaanaa wii-la si ŋaa. Ba bi laa dii.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ŋii hariŋ nɛ Yesu haritooro-la fii ari kubala hɔnɔ didii kiaa. Baa dii di Yesu nɛ ŋii. U kpiaba lɛ a tiŋ ba tuɔŋ si dolie wiaa ari ba si bi laa dii ari nialiŋ si si ba nau duu sii suuŋ lɛ, di ba bul wutitii nɛ.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Má mu dunia sɛmɛ-na kala a bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi nuu-na kala.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nii-la kala si laa mi wiaa dii a leŋ ba fou Wii-chuɔlɛ liiŋ, Wia jaŋ laau ta, ama nii-la si bi mi wiaa laa dii, Wia jaŋ joŋ cheeriŋ pu chɛɛ-la u si jaŋ dii dunia niaa kala sariya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Wu-magilaa deeŋba nɛ ma jaŋ wuo na a jiŋ nialiŋ si laa mi wiaa dii. Ba nɛ ŋla: Ba jaŋ wuo kikiri jiŋ-bɔŋŋɔɔ mi doluŋ lɛ. Ba jaŋ wuo bubul yiikori-yiriba.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ba jaŋ wuo kukori diŋŋaa, a nyua daalusuŋ síi kpu niaa, ka u bi jaŋ ŋaaba wii-kala. Ba jaŋ wuo joŋ ba nisaa a daŋ nyanyal tiŋŋaa lɛ di ba duori.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 La Tiina Yesu si bul wialiŋ dɛrɛ, Wia joŋu a kaa mu Wia-jaŋ, u hɔŋ Wia sɛmɛ, ni-duoŋ di-hɔnuŋ.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ŋii nɛ u haritooroo sii lii a mu lee-na kala a bubul Wia wiaa. La Tiina Wia pɛba lɛ ba mu a ŋiŋaa wu-magilaa, di nialiŋ jiŋ wialiŋ ba síi bul ŋaa wutitii nɛ. Ami.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.