Marcos 15

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋii nɛ taŋ-pul. Nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari ba taŋ kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba ari nialiŋ kala si yie hilimi aa vuurɛ wiaa, ba kala ku hilimi a vuurɛ. Ba kɛŋ Yesu a vɔbu a kɛnu kaa mu Paalit teeŋ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ŋii nɛ Paalit piɛsɛ Yesu a bul, “Ŋ nɛ ŋaa Ju̱u tiŋŋaa kuoro, koo?” Yesu bula pu a bul, “Oo, mi nɛ.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ŋii nɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ bul wiaa yugɛ Yesu si ŋaa chei, ka u bi wii bula.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ŋii nɛ Paalit bira piɛsɛ Yesu a bul, “Ŋ bi wii kɛnɛ ŋ si jaŋ bula pibaa? Bee na wiaa si magɛ ŋii ba bul di ŋ cheye.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yesu bira bi u niiŋ suro. Wii-la kperi Paalit.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ba gbieli-bal-la nɛ yie-na kala Paalit yie liisɛ nialiŋ ba si kaa tɔ dia dɔŋɔ nɛ a ta, nii-la niaa si sula laa ta.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Di nialiŋ dɔŋsuŋ ma fa hɛ sarika lɛ. Ba fa ŋaa taawɛi nɛ a kpu niaa. Ba kɛŋba kaa mu tɔ dia. Ba dɔŋɔ yiriŋ nɛ Barabas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ŋii nɛ niaa yugɛ a gire mu Paalit teeŋ a bul duu ŋaa ŋii u si vɛnɛɛ ŋaa piba.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ŋii nɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ nyisɛ niaa hɛ di ba sɛi di ba liisɛ Barabas a ta aŋ leŋ Yesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ŋii nɛ Paalit bira piɛsɛ nialiŋ a bul, “Aŋ ka baal-la ma síi yirɛ Ju̱u tiŋŋaa kuoro, bɛɛ nɛ ma si mi kɛnu kaa ŋaa?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ŋii nɛ ba kala faasa kpia a bul, “Leŋ di ba kɛnu kaa kpaasa mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ŋii nɛ Paalit piɛsɛba a bul, “Wu-bɔŋ bɛɛ nɛ u ŋaa?” Ŋii nɛ ba faasa kpia a kii buŋbuŋ-la a bul, “Leŋ di ba kɛnu kpaasa mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Paalit chɛ duu ŋaa di nialiŋ tuɔŋ tɔrɛ. U liisɛ Barabas aŋ leŋ ba viirɛ Yesu aŋ bul ba kɛnu kaa mu kpaasa mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ŋii nɛ laali-yuoroo kɛnu kaa lii ba kuori-baliŋ dia kaala tuɔŋ a yirɛ ba laali-yuoroo dɔŋsuŋ kala. Ba kala ku hilimi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ŋii nɛ ba joŋ gɛri-fiaŋ a laalu a chɛ sɔsuŋ a kaa sua nyuŋ-chuulo a nagɛ kuoro nyuŋ-chuulo a joŋo chuu.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ba saa tuu kpirimi u sipaaŋ a zilu a bul, “Ju̱u tiŋŋaa kuoro, laa chuɔluŋ.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ba joŋ sekeliŋ a viirɛ u nyuŋ lɛ, a tu naŋtuɔruŋ ma a hɛu lɛ a tuu kpirimi a zilu.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ba si mɔmu lɛ a dɛrɛ, ba wuri gɛri-fiaŋ-la aŋ paa u titia gɛnniŋ a laalu, a kɛnu kaa lii woŋbiiŋ di ba kɛnu kaa mu kpaasɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ba si ku lii ŋii di ba cheŋ baal kubala baa yirɛ Saamɔŋ. U jaŋ yiriŋ nɛ Siriini. U nɛ fa ŋaa Alɛkizaŋda ari Rufas nyimma. U lii baga a jujuu taŋ-la tuɔŋ. Uu kɔ ŋii, ba kɛnu a fugu u joŋ daa-gɛsɛ-la a baasɛ.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ba kɛŋ Yesu kaa mu lee kubala, baa yirɛ Gɔligɔta. Yiri-la bubuɔŋ nɛ nyu-kuŋkogulo.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ba si yi dimɛ, ba joŋ siniŋ a guoli tii-keliŋ kubala baa yirɛ mɛɛ lɛ a joŋo pu duu nyua. U via.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ba si si Yesu ŋaa wialiŋ chei, ba ŋmuŋsa mɛrɛ daa-gɛsɛ-la lɛ a bul, “Ju̱u tiŋŋaa kuoro nɛ ŋla.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Gaaraa balia ma nɛ ba kpaasɛ a pɛ Yesu lɛ. Dɔŋɔ hɛ Yesu na-diiŋ, dɔŋɔ ma hɛ u na-gua. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ba fa ŋmuŋsa bil Wia teniŋ tuɔŋ a bul di ba jaŋ kɛnu kaa pɛ haachɛ diiree lɛ. Lɛɛlɛ wiaa deeŋba kala sɛnɛ ŋaa.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ba si kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛ-la nyuŋ ŋii, nialiŋ si to dimɛ bibal, ba tutuusu aŋ kɛŋ ba nyuŋ chuchugisi a bul, “Oi, ŋ nɛ ŋaa nii-la si si ŋ jaŋ ŋmoo la Wia dia lo aŋ bira wuo saau tapulaa batori pɛgɛ.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Lii daa-la nyuŋ a laa ŋ titia ta.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasi-la ari Wia teniŋ kerichiba, ba ma sisieri Yesu lɛ a bulaa pi dɔŋɔ, “U wuo niaa laa tita nɛ aŋ bi u titia wuo laa ta.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 U si si u nɛ ŋaa Kirisito, Ju̱u tiŋŋaa kuoro, leŋ duu lii daa-la nyuŋ ku tuu di la na a laa u wiaa dii.” Nialiŋ balia ma ba si kpaasa a pɛ Kirisito lɛ, ba ma tuusu.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wia ku magɛ nyu-gbaŋa, leriŋ kala biri lim a mu yi didaaniŋ, ka leriŋ bira pullɛ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ŋii nɛ Yesu faasa yirɛ u yiikoro lɛ a bul, “Eloi, Eloi, lama sabakitani.” U bubuɔŋ nɛ: “Mi Tiina Wia, bɛɛ nɛ tii ŋ joŋmi ta?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Di niaa dɔŋsuŋ chiŋ dimɛ a jegile nii wialiŋ u si bula. Ŋii nɛ ba bula pi dɔŋɔ a bul, “Na Ilaaja nɛ u yiyirɛ ŋii.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nialiŋ dɔŋɔ fa si chiŋ dimɛ mu joŋ suosuo a kaa mu yuu siniŋ si nyala a joŋo tuu sekeliŋ lɛ, a kaa mu hɛ u niiŋ lɛ duu nyua. U si ŋaa ŋii, u bul, “Má leŋ la gbɛrɛ a na ari Ilaaja jaŋ ku soru daa-la nyuŋ koo.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ŋii nɛ Yesu faasa yirɛ aŋ wiesi u wiesi kati.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Patiisa nɛ fa hɛ Wia-dia tuɔŋ. Ba kaa kɛrɛ. U kiɛsɛ balia a chiŋ nyu-gbaŋa a kiɛsa ku tuu.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ŋii nɛ di laali-yuoroo zɔlɔ kuhiaŋ kubala fa chiŋ Yesu sipaaŋ a pɔu. U si na Yesu duu wiesi u wiesi kati ŋii, u bul, “Wutitii, baala deeŋ sɛnɛ ŋaa Wia Bii nɛ.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Haalaa dɔŋsuŋ ma fa chiŋ di-bolii a bibenu. Ba tuɔŋ Mɛɛri Magidaliŋ ari Saloomi ma fa hɛ dimɛ. Jeems ari Joozis naaŋ ma hɛ dimɛ. Ba fa kɛŋ Jeems kaa yirɛ bapuɔsuŋ nɛ.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Haalaa deeŋba kala faa to Yesu hariŋ nɛ a pipɛu lɛ Galilii lɛ. Haala-la ma fa si to Yesu hariŋ a kɔ Jerusalɛm, ba jesiŋ ma fa hɛ dimɛ.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ŋii nɛ Paalit guu hiriki a pipiɛsɛ u titia, “Yesu daŋa suba nɛɛ?” Ŋii nɛ u yirɛ laali-yuoroo zɔlɔ kuhiaŋ-la a piɛsu, “Yesu daŋa suba nɛɛ?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 U bul, “Oo, u suba nɛ.” U si nii ŋii, u pi Josɛf woŋbiiŋ duu mu sori Yesu ku-suuŋ a kaa ku tuu tiŋteeŋ.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ŋii nɛ Josɛf mu yɔɔ gɛripɛ-pula a kaa bɛu a joŋu hugi. U kɛnu kaa mu hugi buŋ ba si lɔsɔ lɛ. U bilimi tabii-baliŋ nɛ a tɔ bua-la niiŋ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mɛɛri Magidaliŋ ari Joozis naaŋ Mɛɛri ma hɛ dimɛ a na lee-la ba si joŋu hugi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.