Lucas 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ, baa yirɛ Ɔgasitas. U nɛ fa ŋaa Rom tiŋŋaa kuori-baliŋ. Bua-la lɛ u bul di ba diisɛ u tiŋteeŋ niaa. Ba ha bi ŋii ŋaa, see lɛɛlɛ nɛ ba ŋaa ŋii.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ba si bugumo diisɛ niaa ŋii, baal kubala nɛ fa chiŋ kuori-baliŋ nyuŋ Siiria tiŋteeŋ lɛ. Baa yirɛ Kiriinias.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ŋii nɛ nuu-kala mu u jaŋ di ba diisu dimɛ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josɛf ma sii Nazarɛt Galilii tiŋteeŋ lɛ a mu Judiya tiŋteeŋ, a mu juu taŋ kubala baa yirɛ Bɛtilɛhɛm. Lee-la nɛ ba fa lul kuoro Devit. Josɛf fa ŋaa kuoro Devit doho nuu nɛ. Ŋii nɛ tii u mu dimɛ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ba di Mɛɛri kala mu dimɛ. Mɛɛri fa ŋaa nii-la si si u jaŋ jaau nɛ, ka u kɛŋ luoruŋ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ba si yi Bɛtilɛhɛm, ba hɔŋ dimɛ. Ŋii nɛ Mɛɛri lulluŋ yi,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 aŋ ka ba bi leriŋ na nuhuɔraa dia-la lɛ di ba juu. Ŋii nɛ tii ba mu juu ja-dia. Dimɛ nɛ Mɛɛri lul u bii-buŋbuŋ, baal, a kɛŋ gɛriŋ a bɛu a joŋu bil yaŋ nyuŋ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bua-la lɛ pie-daaraa nɛ fa hɛ tiŋtee-la sɛmɛ dɔŋɔ a hɛ yaŋ tuɔŋ a chua dimɛ titaŋiŋ aa beŋ ba piesee.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ŋii nɛ Wia tiŋdaara kubala kɔ ba teeŋ. U si kɔ ŋii, Wia pulumuŋ chaana hɛba lɛ. Fawulluŋ kɛŋba.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ŋii nɛ Wia tiŋdaari-la bula piba a bul, “Ma sí leŋe di fawulluŋ kɛŋma. Mi kɛŋ wu-zɔŋŋɔɔ nɛ kɔ di mi bula pima. Nii-la kala si nii wu-zɔmɔ-la, u tuɔŋ jaŋ tɔrɛ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Titaŋiŋ deeŋ ba lul ma Laataara nɛ Devit jaŋ lɛ. Baa yiru la Tiina Kirisito, nii-la Wia si liisa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ŋla nɛ ma jaŋ wuo to jiŋ. Di ma mu dimɛ, ma jaŋ na bile di ba kɛŋ gɛnniŋ bɛu a joŋu bil yaŋ nyuŋ.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ŋii nɛ Wia tiŋdaaraa yugɛ a guu lii a pɛ Wia tiŋdaari-la lɛ a yii yiilaa a dɛnnɛ Wia a bul,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Má leŋ di la dɛnnɛ Wia si hɛ Wia-jaŋ lɛ.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ŋii nɛ Wia tiŋdaara-la miira mu Wia-jaŋ. Ka pie-daara-la bula pi dɔŋɔ a bul, “Má leŋ di la mu Bɛtilɛhɛm a na wii-la la Tiina Wia si to u tiŋdaaraa lɛ a bula pila.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ba sii fá lima lima a mu na Mɛɛri ari Josɛf. Ba naba aŋ na bile maa di u piŋ yaŋ nyuŋ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ŋii nɛ pie-daara-la bula pi bile naaŋ ari u nyimma wialiŋ Wia tiŋdaara-la si bula piba a tigɛ bile lɛ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Nialiŋ kala si nii ŋii, u ŋaaba wu-kpuŋkpere.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mɛɛri laa wiaa deeŋba kala a hɛ u nyuŋ lɛ a kaa bibiinɛ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ŋii nɛ pie-daara-la miira mu ba pie-daaliŋ. Baa mu a yiyii yiilaa a didɛnnɛ Wia. Wialiŋ kala Wia tiŋdaara-la si bula piba, ba naba.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Bile si yi tapulaa chori, ba keri u peniŋ aŋ hɛ u yiriŋ. Ba hɛ Yesu pu, yiri-la Wia tiŋdaari-la fa si daga bua-la lɛ Mɛɛri fa ha si bi luoruŋ kɛnɛ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ba bira ŋmuŋsa di ba kpu kokosuŋ balia maa a pi Wia. Ŋii nɛ Josɛf ari Mɛɛri sii mu Wia-dia di ba ŋaa ŋii.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Bua-la lɛ baal kubala nɛ fa hɛ Jerusalɛm lɛ, baa yirɛ Simiaŋ. U fa ŋaa ni-zɔŋ nɛ a fifá Wia a fa gbigbɛrɛ di Wia laa Iziral tiŋŋaa ta. Wia Diŋ-zɔŋ-la ma hɛu lɛ woruŋ.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Wia Diŋ-zɔŋ-la fa bula pu ari u bi jaŋ suu see duu na Kirisito, nii-la Wia si jaŋ liisɛ duu kɔ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ŋii nɛ Yesu nyimma ari u naaŋ juu Wia-dia a joŋu pi Wia aŋ pɛ ŋaa ŋii Wia niiŋ wiaa si bula ŋii nɛ. Di Wia Diŋ-zɔŋ-la kɛŋ Simiaŋ ma ku juu Wia-dia.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simiaŋ na bile a laau a hɛ u nisaa lɛ aŋ dɛnnɛ Wia a bul,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Mi Tiina, ŋ leŋ di wialiŋ ŋ si bula pimi sɛnɛ ku ŋaa.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Mi sɛnɛ na nii-la si kɔ duu laa dunia niaa ta nɛ.
30 Vi a tua salvação,
31 Ŋ timu duu kɔ nuu-kala teeŋ nɛ, di nuu-kala nau.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Bie deeŋ jaŋ nagɛ pulumuŋ a dagɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa woŋbiiŋ, ka di ŋ niaa Iziral tiŋŋaa ma na.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simiaŋ si bul ŋii dɛrɛ, wialiŋ u fa si bula a tigɛ bile lɛ ŋaa bile nyimma ari u naaŋ wu-kpuŋkpere.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ŋii nɛ Simiaŋ chuɔlɛ Wia piba duu pɛba lɛ aŋ bula pi u naaŋ a bul, “Wia liisɛ ŋ bie deeŋ duu ku dɔgisɛ nialiŋ si bi u wiaa laa dii, aŋ ma laa nialiŋ si laa u wiaa dii ta Iziral tiŋŋaa tuɔŋ. Wia ta bie deeŋ duu ŋaa magil nɛ. Niaa yugɛ jaŋ joŋ ba hariŋ yiau.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ka ba tuɔbiinaa jaŋ lii di-jaliŋ.” Ŋii nɛ u bira bula pi Mɛɛri a bul, “Ŋ titia tuɔŋ jaŋ chei woruŋ ŋ bile wiaa a nagɛ ba si joŋ sia tɔbuŋ.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Haal kubala ma nɛ fa hɛ dimɛ. U yiriŋ nɛ Ana. U fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. U nyimma ma yiriŋ nɛ fa Fanuwɛl a lii Asa doho niaa tuɔŋ. U fa ŋaa ha-nihiaŋ nɛ. U fa jaa bala jisiŋ balipɛ nɛ ka u suu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 U bala si suba, u hɔnɔ a ŋaa yo-haal nɛ jisiŋ mahiŋ banɛsɛ ari banɛsɛ. Bua-na kala lɛ u yie vɛnɛɛ mu Wia-dia wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala. U yie vɔɔ niiŋ dimɛ aŋ pɛ chuɔlɛ Wia.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Simiaŋ fa síi bul wiaa pipi Mɛɛri ŋii, di Ana ma ku juu. U na bile a dɛnnɛ Wia aŋ bul wiaa a tigɛ bile lɛ a pi nialiŋ kala fa si gbɛrɛ di Wia laa Jerusalɛm niaa ta.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mɛɛri ari Josɛf si ŋaa wialiŋ kala Wia si si di ba ŋaa Jerusalɛm lɛ a dɛrɛ, ba miira mu Galilii tiŋteeŋ a mu ba jaŋ Nazarɛt.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Bile waa a kɛŋ doluŋ a kala ŋaa wu-jimii. Wia pɛu lɛ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jina-na kala Yesu nyimma ari u naaŋ yie mu Jerusalɛm di ba gbieli diisiŋ kieliŋ gbiele.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu si ŋaa jisiŋ fii ari balia, ba di u nyimma ari u naaŋ mu diisiŋ kieliŋ gbiele-la Jerusalɛm lɛ, ari ba si vɛnɛɛ ŋaa ŋii.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Gbiele-la si dɛrɛ, ba miiraa mu dia, ka Yesu ha hɛ hariŋ. U naaŋ ari u nyimma bi jiŋ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ba fa biina ari u hɛ ba nialiŋ si miira mu ba jaŋ tuɔŋ nɛ. Ba suomo chichɛu ba naaŋbiiriŋ ari ba naŋdɔŋsuŋ tuɔŋ. Ba vɛŋ deeŋ deeŋ wia tuu juu a chɛu ka.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ba si chɛu ka, ba miira mu Jerusalɛm a bene chichɛu dimɛ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 U tapulaa batori chɛɛŋ nɛ ba nau Wia-dia lɛ, di ba di Ju̱u tiŋŋaa kerichiba hɔnɔ. Uu jegili wialiŋ ba síi bul aŋ pɛ pipiɛsɛba wiaa maa.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Nialiŋ kala si hɛ dimɛ a nii u síi chaarɛ wiaa siaa ari wu-jimiŋ ŋii, u ŋaaba wu-kpuŋkpere.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 U nyimma ari u naaŋ si nau, u ŋaaba ma wu-kpuŋkpere. Ŋii nɛ u naaŋ piɛsu, “Mi bii, bɛɛ nɛ tii ŋ ŋaala ŋla? La di ŋ nyimma gɔllɔ chɛŋ ka nɛ.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ŋii nɛ u piɛsɛba a bul, “Bɛɛ nɛ tii ma gɔllɔɔ chɛmi? Ma bi jiŋ ari mi jaŋ hɛ mi Nyimma dia lɛɛ?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ama ba fa bi wii-la u si bula piba bubuɔŋ jiŋ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ŋii nɛ Yesu ari u nyimma ari u naaŋ miira mu Nazarɛt a hɛ dimɛ. Ba si hɛ dimɛ, u to ba niiŋ woruŋ. U naaŋ laa wialiŋ kala si ŋaa a hɛ u tuɔŋ lɛ aa biinɛ.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ŋii nɛ Yesu waa, u wu-jimiŋ ma puŋa pɛ. Wia chou, niaa ma zizilu woruŋ.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.