Marcos 10

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋii nɛ Yesu sii a lii dimɛ a mu Judiya tiŋteeŋ a chol Jɔɔdaŋ fuo-la. Ni-daŋ bira hilimi u teeŋ. U bira dagɛba ari u si yie dagɛba ŋii.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa dɔŋsuŋ ma sii kɔ u teeŋ a chichɛ di ba magisu a piɛsu a bul, “Ŋ si via ŋ haala, u kɛŋ woŋbiiŋ nɛɛ?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu miira piɛsɛba, “Ɛɛ nɛ Moosis dagɛma di ma tuto?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ba bul, “Moosis si di baala níi chɛ u via u haala, duu laa sipaaŋ a ŋmuŋsɛ teniŋ a pi haal-la aŋ-na viau.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesu bula piba a bul, “Ma tuɔŋ dolie, ŋii nɛ tii Moosis ŋmuŋsɛ ŋii pima.
5 Então Jesus disse:
6 Ama Wia si bugumo ŋaa dunia, nialiŋ u si ŋaa, ba ŋaa baal ari haal nɛ.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ŋii nɛ baal-la jaŋ leŋ u nyimma ari u naaŋ dia [aŋ ka ba di u haala mɛrɛ dɔŋɔ lɛ].
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Niaa deeŋba balia jaŋ kɛŋ chal-bala. Ba bira bi jaŋ ŋaa niaa balia, see kubala.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nialiŋ saa Wia si kaa mɛrɛ dɔŋɔ lɛ, u bi maga di nuhuobiine kaa pɔrɛ.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yesu ari u haritooroo miira sii juu dia. Ŋii nɛ ba bira piɛsu wiiŋ deeŋ.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 U bula piba, “Baal-la-na kala si via u haala aŋ bira jaa dɔŋɔ, u tiina ŋaa haal-la juu Wia haachɛ lɛ nɛ.
11 E Jesus respondeu:
12 Di haala ma nɛ via u bala aŋ ma bira mu jaa baal dɔŋ, u ma ŋaa baal-la juu Wia haachɛ lɛ nɛ.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Niaa sii kɔ Yesu teeŋ a kɛŋ ba haŋbiisiŋ kaa kɔ, duu joŋ u nisiŋ daŋba lɛ di Wia pɛba lɛ. Ŋii nɛ u haritooro-la kpiaba lɛ.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu si na ŋii, u na baaniŋ u haritooro-la nyuŋ a bula piba a bul, “Má leŋ di haŋbiisi-la kɔ mi teeŋ. Ma síba kiru. Niaa deeŋba yiri nɛ hɛ Wia kuorii-la tuɔŋ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Wutitii nɛ, mi bulaa pima, di ŋ bi Wia to a nagɛ haŋbie si yie to u nyimma ari u naaŋ ŋii, ŋ bi jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ŋii nɛ u joŋ haŋbiisi-la a nɔgɛ, a joŋ u nisiŋ daŋba lɛ, a chuɔlɛ Wia pipiba di Wia pɛba lɛ.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu bira sie duu vɛŋ woŋbiiŋ. Baal kubala fá ku kpirimi u sipaaŋ a piɛsu, “Mi kuhia-zɔmuŋ, ɛɛ nɛ mi jaŋ ŋaa a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesu piɛsu, “Bɛɛ nɛ tii ŋ yirɛmi kuhia-zɔmuŋ? Nuu-kala bi zɔŋ see Wia duŋduŋa.
18 Jesus respondeu:
19 Na ŋ jiŋ wialiŋ Wia si leŋe ba ŋmuŋsa bil di niaa tuto. Ba nɛ ŋla: Sí niaa kpu, sí ŋ dɔŋɔ tiina haala chɛ, sí gaa, di ŋ ŋaa daŋsia wii lɛ, sí wiaa nyia. Sí nuu-kala kuŋ girima laa. Fifá ŋ nyimma ari ŋ naaŋ.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ŋii nɛ baal-la bula pi Yesu, “Mi kuhiaŋ, mi to wiaa deeŋba kala mi haŋbiiriŋ lɛ nɛ.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ŋii nɛ Yesu nyilimi u siaa lɛ a chou aŋ bula pu, “Wu-bala nɛ ka, ŋ ha bi ŋaa. Joŋ ŋ kiaa kala yallɛ a joŋ moribie-la a pi summoo aŋ ku tomi. Ŋ nɛ ŋaa ŋii, ŋ jaŋ kɛŋ kiaa Wia-jaŋ lɛ.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Yesu si bul ŋii, u ŋaa baal-la siaa biri, bɛɛ wiaa u kɛŋ kiaa nɛ woruŋ. U tuɔŋ chei, u sii viiri.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Ŋii nɛ Yesu beŋ niaa aŋ miira bula pi u haritooro-la a bul, “U ŋaa wu-duo nɛ ari nialiŋ si kɛŋ kiaa si jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 U bul ŋii, u haritooro-la hiriki. U saa miira bula piba a bul, “Mi naŋdɔŋsuŋ, u ŋaa wu-duo nɛ ari nialiŋ si kɛŋ kiaa si jaŋ juu Wia kuorii-la tuɔŋ.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 U bi hɛi ari buŋtaŋŋa si jaŋ wuo to gɛri-hɛmiŋ buɔŋ lii ari u si hɛyɛ ŋii nii-la si kɛŋ kiaa si jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yesu si bul ŋii, u haritooro-la faasa hiriki a pipiɛsɛ dɔŋɔ, “U nɛ nagɛ ŋii, kubɛɛ nɛ saa Wia jaŋ laa ta?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu miira beŋba aŋ bul, “Wii-la si jaŋ kperi nuhuobiine, u bi Wia wuo kperi. Wia wuo wii-kala ŋaa nɛ.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ŋii nɛ Piita bula pu a bul, “Na, la-na leŋ la kuŋ-kala nɛ aŋ tuto ŋ hariŋ.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu bula pu a bul, “Wutitii nɛ, ma leŋ ma kiaa kala nɛ aŋ tutomi. Mi saa jaŋ bula pima, nii-la kala si jaŋ wuo leŋ u dia koo u naaŋbiiriŋ koo u naaŋ koo u nyimma koo u biiriŋ koo u bagisiŋ mi wiaa ari Wia wu-zɔmɔ-la wiaa,
29 Jesus respondeu:
30 u tiina jaŋ bira na diisiŋ ari naaŋbiiriŋ ari naaŋba ari biiriŋ ari bagisiŋ naaŋsiiŋ zɔlɔ dunia deeŋ lɛ. Ba ma jaŋ to u naasiŋ dudɔgisu. Di u nɛ ku suu, u ma jaŋ na miisi-la si bi dɛrɛ.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ama kuhiasiŋ yuga si jaŋ birimɛ haŋbiisiŋ. Haŋbiisiŋ ma yuga si jaŋ birimɛ kuhiasiŋ.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesu si bul ŋii di ba hɛ woŋbiiŋ lɛ nɛ aa mu Jerusalɛm. Yesu laa ba sipaaŋ. U haritooroo hiriki, fawulluŋ ma kɛŋ nialiŋ dɔŋsuŋ síi to ba hariŋ. Ŋii nɛ Yesu kɛŋ u haritooroo duŋduŋa a suusa lii, a bula piba wii-la kala niaa si jaŋ ŋaau lɛ a bul,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Má jegili mi teeŋ. Laa mu Jerusalɛm nɛ. Di la nɛ yi dimɛ, ba jaŋ kɛŋ mi-na Nuhuobiine Bie kaa mu pi nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba. Ba jaŋ dii mi sariya a bul di u maga di mi suu nɛ, aŋ kɛŋmi kaa mu hɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nisiŋ lɛ di ba kpumi.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ba jaŋ mɔŋmi a jaŋ tu naŋtuɔruŋ ma hɛmi lɛ. Ba jaŋ viirɛmi aŋ kpumi maa, ka di mi sii suuŋ lɛ tapulaa batori chɛɛŋ.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ŋii nɛ Jeems ari Jɔɔŋ sii. Ba fa ŋaa Zɛbidii biiriŋ nɛ a mu Yesu teeŋ a bula pu a bul, “La kuhiaŋ, laa suluŋ di ŋ ŋaa wii nɛ a pila.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛba a bul, “Wu-bɛɛ nɛ maa chɛ di mi ŋaa pima?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ba bul, “Ŋ si jaŋ dii Wia kuorii-la a kɛŋ yiriŋ a hɔŋ ŋ kuori-kpasa nyuŋ, leŋ la ŋaa ŋ bubuɔŋ huhɔnnɔɔ, di dɔŋɔ hɔŋ ŋ na-diiŋ, di dɔŋɔ ma hɔŋ ŋ na-gua.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Ma bi jiŋ ku-la ma síi chɛ. Ma jaŋ wuo nyalima na hɛɛ-la mi si jaŋ naa? Ma jaŋ wuo fo Wii-chuɔlɛ liiŋ ari ba si jaŋ fomi ŋii koo?”
38 Jesus respondeu:
39 Ba si, “Oo, la jaŋ wuo.” Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Wutitii nɛ ma bul. Hɛɛ-la mi si jaŋ na, u-na ma ma jaŋ na. Ba si jaŋ fomi Wii-chuɔlɛ liiŋ ŋii, ba jaŋ foma ma ŋii.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ama mi na-diiŋ ari mi na-gua huhɔnnɔ-la, mi dee bi jaŋ tuɔsɛba. Wia nɛ jaŋ liisɛba di ba hɔŋ dimɛ.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Yesu haritooroo fii-la si ka nii Jeems ari Jɔɔŋ si bul wii-la, ba na baaniŋ ba nyuŋ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ŋii nɛ Yesu yirɛ u haritooroo kala. Ba mu u teeŋ. U bula piba a bul, “Ma jiŋ nialiŋ si ŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa kuoroo, a fa magɛ di ba beŋ niaa woruŋ, aŋ ka ba via aŋ hɔŋ ba nyuŋ. Ba kuhiasiŋ ma kɛŋba doluŋ.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ama u bi maga di ma ŋiŋaa ŋii. Ma tuɔŋ nii-la síi chɛ u ŋaa ma kuhiaŋ, u maga duu nɛ tiŋ tiŋtiŋŋaa pipima.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ma tuɔŋ nii-la síi chɛ u ŋaa ma tuɔŋ kuoro, u maga duu nɛ ŋaa ma tuɔŋ yomo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Mi-na Nuhuobiine Bie, mi bi kɔ di mi chɛ niaa di ba tima pimi, mi kɔ di mi-na tima piba, a suu, a laa niaa miisaa yugɛ ta a piba nɛ.”
45 Porque até o
46 Ŋii nɛ ba ku yi taŋ kubala baa yirɛ Jɛrikɔ. Ni-daŋ ku hilimi a toba. Ba kala kuu lii dimɛ di nyulima hɔŋ woŋbiiŋ niiŋ. U ŋaa sullu nɛ. U yiriŋ nɛ Batimeyas a ŋaa Timeyas bie.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 U nia di Yesu si lii Nazarɛt níi kɔ. U si nii ŋii, u faasa yirɛ a bula pu a bul, “Yesu, Devit nihiŋ, fámi nennige.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Niaa yuga a kpiau lɛ duu kɛŋ goŋ, ama u faasa yirɛ a kii ŋii a bul, “Yesu, Devit nihiŋ, fámi nennige.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ŋii nɛ Yesu chiŋ aŋ bul di ba yiru duu kɔ. Ŋii nɛ ba yirɛ nyuluŋ-la a bula pu a bul, “Nyirɛ ŋ bɔyɛ aŋ sii kɔ. Uu yiriŋ nɛ.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 U si nii ŋii, u wuri u gɛri-baliŋ ta aŋ sii fula mu yi Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ŋii nɛ Yesu piɛsu, “Bɛɛ kuŋ nɛ ŋ chɛ mi ŋaa a piŋ?” Ŋii nɛ u bula pu, “Mi kuhiaŋ, leŋ di mi siaa suri di mi nina.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋ yarida nɛ ŋaa ŋ duori. Mumu.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.