Lucas 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ŋii nɛ Jɔɔŋ gɔllɛ Jɔɔdaŋ fuo-la kala nyuŋ a bubul Wia wiaa pi niaa a bul, “Má birima lii ma haachɛba lɛ aŋ leŋ di mi foma Wii-chuɔlɛ liiŋ, di Wia joŋ ma haachɛba chɛma.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Azaaya fa ŋmuŋsɛ ŋii Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ. U fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Wialiŋ u fa si ŋmuŋsa nɛ ŋla:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Má tɔ buɔtuonuŋ kala.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Di ma ŋaa ŋii, dunia niaa kala jaŋ na ŋii Wia si laa niaa tita.’ ”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ŋii nɛ niaa yugɛ a kɔ Jɔɔŋ teeŋ duu foba Wii-chuɔlɛ liiŋ. U bula piba a bul, “Ma nialiŋ wu-ŋaalaa nagɛ diŋŋaa nɛ. Ma biina ma jaŋ wuo fá a lɛl chɛɛ-la Wia si jaŋ dii nuu-kala sariyaa?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Má leŋ ma wu-ŋaalaa nagɛ ari ma birima lii ma haachɛba lɛ nɛ, aŋ sí bula bul di ma ŋaa Abiraham doho niaa nɛ. Mi jaŋ bula pima ari Wia paala jaŋ wuo ŋaa di tabiaa deeŋba ma si na birimɛ Abiraham doho niaa a pi Abiraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Na ba kɛŋ saaŋ jee nɛ a ŋaa siri di ba keri tiisiŋ lo. Tia-la kala si bi nɛŋ-zɔŋŋɔɔ kɛnɛ, ba jaŋ keru ta a joŋo yuo hɛ nyiniŋ tuɔŋ.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Nialiŋ dɔŋsuŋ si nii wialiŋ u si bula piɛsu a bul, “Bɛɛ nɛ la saa jaŋ ŋaa?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 U bula piba a bul, “Di ŋ kɛŋ gɛnniŋ balia, u maga di ŋ joŋ dɔŋɔ a pi nii-la si bi kuŋ kɛnɛ. Nii-la si kɛŋ kudiilee maa, u maga duu ŋaa kpaa nialiŋ si bi kudiilee kɛnɛ nɛ.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Ŋii nɛ laŋpoo lilaaraa dɔŋsuŋ ma kɔ duu foba Wii-chuɔlɛ liiŋ a piɛsu a bul, “La kuhiaŋ, bɛɛ nɛ la ma jaŋ ŋaa?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 U bula piba a bul, “Ma sí moribiee laa kii ŋii ba si daga di maa laa.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Laali-yuoroo dɔŋsuŋ ma piɛsu a bul, “Ka la maa, bɛɛ nɛ la ma jaŋ ŋaa?” U bula piba a bul, “Ma sí nuu-kala moribiee kaa laa ari doluŋ, ma ma sí wu-nyiariŋ nyia a laa moribiee. Má leŋ di ma tuɔŋ tɔrɛ ari time-la ma síi laa.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Niaa fa si gbɛrɛ Kirisito duu kɔ, ba biina ari u naga ari u nɛ ŋaa Kirisito.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ŋii nɛ Jɔɔŋ bula piba a bul, “Mi dee. Liiŋ duŋduŋa nɛ mi-na kaa foma. Ama nii-la si jaŋ kɔ, u nɛ yuga kiimi. Mi paala bi maga di mi kpagu a kɛŋ u nɛŋtɛŋŋɛɛ ŋmɛniŋ ma kaa puri. U nɛ jaŋ joŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛ ma dɔŋsuŋ lɛ aŋ joŋ nyiniŋ ma hɛ dɔŋsuŋ lɛ.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 U jaŋ kori u mii-chaari-gbaŋa. Duu ŋmoo u miaa kala dɛrɛ, u jaŋ kɛŋ gbaŋa-la a kaa chaarɛ a liisɛ mii-biiŋ a hɛ u vire lɛ aŋ joŋ jɔruŋ a hɛ nyiniŋ lɛ. Nyiŋ-la bi jaŋ disɛ.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jɔɔŋ to woŋbiee yugɛ a bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi nialiŋ a didagɛba.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ama Jɔɔŋ bul wiaa juu kuori-baliŋ Hɛrɔd lɛ. U fa jaa u naaŋbie Filip haala baa yirɛ Hɛrɔdias. Jɔɔŋ bula pu duu bi maga duu jaa u naaŋbie haala. Wu-bɔŋŋɔɔ dɔŋsuŋ yuga Hɛrɔd fa ŋaa.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ŋii nɛ u paala wasa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ a pɛ buŋbuŋ wu-bɔmɔ-la lɛ a kɛŋ Jɔɔŋ tɔ dia.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Bua-la Jɔɔŋ síi fo niaa kala Wii-chuɔlɛ liiŋ, u fo Yesu Wii-chuɔlɛ liiŋ maa. Ba si fou liiŋ dɛrɛ, u chuɔlɛ Wia, di wia nyuŋ kpaa balia.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Ŋii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la ku tuu hɛu lɛ a nagɛ kokomo. U nii nuu yiikoro si lii wia nyuŋ a bula pu a bul, “Ŋ nɛ ŋaa mi Bii-chooluŋ. Mi tuɔŋ tɔrɛ ŋ nyuŋ.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu fa si suomo a titiŋ u tiŋtiŋŋaa, u fa yi jisiŋ mara ari fii nɛ. U doho niaa nɛ ŋla: Josɛf fa ŋaa u nyimma. U nɛ niaa fa biinɛ ari u nɛ lul Yesu. Josɛf nyimma yiriŋ nɛ fa Hɛli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Hɛli nyimma ma yiriŋ nɛ fa Matat. Matat ma nyimma yiriŋ nɛ fa Liivai. Liivai ma nyimma yiriŋ nɛ fa Mɛliki. Mɛliki nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jana. Jana nyimma ma yiriŋ nɛ fa Josɛf.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Josɛf nyimma ma yiriŋ nɛ fa Matatayas. Matatayas nyimma ma yiriŋ nɛ fa Emɔs. Emɔs nyimma ma yiriŋ nɛ fa Neham. Neham nyimma ma yiriŋ nɛ fa Ɛzili. Ɛzili nyimma ma yiriŋ nɛ fa Nagai.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai nyimma ma yiriŋ nɛ fa Maat. Maat nyimma ma yiriŋ nɛ fa Matatayas. Matatayas nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sɛmeeŋ. Sɛmeeŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Josɛk. Josɛk nyimma ma yiriŋ nɛ fa Joda.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joda nyimma ma yiriŋ nɛ fa Juanaŋ. Juanaŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Riisa. Riisa nyimma ma yiriŋ nɛ fa Zerubabil. Zerubabil nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sialitɛl. Sialitɛl nyimma ma yiriŋ nɛ fa Nɛɛri.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Nɛɛri nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mɛliki. Mɛliki nyimma ma yiriŋ nɛ fa Adi. Adi nyimma ma yiriŋ nɛ fa Kosam. Kosam nyimma ma yiriŋ nɛ fa Ɛlimadam. Ɛlimadam nyimma ma yiriŋ nɛ fa Ɛri.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Ɛri nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jɔsua. Jɔsua nyimma ma yiriŋ nɛ fa Ɛliyiiza. Ɛliyiiza nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jɔrim. Jɔrim nyimma ma yiriŋ nɛ fa Matat. Matat nyimma ma yiriŋ nɛ fa Liivai.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Liivai nyimma ma yiriŋ nɛ fa Simiaŋ. Simiaŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Juda. Juda nyimma ma yiriŋ nɛ fa Josɛf. Josɛf nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jonam. Jonam nyimma ma yiriŋ nɛ fa Ɛlayakim.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Ɛlayakim nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mɛliya. Mɛliya nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mɛna. Mɛna nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mataata. Mataata nyimma ma yiriŋ nɛ fa Neetiŋ. Neetiŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Devit.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Devit nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jɛsi. Jɛsi nyimma ma yiriŋ nɛ fa Obɛd. Obɛd nyimma ma yiriŋ nɛ fa Buas. Buas nyimma ma yiriŋ nɛ fa Salimɔŋ. Salimɔŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Naasuŋ.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasuŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Amiinadab. Amiinadab nyimma ma yiriŋ nɛ fa Adimiŋ. Adimiŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Aani. Aani nyimma ma yiriŋ nɛ fa Hɛzurɔŋ. Hɛzurɔŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Pɛrɛs. Pɛrɛs nyimma ma yiriŋ nɛ fa Juda.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Juda nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jekɔb. Jekɔb nyimma ma yiriŋ nɛ fa Aizik. Aizik nyimma ma yiriŋ nɛ fa Abiraham. Abiraham nyimma ma yiriŋ nɛ fa Tɛɛra. Tɛɛra nyimma ma yiriŋ nɛ fa Nehɔ.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nehɔ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sɛrug. Sɛrug nyimma ma yiriŋ nɛ fa Riu. Riu nyimma ma yiriŋ nɛ fa Pɛlɛg. Pɛlɛg nyimma ma yiriŋ nɛ fa Iba. Iba nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sɛla.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sɛla nyimma ma yiriŋ nɛ fa Keenaŋ. Keenaŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Afakizat. Afakizat nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sɛm. Sɛm nyimma ma yiriŋ nɛ fa Nowa. Nowa nyimma ma yiriŋ nɛ fa Lamɛki.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamɛki nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mɛtuusila. Mɛtuusila nyimma ma yiriŋ nɛ fa Inɔk. Inɔk nyimma ma yiriŋ nɛ fa Jarid. Jarid nyimma ma yiriŋ nɛ fa Mahalalil. Mahalalil nyimma ma yiriŋ nɛ fa Keenaŋ.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Keenaŋ nyimma ma yiriŋ nɛ fa Inɔs. Inɔs nyimma ma yiriŋ nɛ fa Sɛt. Sɛt nyimma ma yiriŋ nɛ fa Adam. Wia nɛ ta Adam.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.