Lucas 3
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ŋii nɛ Jɔɔŋ gɔllɛ Jɔɔdaŋ fuo-la kala nyuŋ a bubul Wia wiaa pi niaa a bul, “Má birima lii ma haachɛba lɛ aŋ leŋ di mi foma Wii-chuɔlɛ liiŋ, di Wia joŋ ma haachɛba chɛma.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Azaaya fa ŋmuŋsɛ ŋii Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ. U fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Wialiŋ u fa si ŋmuŋsa nɛ ŋla:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Má tɔ buɔtuonuŋ kala.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Di ma ŋaa ŋii, dunia niaa kala jaŋ na ŋii Wia si laa niaa tita.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ŋii nɛ niaa yugɛ a kɔ Jɔɔŋ teeŋ duu foba Wii-chuɔlɛ liiŋ. U bula piba a bul, “Ma nialiŋ wu-ŋaalaa nagɛ diŋŋaa nɛ. Ma biina ma jaŋ wuo fá a lɛl chɛɛ-la Wia si jaŋ dii nuu-kala sariyaa?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Má leŋ ma wu-ŋaalaa nagɛ ari ma birima lii ma haachɛba lɛ nɛ, aŋ sí bula bul di ma ŋaa Abiraham doho niaa nɛ. Mi jaŋ bula pima ari Wia paala jaŋ wuo ŋaa di tabiaa deeŋba ma si na birimɛ Abiraham doho niaa a pi Abiraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Na ba kɛŋ saaŋ jee nɛ a ŋaa siri di ba keri tiisiŋ lo. Tia-la kala si bi nɛŋ-zɔŋŋɔɔ kɛnɛ, ba jaŋ keru ta a joŋo yuo hɛ nyiniŋ tuɔŋ.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nialiŋ dɔŋsuŋ si nii wialiŋ u si bula piɛsu a bul, “Bɛɛ nɛ la saa jaŋ ŋaa?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 U bula piba a bul, “Di ŋ kɛŋ gɛnniŋ balia, u maga di ŋ joŋ dɔŋɔ a pi nii-la si bi kuŋ kɛnɛ. Nii-la si kɛŋ kudiilee maa, u maga duu ŋaa kpaa nialiŋ si bi kudiilee kɛnɛ nɛ.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ŋii nɛ laŋpoo lilaaraa dɔŋsuŋ ma kɔ duu foba Wii-chuɔlɛ liiŋ a piɛsu a bul, “La kuhiaŋ, bɛɛ nɛ la ma jaŋ ŋaa?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 U bula piba a bul, “Ma sí moribiee laa kii ŋii ba si daga di maa laa.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Laali-yuoroo dɔŋsuŋ ma piɛsu a bul, “Ka la maa, bɛɛ nɛ la ma jaŋ ŋaa?” U bula piba a bul, “Ma sí nuu-kala moribiee kaa laa ari doluŋ, ma ma sí wu-nyiariŋ nyia a laa moribiee. Má leŋ di ma tuɔŋ tɔrɛ ari time-la ma síi laa.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Niaa fa si gbɛrɛ Kirisito duu kɔ, ba biina ari u naga ari u nɛ ŋaa Kirisito.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ŋii nɛ Jɔɔŋ bula piba a bul, “Mi dee. Liiŋ duŋduŋa nɛ mi-na kaa foma. Ama nii-la si jaŋ kɔ, u nɛ yuga kiimi. Mi paala bi maga di mi kpagu a kɛŋ u nɛŋtɛŋŋɛɛ ŋmɛniŋ ma kaa puri. U nɛ jaŋ joŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛ ma dɔŋsuŋ lɛ aŋ joŋ nyiniŋ ma hɛ dɔŋsuŋ lɛ.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 U jaŋ kori u mii-chaari-gbaŋa. Duu ŋmoo u miaa kala dɛrɛ, u jaŋ kɛŋ gbaŋa-la a kaa chaarɛ a liisɛ mii-biiŋ a hɛ u vire lɛ aŋ joŋ jɔruŋ a hɛ nyiniŋ lɛ. Nyiŋ-la bi jaŋ disɛ.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jɔɔŋ to woŋbiee yugɛ a bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi nialiŋ a didagɛba.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ama Jɔɔŋ bul wiaa juu kuori-baliŋ Hɛrɔd lɛ. U fa jaa u naaŋbie Filip haala baa yirɛ Hɛrɔdias. Jɔɔŋ bula pu duu bi maga duu jaa u naaŋbie haala. Wu-bɔŋŋɔɔ dɔŋsuŋ yuga Hɛrɔd fa ŋaa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ŋii nɛ u paala wasa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ a pɛ buŋbuŋ wu-bɔmɔ-la lɛ a kɛŋ Jɔɔŋ tɔ dia.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Bua-la Jɔɔŋ síi fo niaa kala Wii-chuɔlɛ liiŋ, u fo Yesu Wii-chuɔlɛ liiŋ maa. Ba si fou liiŋ dɛrɛ, u chuɔlɛ Wia, di wia nyuŋ kpaa balia.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ku tuu hɛu lɛ a nagɛ kokomo. U nii nuu yiikoro si lii wia nyuŋ a bula pu a bul, “Ŋ nɛ ŋaa mi Bii-chooluŋ. Mi tuɔŋ tɔrɛ ŋ nyuŋ.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu fa si suomo a titiŋ u tiŋtiŋŋaa, u fa yi jisiŋ mara ari fii nɛ. U doho niaa nɛ ŋla: Josɛf fa ŋaa u nyimma. U nɛ niaa fa biinɛ ari u nɛ lul Yesu. Josɛf nyimma yiriŋ nɛ fa Hɛli.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hɛli nyimma ma yiriŋ nɛ fa Matat. Matat ma nyimma yiriŋ nɛ fa Liivai. Liivai ma nyimma yiriŋ nɛ fa Mɛliki. Mɛliki nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jana. Jana nyimma ma yiriŋ nɛ fa Josɛf.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josɛf nyimma ma yiriŋ nɛ fa Matatayas. Matatayas nyimma ma yiriŋ nɛ fa Emɔs. Emɔs nyimma ma yiriŋ nɛ fa Neham. Neham nyimma ma yiriŋ nɛ fa Ɛzili. Ɛzili nyimma ma yiriŋ nɛ fa Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai nyimma ma yiriŋ nɛ fa Maat. Maat nyimma ma yiriŋ nɛ fa Matatayas. Matatayas nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sɛmeeŋ. Sɛmeeŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Josɛk. Josɛk nyimma ma yiriŋ nɛ fa Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda nyimma ma yiriŋ nɛ fa Juanaŋ. Juanaŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Riisa. Riisa nyimma ma yiriŋ nɛ fa Zerubabil. Zerubabil nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sialitɛl. Sialitɛl nyimma ma yiriŋ nɛ fa Nɛɛri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nɛɛri nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mɛliki. Mɛliki nyimma ma yiriŋ nɛ fa Adi. Adi nyimma ma yiriŋ nɛ fa Kosam. Kosam nyimma ma yiriŋ nɛ fa Ɛlimadam. Ɛlimadam nyimma ma yiriŋ nɛ fa Ɛri.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ɛri nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jɔsua. Jɔsua nyimma ma yiriŋ nɛ fa Ɛliyiiza. Ɛliyiiza nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jɔrim. Jɔrim nyimma ma yiriŋ nɛ fa Matat. Matat nyimma ma yiriŋ nɛ fa Liivai.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liivai nyimma ma yiriŋ nɛ fa Simiaŋ. Simiaŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Juda. Juda nyimma ma yiriŋ nɛ fa Josɛf. Josɛf nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jonam. Jonam nyimma ma yiriŋ nɛ fa Ɛlayakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ɛlayakim nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mɛliya. Mɛliya nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mɛna. Mɛna nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mataata. Mataata nyimma ma yiriŋ nɛ fa Neetiŋ. Neetiŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Devit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jɛsi. Jɛsi nyimma ma yiriŋ nɛ fa Obɛd. Obɛd nyimma ma yiriŋ nɛ fa Buas. Buas nyimma ma yiriŋ nɛ fa Salimɔŋ. Salimɔŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Naasuŋ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasuŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Amiinadab. Amiinadab nyimma ma yiriŋ nɛ fa Adimiŋ. Adimiŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Aani. Aani nyimma ma yiriŋ nɛ fa Hɛzurɔŋ. Hɛzurɔŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Pɛrɛs. Pɛrɛs nyimma ma yiriŋ nɛ fa Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jekɔb. Jekɔb nyimma ma yiriŋ nɛ fa Aizik. Aizik nyimma ma yiriŋ nɛ fa Abiraham. Abiraham nyimma ma yiriŋ nɛ fa Tɛɛra. Tɛɛra nyimma ma yiriŋ nɛ fa Nehɔ.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nehɔ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sɛrug. Sɛrug nyimma ma yiriŋ nɛ fa Riu. Riu nyimma ma yiriŋ nɛ fa Pɛlɛg. Pɛlɛg nyimma ma yiriŋ nɛ fa Iba. Iba nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sɛla.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sɛla nyimma ma yiriŋ nɛ fa Keenaŋ. Keenaŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Afakizat. Afakizat nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sɛm. Sɛm nyimma ma yiriŋ nɛ fa Nowa. Nowa nyimma ma yiriŋ nɛ fa Lamɛki.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamɛki nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mɛtuusila. Mɛtuusila nyimma ma yiriŋ nɛ fa Inɔk. Inɔk nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jarid. Jarid nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mahalalil. Mahalalil nyimma ma yiriŋ nɛ fa Keenaŋ.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Keenaŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Inɔs. Inɔs nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sɛt. Sɛt nyimma ma yiriŋ nɛ fa Adam. Wia nɛ ta Adam.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.