Marcos 10
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Ŋii nɛ Yesu sii a lii dimɛ a mu Judiya tiŋteeŋ a chol Jɔɔdaŋ fuo-la. Ni-daŋ bira hilimi u teeŋ. U bira dagɛba ari u si yie dagɛba ŋii.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ŋii nɛ Farisii tiŋŋaa dɔŋsuŋ ma sii kɔ u teeŋ a chichɛ di ba magisu a piɛsu a bul, “Ŋ si via ŋ haala, u kɛŋ woŋbiiŋ nɛɛ?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu miira piɛsɛba, “Ɛɛ nɛ Moosis dagɛma di ma tuto?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ba bul, “Moosis si di baala níi chɛ u via u haala, duu laa sipaaŋ a ŋmuŋsɛ teniŋ a pi haal-la aŋ-na viau.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesu bula piba a bul, “Ma tuɔŋ dolie, ŋii nɛ tii Moosis ŋmuŋsɛ ŋii pima.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ama Wia si bugumo ŋaa dunia, nialiŋ u si ŋaa, ba ŋaa baal ari haal nɛ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ŋii nɛ baal-la jaŋ leŋ u nyimma ari u naaŋ dia [aŋ ka ba di u haala mɛrɛ dɔŋɔ lɛ].
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Niaa deeŋba balia jaŋ kɛŋ chal-bala. Ba bira bi jaŋ ŋaa niaa balia, see kubala.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nialiŋ saa Wia si kaa mɛrɛ dɔŋɔ lɛ, u bi maga di nuhuobiine kaa pɔrɛ.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yesu ari u haritooroo miira sii juu dia. Ŋii nɛ ba bira piɛsu wiiŋ deeŋ.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 U bula piba, “Baal-la-na kala si via u haala aŋ bira jaa dɔŋɔ, u tiina ŋaa haal-la juu Wia haachɛ lɛ nɛ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Di haala ma nɛ via u bala aŋ ma bira mu jaa baal dɔŋ, u ma ŋaa baal-la juu Wia haachɛ lɛ nɛ.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Niaa sii kɔ Yesu teeŋ a kɛŋ ba haŋbiisiŋ kaa kɔ, duu joŋ u nisiŋ daŋba lɛ di Wia pɛba lɛ. Ŋii nɛ u haritooro-la kpiaba lɛ.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesu si na ŋii, u na baaniŋ u haritooro-la nyuŋ a bula piba a bul, “Má leŋ di haŋbiisi-la kɔ mi teeŋ. Ma síba kiru. Niaa deeŋba yiri nɛ hɛ Wia kuorii-la tuɔŋ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Wutitii nɛ, mi bulaa pima, di ŋ bi Wia to a nagɛ haŋbie si yie to u nyimma ari u naaŋ ŋii, ŋ bi jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ŋii nɛ u joŋ haŋbiisi-la a nɔgɛ, a joŋ u nisiŋ daŋba lɛ, a chuɔlɛ Wia pipiba di Wia pɛba lɛ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu bira sie duu vɛŋ woŋbiiŋ. Baal kubala fá ku kpirimi u sipaaŋ a piɛsu, “Mi kuhia-zɔmuŋ, ɛɛ nɛ mi jaŋ ŋaa a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesu piɛsu, “Bɛɛ nɛ tii ŋ yirɛmi kuhia-zɔmuŋ? Nuu-kala bi zɔŋ see Wia duŋduŋa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Na ŋ jiŋ wialiŋ Wia si leŋe ba ŋmuŋsa bil di niaa tuto. Ba nɛ ŋla: Sí niaa kpu, sí ŋ dɔŋɔ tiina haala chɛ, sí gaa, di ŋ ŋaa daŋsia wii lɛ, sí wiaa nyia. Sí nuu-kala kuŋ girima laa. Fifá ŋ nyimma ari ŋ naaŋ.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ŋii nɛ baal-la bula pi Yesu, “Mi kuhiaŋ, mi to wiaa deeŋba kala mi haŋbiiriŋ lɛ nɛ.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ŋii nɛ Yesu nyilimi u siaa lɛ a chou aŋ bula pu, “Wu-bala nɛ ka, ŋ ha bi ŋaa. Joŋ ŋ kiaa kala yallɛ a joŋ moribie-la a pi summoo aŋ ku tomi. Ŋ nɛ ŋaa ŋii, ŋ jaŋ kɛŋ kiaa Wia-jaŋ lɛ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yesu si bul ŋii, u ŋaa baal-la siaa biri, bɛɛ wiaa u kɛŋ kiaa nɛ woruŋ. U tuɔŋ chei, u sii viiri.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ŋii nɛ Yesu beŋ niaa aŋ miira bula pi u haritooro-la a bul, “U ŋaa wu-duo nɛ ari nialiŋ si kɛŋ kiaa si jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 U bul ŋii, u haritooro-la hiriki. U saa miira bula piba a bul, “Mi naŋdɔŋsuŋ, u ŋaa wu-duo nɛ ari nialiŋ si kɛŋ kiaa si jaŋ juu Wia kuorii-la tuɔŋ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 U bi hɛi ari buŋtaŋŋa si jaŋ wuo to gɛri-hɛmiŋ buɔŋ lii ari u si hɛyɛ ŋii nii-la si kɛŋ kiaa si jaŋ wuo juu Wia kuorii-la tuɔŋ.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yesu si bul ŋii, u haritooro-la faasa hiriki a pipiɛsɛ dɔŋɔ, “U nɛ nagɛ ŋii, kubɛɛ nɛ saa Wia jaŋ laa ta?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu miira beŋba aŋ bul, “Wii-la si jaŋ kperi nuhuobiine, u bi Wia wuo kperi. Wia wuo wii-kala ŋaa nɛ.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ŋii nɛ Piita bula pu a bul, “Na, la-na leŋ la kuŋ-kala nɛ aŋ tuto ŋ hariŋ.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu bula pu a bul, “Wutitii nɛ, ma leŋ ma kiaa kala nɛ aŋ tutomi. Mi saa jaŋ bula pima, nii-la kala si jaŋ wuo leŋ u dia koo u naaŋbiiriŋ koo u naaŋ koo u nyimma koo u biiriŋ koo u bagisiŋ mi wiaa ari Wia wu-zɔmɔ-la wiaa,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 u tiina jaŋ bira na diisiŋ ari naaŋbiiriŋ ari naaŋba ari biiriŋ ari bagisiŋ naaŋsiiŋ zɔlɔ dunia deeŋ lɛ. Ba ma jaŋ to u naasiŋ dudɔgisu. Di u nɛ ku suu, u ma jaŋ na miisi-la si bi dɛrɛ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ama kuhiasiŋ yuga si jaŋ birimɛ haŋbiisiŋ. Haŋbiisiŋ ma yuga si jaŋ birimɛ kuhiasiŋ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesu si bul ŋii di ba hɛ woŋbiiŋ lɛ nɛ aa mu Jerusalɛm. Yesu laa ba sipaaŋ. U haritooroo hiriki, fawulluŋ ma kɛŋ nialiŋ dɔŋsuŋ síi to ba hariŋ. Ŋii nɛ Yesu kɛŋ u haritooroo duŋduŋa a suusa lii, a bula piba wii-la kala niaa si jaŋ ŋaau lɛ a bul,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Má jegili mi teeŋ. Laa mu Jerusalɛm nɛ. Di la nɛ yi dimɛ, ba jaŋ kɛŋ mi-na Nuhuobiine Bie kaa mu pi nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba. Ba jaŋ dii mi sariya a bul di u maga di mi suu nɛ, aŋ kɛŋmi kaa mu hɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nisiŋ lɛ di ba kpumi.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ba jaŋ mɔŋmi a jaŋ tu naŋtuɔruŋ ma hɛmi lɛ. Ba jaŋ viirɛmi aŋ kpumi maa, ka di mi sii suuŋ lɛ tapulaa batori chɛɛŋ.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ŋii nɛ Jeems ari Jɔɔŋ sii. Ba fa ŋaa Zɛbidii biiriŋ nɛ a mu Yesu teeŋ a bula pu a bul, “La kuhiaŋ, laa suluŋ di ŋ ŋaa wii nɛ a pila.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛba a bul, “Wu-bɛɛ nɛ maa chɛ di mi ŋaa pima?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ba bul, “Ŋ si jaŋ dii Wia kuorii-la a kɛŋ yiriŋ a hɔŋ ŋ kuori-kpasa nyuŋ, leŋ la ŋaa ŋ bubuɔŋ huhɔnnɔɔ, di dɔŋɔ hɔŋ ŋ na-diiŋ, di dɔŋɔ ma hɔŋ ŋ na-gua.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Ma bi jiŋ ku-la ma síi chɛ. Ma jaŋ wuo nyalima na hɛɛ-la mi si jaŋ naa? Ma jaŋ wuo fo Wii-chuɔlɛ liiŋ ari ba si jaŋ fomi ŋii koo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ba si, “Oo, la jaŋ wuo.” Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Wutitii nɛ ma bul. Hɛɛ-la mi si jaŋ na, u-na ma ma jaŋ na. Ba si jaŋ fomi Wii-chuɔlɛ liiŋ ŋii, ba jaŋ foma ma ŋii.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ama mi na-diiŋ ari mi na-gua huhɔnnɔ-la, mi dee bi jaŋ tuɔsɛba. Wia nɛ jaŋ liisɛba di ba hɔŋ dimɛ.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Yesu haritooroo fii-la si ka nii Jeems ari Jɔɔŋ si bul wii-la, ba na baaniŋ ba nyuŋ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ŋii nɛ Yesu yirɛ u haritooroo kala. Ba mu u teeŋ. U bula piba a bul, “Ma jiŋ nialiŋ si ŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa kuoroo, a fa magɛ di ba beŋ niaa woruŋ, aŋ ka ba via aŋ hɔŋ ba nyuŋ. Ba kuhiasiŋ ma kɛŋba doluŋ.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ama u bi maga di ma ŋiŋaa ŋii. Ma tuɔŋ nii-la síi chɛ u ŋaa ma kuhiaŋ, u maga duu nɛ tiŋ tiŋtiŋŋaa pipima.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ma tuɔŋ nii-la síi chɛ u ŋaa ma tuɔŋ kuoro, u maga duu nɛ ŋaa ma tuɔŋ yomo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mi-na Nuhuobiine Bie, mi bi kɔ di mi chɛ niaa di ba tima pimi, mi kɔ di mi-na tima piba, a suu, a laa niaa miisaa yugɛ ta a piba nɛ.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ŋii nɛ ba ku yi taŋ kubala baa yirɛ Jɛrikɔ. Ni-daŋ ku hilimi a toba. Ba kala kuu lii dimɛ di nyulima hɔŋ woŋbiiŋ niiŋ. U ŋaa sullu nɛ. U yiriŋ nɛ Batimeyas a ŋaa Timeyas bie.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 U nia di Yesu si lii Nazarɛt níi kɔ. U si nii ŋii, u faasa yirɛ a bula pu a bul, “Yesu, Devit nihiŋ, fámi nennige.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Niaa yuga a kpiau lɛ duu kɛŋ goŋ, ama u faasa yirɛ a kii ŋii a bul, “Yesu, Devit nihiŋ, fámi nennige.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ŋii nɛ Yesu chiŋ aŋ bul di ba yiru duu kɔ. Ŋii nɛ ba yirɛ nyuluŋ-la a bula pu a bul, “Nyirɛ ŋ bɔyɛ aŋ sii kɔ. Uu yiriŋ nɛ.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 U si nii ŋii, u wuri u gɛri-baliŋ ta aŋ sii fula mu yi Yesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ŋii nɛ Yesu piɛsu, “Bɛɛ kuŋ nɛ ŋ chɛ mi ŋaa a piŋ?” Ŋii nɛ u bula pu, “Mi kuhiaŋ, leŋ di mi siaa suri di mi nina.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Ŋ yarida nɛ ŋaa ŋ duori. Mumu.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.