Marcos 16
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Ba chɛ-wiesii-la si dɛrɛ, Lahadi chɛɛŋ siipuuraa, Mɛɛri Magidaliŋ ari Jeems naaŋ Mɛɛri ari Saloomi mu yɔɔ tulaali di ba kaa mu a tisɛ Yesu ku-suuŋ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Lahadi chɛɛŋ chichuɔŋ, wia si pɔsɔ, ba sii mu Yesu bua-la leriŋ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ba síi mu ŋii, ba pipiɛsɛ dɔŋɔ, “Kubɛɛ nɛ jaŋ wuo bilimi tabii-la ta bua-la niiŋ?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ŋii nɛ ba mu kpagɛ bua-la leriŋ di ba kɛŋ tabii-la suri bua-la niiŋ a bilime ta. Tabii-la fa yuga nɛ woruŋ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ŋii nɛ ba mu juu bua-la a na bapuɔsi-bie duu hɔŋ bua-la tuɔŋ na-diiŋ a laalɛ gɛri-pula. Ba hiriki.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Ma sí fawulluŋ fá. Mi jima ari Yesu si lii Nazarɛt nɛ maa chɛ, nii-la ba si kpaasa mɛrɛ daa-la lɛ. U tuo daha. U sie nɛ. Má ku na lee-la ba si joŋu hugi.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Má mu a bula pi Piita ari Yesu haritooroo, ari Yesu jaŋ laa ma sipaaŋ a mu Galilii. Di ma nɛ mu dimɛ, ma jaŋ nau dimɛ ari u si bul ŋii pima.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ba hiriki a chichel a sii lii bua-la lɛ a fá. Fawulluŋ kɛŋba, ba bi wii wuo bula pipi nuu-kala.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesu sii suuŋ lɛ Lahadi chɛɛŋ siipuuraa nɛ. U si sie, u leŋe Mɛɛri Magidaliŋ nɛ laa sipaaŋ nau, nii-la lɛ u si kiri jiŋ-bɔŋŋɔɔ balipɛ ta.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ŋii nɛ Mɛɛri sii a mu bula pi Yesu haritooroo wii-la si ŋaa. U mua di ba hɔnɔ yiyel.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ŋii nɛ u bula piba ari Yesu sii suuŋ lɛ a hɛ u miisiŋ lɛ, di u-na nau. Ba si nii wii-la, ba bi laa dii.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ŋii hariŋ baalaa balia sii lii a joŋ woŋbiiŋ aa mu taŋ dɔŋɔ. Ba síi mu ŋii, Yesu bira to woŋbiiŋ dɔŋɔ a kɛŋ u titia ku dagɛba.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ŋii nɛ ba miira ku bula pi Yesu haritooro-la ku-kaanaa wii-la si ŋaa. Ba bi laa dii.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ŋii hariŋ nɛ Yesu haritooro-la fii ari kubala hɔnɔ didii kiaa. Baa dii di Yesu nɛ ŋii. U kpiaba lɛ a tiŋ ba tuɔŋ si dolie wiaa ari ba si bi laa dii ari nialiŋ si si ba nau duu sii suuŋ lɛ, di ba bul wutitii nɛ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Má mu dunia sɛmɛ-na kala a bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi nuu-na kala.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nii-la kala si laa mi wiaa dii a leŋ ba fou Wii-chuɔlɛ liiŋ, Wia jaŋ laau ta, ama nii-la si bi mi wiaa laa dii, Wia jaŋ joŋ cheeriŋ pu chɛɛ-la u si jaŋ dii dunia niaa kala sariya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Wu-magilaa deeŋba nɛ ma jaŋ wuo na a jiŋ nialiŋ si laa mi wiaa dii. Ba nɛ ŋla: Ba jaŋ wuo kikiri jiŋ-bɔŋŋɔɔ mi doluŋ lɛ. Ba jaŋ wuo bubul yiikori-yiriba.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ba jaŋ wuo kukori diŋŋaa, a nyua daalusuŋ síi kpu niaa, ka u bi jaŋ ŋaaba wii-kala. Ba jaŋ wuo joŋ ba nisaa a daŋ nyanyal tiŋŋaa lɛ di ba duori.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 La Tiina Yesu si bul wialiŋ dɛrɛ, Wia joŋu a kaa mu Wia-jaŋ, u hɔŋ Wia sɛmɛ, ni-duoŋ di-hɔnuŋ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ŋii nɛ u haritooroo sii lii a mu lee-na kala a bubul Wia wiaa. La Tiina Wia pɛba lɛ ba mu a ŋiŋaa wu-magilaa, di nialiŋ jiŋ wialiŋ ba síi bul ŋaa wutitii nɛ. Ami.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.