Lucas 24

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lahadi chɛɛŋ siipuuraa, haala-la sii a kɛŋ tulaalii-la a kaa mu bua-la leriŋ.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ba si yi lee-la, ba na di tabii-la ba fa si kaa tɔ bua-la niiŋ suro.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ŋii nɛ ba juu bua-la tuɔŋ, ama ba bi la Tiina Yesu ku-suuŋ na.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba chiŋ dimɛ a bi jiŋ wii-la kala ba si jaŋ ŋaa. Ba ŋaa di ba beŋ, di baalaa balia nɛ chiŋ ba sɛmɛ ŋii. Ba gɛnniŋ faasa tutul.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Fawulluŋ kɛŋ haala-la. Ba kɛŋ ba nyusuŋ gurɛ. Ŋii nɛ baala-la piɛsɛba a bul, “Bɛɛ nɛ tii ma chichɛ nii-la si weye ni-suunuŋ tuɔŋ?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 U tuo daha. U sie nɛ. Má liise mu yi wii-la u fa si bula pima lɛ, bua-la lɛ u fa si hɛ Galilii lɛ.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 U fa bula pima ari ba jaŋ joŋ u-na Nuhuobiine Bie a hɛ haachɛ diiree nisiŋ lɛ di ba kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ duu suu, aŋ ka duu sii suuŋ lɛ tapulaa batori chɛɛŋ.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ŋii nɛ haala-la liise yi wii-la u fa si bula piba.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ba miira lii bua-la leriŋ a mu bula pi Yesu haritooroo fii ari kubala-la, ari nialiŋ dɔŋsuŋ fa síi to u hariŋ wialiŋ kala si ŋaa.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Haala-la si mu bua-la leriŋ nɛ ŋla: Mɛɛri Magidaliŋ, Juana ari Jeems naaŋ Mɛɛri. Ba di haalaa dɔŋsuŋ nɛ bul wiaa deeŋba si ŋaa a pi Yesu naŋzɔɔba-la.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ama Yesu naŋzɔɔba-la fa biina ari wii-la haala-la si bula ŋaa wu-nyiariŋ nɛ. Ba bi laa dii. [
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ama Piita sii a fá mu bua-la leriŋ, a mu juu bua-la, a beŋ a na gɛnni-la ba fa si joŋo bɛ Yesu di ba pina, aŋ ka u bi kuŋ-kala na. Ŋii nɛ u miira mu dia a kɛŋ wii-la si ŋaa a bibiinɛ. U kperu.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Tapulii-la titia nɛ niaa balia fa síi to Yesu hariŋ mumu taŋ kubala baa yirɛ Emeyas. Emeyas ari Jerusalɛm yi ari meel-daasiŋ balipɛ nɛ.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ba síi mu taŋ-la ŋii, ba bula pipi dɔŋɔ wialiŋ kala si ŋaa.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ba síi bul wialiŋ ŋii a vuvuurɛ, ŋii nɛ Yesu titia ku yiba ba kala vivɛŋ.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ba nau, ama ba bi wuo jiŋ ari u nɛ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛba a bul, “Wu-bɛɛ nɛ maa bul ŋii woŋbiiŋ lɛɛ?” Ŋii nɛ ba chiŋ, ba tuɔŋ kala chei.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ba tuɔŋ dɔŋɔ yiriŋ nɛ Kiliapas. Ŋii nɛ Kiliapas piɛsu a bul, “Ŋ duŋduŋa nɛ ŋaa nuhuɔru a hɛ Jerusalɛm lɛ a bi wii-la si ŋaa tapulaa deeŋba niaa?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ŋii nɛ u piɛsɛba a bul, “Wu-bɛɛ nɛ ŋii?” Ŋii nɛ ba bula pu a bul, “Wii-la si ŋaa Yesu si lii Nazarɛt lɛ. Baala deeŋ fa ŋaa nii-la fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Wialiŋ u síi ŋaa ari wialiŋ u síi bul fa kɛŋ doluŋ Wia ari nuhuobiinee kala teeŋ.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ joŋu hɛ Paalit nisiŋ lɛ duu kpuu. Ŋii nɛ Paalit ŋaa ba kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ u suu.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 La faa yiɛlɛ ari u nɛ ŋaa nii-la si kɔ duu laa Iziral tiŋŋaa ta. Ba si kpu Yesu ŋii, u tapulaa batori nɛ jiniŋ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 La di haala-la dɔŋsuŋ fa síi to Yesu hariŋ ku bul wii pila. U kperila. Ba sii mu bua-la leriŋ siipuuraa aŋ bi Yesu ku-suuŋ na.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ba ku bul ŋii pila. Ba bula ari ba na Wia tiŋdaaraa ari duosoo tuɔŋ. Ba bula piba ari Yesu weye nɛ.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 La tuɔŋ dɔŋsuŋ ma mu bua-la leriŋ a na ari wii-la haala-la si bula ŋaa wutitii nɛ. Ba bi Yesu na.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Ni-yaaraa, ma digilaa yuŋie, ma bi wialiŋ nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ laa dii.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ma bi jiŋ ari u maga di nii-la Wia si liisa, na hɛɛŋ nɛ aŋ-na juu u kuorii-la tuɔŋ a laa yiriŋ?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ŋii nɛ Yesu bula piba wialiŋ kala ba si ŋmuŋsa Wia teniŋ tuɔŋ a tigɛu lɛ, a suomi teŋ-la Moosis si ŋmuŋsa a kaa mu tenni-la kala nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ si ŋmuŋsa lɛ. U dagɛba wialiŋ kala bubuɔŋ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ba síi mu ŋii, ba ku kpagɛ taŋ-la ba síi mu. Ŋii nɛ Yesu ŋaa a nagɛ duu ha kiele mu nɛ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ŋii nɛ ba kɛnu lɛrɛ bil di taŋ bire, duu leŋ di ba chua. Ŋii nɛ u juu di ba piŋ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ba si hɛ dia tuɔŋ, ba hɔŋ di ba dii kudiilee. Ŋii nɛ Yesu joŋ boroboro a chuɔlɛ Wia aŋ kaa chɔgɛ piba di ba dii.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 U si ŋaa ŋii, ba siaa luɔmɛ ba jiŋ ari Yesu nɛ. Ka u lɛl ba sipaaŋ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ŋii nɛ ba bula pi dɔŋɔ a bul, “La yaraa fa fiɛla nɛ woruŋ u si bul wiaa pipila woŋbiiŋ lɛ, aŋ pɛ didagɛla Wia teniŋ wialiŋ bubuɔŋ.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ŋii nɛ ba sii lima lima a miira mu Jerusalɛm, a na Yesu haritooro-la fii ari kubala, ari nialiŋ dɔŋsuŋ ma fa síi to Yesu hariŋ.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la fii ari kubala-la bula piba a bul, “La Tiina Yesu sɛnɛ sii nɛ. U kɛŋ u titia kaa kɔ dagɛ Saamɔŋ nɛ!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ŋii nɛ nialiŋ baliamiŋ ma bul wii-la si ŋaa woŋbiiŋ lɛ, ari ŋii ba si ku jiŋ ari la Tiina Yesu nɛ. Ba si di bua-la lɛ u si kɛŋ boroboro chɔgɛ a piba lɛ nɛ ba jiŋ ari u nɛ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Nialiŋ balia síi bul wialiŋ ŋii, di Yesu titia nɛ chiŋ ba tutuɔbaaniŋ ŋii [a bula piba a bul, “Ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.”]
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ŋii nɛ fawulluŋ kɛŋba, ba biina ari ni-dima nɛ ba na ŋii.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛba a bul, “Bɛɛ nɛ tii fawulluŋ kɛŋma maa walimɛ ma titia? Bɛɛ nɛ tii ma tuɔbiinaa vugimɛ ŋii?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Má beŋ a na mi nisaa ari mi naasiŋ a jiŋ di mi nɛ. Má dige na. Ma jima ari ni-dima bi yaraa kɛnɛ ari mi si kɛŋ ŋii.” [
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 U si bul ŋii, u kɛŋ u nisaa ari u naasiŋ kala a dagɛba di ba na.]
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ba ha bi laa dii, ka wii-la sima piba kiŋkɛŋ. U ŋaaba wu-kpuŋkpere. Ŋii nɛ u piɛsɛba a bul, “Ma kɛŋ kudiilee nɛɛ?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ŋii nɛ ba joŋ cheŋfiliŋ ba si wasa a pu.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 U laa chaŋ ba sipaaŋ.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Mi fa bula pima ari wii-na kala ba fa si ŋmuŋsa a tigɛmi lɛ jaŋ ŋaa wutitii. Ba ŋmuŋsɛ wiaa a tigɛmi lɛ wialiŋ tuɔŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto ari wialiŋ tuɔŋ nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ fa si ŋmuŋsa, ari wialiŋ tuɔŋ ba si ŋmuŋsɛ Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ ba síi yirɛ Saams. Ba kala ku ŋaa wutitii.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ŋii nɛ Yesu ŋaa ba kɛŋ wu-jimiŋ di ba wuo jiŋ Wia teniŋ wiaa bubuɔŋ.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ŋii nɛ u bula piba a bul, “Ŋla nɛ ba ŋmuŋsa bil:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ba bira ŋmuŋsa di niaa jaŋ bul Wia wiaa, nii-la Wia si liisa doluŋ lɛ, dunia lee-na kala, a bula piba di ba birima lii ba haachɛba lɛ di Wia joŋ ba haachɛba chɛba, di ba suomo ŋaa ŋii Jerusalɛm lɛ.”
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Ma ŋaa wiaa deeŋba kala si ŋaa siada, di ma wuo bula pi niaa.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Má bee na, mi jaŋ joŋ ku-la mi Nyimma si si u jaŋ joŋo pima a hɛma lɛ. Ama má gbɛrɛ Jerusalɛm lɛ, see bua-la yie di doluŋ lii Wia teeŋ a ku tuu hɛma lɛ.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ŋii nɛ u kɛŋ u haritooro-la ba lii ta-bal-la lɛ a joŋ woŋbiiŋ a mumu Bɛtani diiriŋ. Dimɛ nɛ u kɛŋ u nisaa kaa chu tɔba lɛ aŋ chuɔlɛ Wia piba di Wia pɛba lɛ.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 U ha si chuɔlɛ Wia pipiba ŋii a susulu duu pɛba lɛ, ŋii nɛ u sii ba teeŋ, [ka Wia joŋu kaa jil Wia-jaŋ.]
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ŋii nɛ ba chuɔlu aŋ miira mu Jerusalɛm. Ba tuɔŋ kala faasa tɔrɛ.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ba yie juu Wia-dia bua-na kala lɛ a chuchuɔlɛ Wia.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.