Lucas 21

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bua kubala Yesu hɛ Wia-dia lɛ a na nialiŋ si kɛŋ kiaa si joŋ ba moribiee bil a pipi Wia.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ŋii nɛ u bira na yo-haal ma si joŋ amiisiŋba balia a ma hɛ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ŋii nɛ u bula pi nialiŋ a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, yo-haala deeŋ moribii-bie-la u si joŋo hɛ, u nɛ kii nialiŋ moribie-la kala.
3 Então Jesus disse:
4 Nialiŋ kala si joŋ moribiee a pi Wia, ba liisa aŋ ka nɛ. Aŋ ka u-na joŋ u summu moribiiŋ kala a hɛ, ku-la kala u si kɛnɛ nɛ ŋii.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ŋii nɛ Yesu haritooroo dɔŋsuŋ bul wiaa a tigɛ Wia-dia-la lɛ a bul duu zɔmɔ, di u tiebie-la ba si kaa saau ma zɔmɔ, a bira bul ŋii niaa si joŋ ku-zɔŋŋɔɔ a pi Wia ba kaa wasɛ dia-la, ba kala nɛ ŋaa dia-la zɔŋ ŋii.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Ŋii nɛ Yesu bul, “Bua kubala jaŋ yi, ba jaŋ ŋmoo kiaa deeŋba kala ma síi na a lo. Ba bi jaŋ leŋ di tiebii-bala ma daŋ u dɔŋɔ lɛ.”
6 Então Jesus disse:
7 Ŋii nɛ ba piɛsɛ Yesu a bul, “La kuhiaŋ, bua bɛɛ lɛ nɛ wiaa deeŋba jaŋ ŋaa? Bɛɛ kiaa nɛ la jaŋ na, ka di wiaa deeŋba-na ŋaa?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má kɛŋ ma titia woruŋ di nuu-kala síma nyisu,” a bira bul, “Niaa jaŋ yugɛ a kɔ a joŋ mi yiriŋ hɛ ari ba nɛ ŋaa Kirisito, a bul di bua-la dunia si jaŋ dɛrɛ kpaga nɛ. Ama ma sí ba hariŋ to.
8 Jesus respondeu:
9 Ma jaŋ nii ari laaliŋ ari yuosuŋ hɛ daha a hɛ di-boloo maa. Di ma nɛ ku nii ŋii, ma sí leŋe di ma bɔisiŋ joŋ. Wiaa deeŋba kala jaŋ ŋaa bal, ama u ŋii saa bi naga ari dunia didɛriŋ yie nɛ.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Tiŋteeŋ dɔŋɔ niaa jaŋ sii a mu yuo tiŋteeŋ dɔŋɔ niaa. Taŋ kuoro ari u niaa jaŋ sii giri a mu yuo kuoro dɔŋɔ ari u niaa.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Tiŋteeŋ jaŋ zigili woruŋ, losuŋ ma jaŋ juu, nyanyalaa jaŋ juu niaa leree yugɛ, wu-bal-lɔrunuŋ ari wu-magilaa kala jaŋ ŋaa wia nyuŋ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Ka di wiaa deeŋba kala-na ŋaa, ba jaŋ kɛsɛma a to naasiŋ dɔgisɛma. Ba jaŋ joŋma hɛ niaa nisiŋ lɛ di ba dii ma sariya Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ a kɛŋma tɔ dia. Ba jaŋ kɛŋma kaa mu kuoroo ari ni-balaa sipaaŋ a tiŋ mi wiaa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Bua deeŋ lɛ nɛ ma jaŋ wuo na woŋbiiŋ a bul Wia wu-zɔmɔ-la.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Má kɛŋ ma titia hɛ dɔŋɔ lɛ a sí leŋe duu walimɛma ŋii ma si jaŋ bul wiaa a laa ma titia,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 bɛɛ wiaa mi jaŋ joŋ wu-jimiŋ a hɛ ma nyuŋ lɛ di ma bul wialiŋ ma diŋdɔŋŋɔɔ si bi jaŋ wuo kaa lɛrɛ ari wutitii dee.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ma nyimmaba ari ma naaŋbiiriŋ ari ma doho niaa ari ma naŋdɔŋsuŋ paala jaŋ joŋma hɛ ma diŋdɔŋŋɔɔ nisiŋ lɛ. Ba jaŋ kpu ma dɔŋsuŋ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Nuu-kala jaŋ bɛrɛma a tiŋ mi wiaa.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ama ma kuŋ nyu-puŋ ma bi jaŋ lɛl.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Di ma nɛ nyalima, ma jaŋ laa ma miisiŋ.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Di ma nɛ na di laali-yuoroo golli Jerusalɛm, ma jaŋ jiŋ ari taŋ-la jaŋ tel lɛɛlɛ.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ŋii-na má leŋ di nialiŋ si hɛ Judiya lɛ fá mu jil peelee nyuŋ. Nialiŋ ma si hɛ taŋ-la tuɔŋ, u maga di ba lii taŋ-la tuɔŋ. Nialiŋ ma si hɛ ba bagisiŋ lɛ, ma sí miira juu taŋ-la tuɔŋ.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Tapulii-la Wia jaŋ dɔgisɛ Iziral niaa, a leŋ di wialiŋ kala ba si bula Wia teniŋ tuɔŋ sɛnɛ ku bal.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Haala-la si kɛŋ luoroo ari haala-la si kɛŋ bii-mulluŋ baa wasɛ yiliŋ, tapulia-la lɛ ba jaŋ na hɛɛŋ. Tiŋtee-la kala jaŋ na hɛɛŋ woruŋ. Wia jaŋ na baaniŋ tiŋteeŋ deeŋ niaa nyuŋ a dɔgisɛba.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ba jaŋ kpu dɔŋsuŋ ari tokobiee, aŋ kɛsɛ dɔŋsuŋ di ba ma ŋaa yosuŋ tiŋtee-dɔŋsuŋ lɛ, ka nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa yigi Jerusalɛm taŋ-la kala lo, see bua-la yie di Wia piba woŋbiiŋ di ba leŋ.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Niaa jaŋ na wu-magilaa wii-pɔsuŋ ari chɛnɛ ari chɛŋwulaa lɛ. Dunia kala lɛ, niaa bi jaŋ jiŋ wii-la kala lɛ ba si hɛ. Di mugi-balaa níi huuru, fawulluŋ jaŋ kɛŋba.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Fawulluŋ jaŋ kɛŋ niaa di ba yeŋŋi a tiŋ ba síi yiɛlɛ wii-la si jaŋ ŋaa dunia kala lɛ. Ba jaŋ kiri wia nyuŋ kialiŋ kala si kɛŋ doluŋ di ba lii ba leree.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ŋii lɛ nɛ ma jaŋ na mi-na Nuhuobiine Bie di mi to duoŋbiliŋbaaniŋ tuɔŋ kuu tuu. Mi jaŋ kɛŋ doluŋ a chaanɛ kiŋkɛŋ.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Di wiaa deeŋba suomo a ŋiŋaa, má sii chiŋ a kɛŋ ma digilaa wuoli, bɛɛ wiaa bua-la lɛ Wia si jaŋ laama ta yie nɛ.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ŋii nɛ Yesu magɛ namaga piba a bul, “Má bee na tutogo ari tiisiŋ dɔŋsuŋ.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Di ma nɛ na tiisiŋ di ba suomo tutɔsɛ, ma jima yibiiniŋ jua nɛ.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ŋii titia nɛ, di ma nɛ na wiaa deeŋba kala mi síi dagɛma di baa ŋaa, ma jiŋ ari Wia kuorii-la kpaga nɛ.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Wutitii nɛ, mi bulaa pima, ma lɛɛlɛ niaa deeŋba si hɛ ma miisiŋ lɛ, ma bi jaŋ suu, ka wiaa deeŋba ŋaa bal.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Wia nyuŋ ari tiŋteeŋ kala jaŋ dɛrɛ, ama wialiŋ mi si bula bi jaŋ lɛl.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Má kɛŋ ma titia, a sí wu-fuoloo ŋiŋaa, a sí siniŋ nyua bubugi. Ma sí leŋe di dunia kiaa wiaa walimɛma. Di wiaa deeŋba níi walimɛma, tapulii-la mi-na Nuhuobiine Bie si jaŋ kɔ, u jaŋ guu ku di-ma lɛ a nagɛ ba si hɛ bɛrɛ́, kiaa vɛnɛ mu juu-u lɛ aŋ bi jiŋ ŋii.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Tapulii-la jaŋ kɛŋ dunia nuu-kala lee-kala lɛ.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Má pɔ a chuchuɔlɛ Wia bua-na kala lɛ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ kɛŋ doluŋ a lii wialiŋ kala si jaŋ ŋaa lɛ ari yarifiɛlaa a wuo chiŋ mi-na Nuhuobiine Bie sipaaŋ.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Yesu fa yie hɛ Wia-dia lɛ wiihɛyɛ ari chichuɔŋ kala a didagɛ niaa. Di didaaniŋ nɛ yie-na kala, u yie mu Oliv pel-la nyuŋ nɛ a piŋ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Siipuuraa-na kala saa niaa yie mu Wia-dia di ba jegile nii wialiŋ u síi bul.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.