Lucas 21

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bua kubala Yesu hɛ Wia-dia lɛ a na nialiŋ si kɛŋ kiaa si joŋ ba moribiee bil a pipi Wia.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ŋii nɛ u bira na yo-haal ma si joŋ amiisiŋba balia a ma hɛ.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ŋii nɛ u bula pi nialiŋ a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, yo-haala deeŋ moribii-bie-la u si joŋo hɛ, u nɛ kii nialiŋ moribie-la kala.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Nialiŋ kala si joŋ moribiee a pi Wia, ba liisa aŋ ka nɛ. Aŋ ka u-na joŋ u summu moribiiŋ kala a hɛ, ku-la kala u si kɛnɛ nɛ ŋii.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ŋii nɛ Yesu haritooroo dɔŋsuŋ bul wiaa a tigɛ Wia-dia-la lɛ a bul duu zɔmɔ, di u tiebie-la ba si kaa saau ma zɔmɔ, a bira bul ŋii niaa si joŋ ku-zɔŋŋɔɔ a pi Wia ba kaa wasɛ dia-la, ba kala nɛ ŋaa dia-la zɔŋ ŋii.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ŋii nɛ Yesu bul, “Bua kubala jaŋ yi, ba jaŋ ŋmoo kiaa deeŋba kala ma síi na a lo. Ba bi jaŋ leŋ di tiebii-bala ma daŋ u dɔŋɔ lɛ.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ŋii nɛ ba piɛsɛ Yesu a bul, “La kuhiaŋ, bua bɛɛ lɛ nɛ wiaa deeŋba jaŋ ŋaa? Bɛɛ kiaa nɛ la jaŋ na, ka di wiaa deeŋba-na ŋaa?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má kɛŋ ma titia woruŋ di nuu-kala síma nyisu,” a bira bul, “Niaa jaŋ yugɛ a kɔ a joŋ mi yiriŋ hɛ ari ba nɛ ŋaa Kirisito, a bul di bua-la dunia si jaŋ dɛrɛ kpaga nɛ. Ama ma sí ba hariŋ to.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ma jaŋ nii ari laaliŋ ari yuosuŋ hɛ daha a hɛ di-boloo maa. Di ma nɛ ku nii ŋii, ma sí leŋe di ma bɔisiŋ joŋ. Wiaa deeŋba kala jaŋ ŋaa bal, ama u ŋii saa bi naga ari dunia didɛriŋ yie nɛ.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Tiŋteeŋ dɔŋɔ niaa jaŋ sii a mu yuo tiŋteeŋ dɔŋɔ niaa. Taŋ kuoro ari u niaa jaŋ sii giri a mu yuo kuoro dɔŋɔ ari u niaa.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Tiŋteeŋ jaŋ zigili woruŋ, losuŋ ma jaŋ juu, nyanyalaa jaŋ juu niaa leree yugɛ, wu-bal-lɔrunuŋ ari wu-magilaa kala jaŋ ŋaa wia nyuŋ.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Ka di wiaa deeŋba kala-na ŋaa, ba jaŋ kɛsɛma a to naasiŋ dɔgisɛma. Ba jaŋ joŋma hɛ niaa nisiŋ lɛ di ba dii ma sariya Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ a kɛŋma tɔ dia. Ba jaŋ kɛŋma kaa mu kuoroo ari ni-balaa sipaaŋ a tiŋ mi wiaa.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Bua deeŋ lɛ nɛ ma jaŋ wuo na woŋbiiŋ a bul Wia wu-zɔmɔ-la.
13 E vos acontecerá
14 Má kɛŋ ma titia hɛ dɔŋɔ lɛ a sí leŋe duu walimɛma ŋii ma si jaŋ bul wiaa a laa ma titia,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 bɛɛ wiaa mi jaŋ joŋ wu-jimiŋ a hɛ ma nyuŋ lɛ di ma bul wialiŋ ma diŋdɔŋŋɔɔ si bi jaŋ wuo kaa lɛrɛ ari wutitii dee.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ma nyimmaba ari ma naaŋbiiriŋ ari ma doho niaa ari ma naŋdɔŋsuŋ paala jaŋ joŋma hɛ ma diŋdɔŋŋɔɔ nisiŋ lɛ. Ba jaŋ kpu ma dɔŋsuŋ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Nuu-kala jaŋ bɛrɛma a tiŋ mi wiaa.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ama ma kuŋ nyu-puŋ ma bi jaŋ lɛl.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Di ma nɛ nyalima, ma jaŋ laa ma miisiŋ.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Di ma nɛ na di laali-yuoroo golli Jerusalɛm, ma jaŋ jiŋ ari taŋ-la jaŋ tel lɛɛlɛ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Ŋii-na má leŋ di nialiŋ si hɛ Judiya lɛ fá mu jil peelee nyuŋ. Nialiŋ ma si hɛ taŋ-la tuɔŋ, u maga di ba lii taŋ-la tuɔŋ. Nialiŋ ma si hɛ ba bagisiŋ lɛ, ma sí miira juu taŋ-la tuɔŋ.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Tapulii-la Wia jaŋ dɔgisɛ Iziral niaa, a leŋ di wialiŋ kala ba si bula Wia teniŋ tuɔŋ sɛnɛ ku bal.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Haala-la si kɛŋ luoroo ari haala-la si kɛŋ bii-mulluŋ baa wasɛ yiliŋ, tapulia-la lɛ ba jaŋ na hɛɛŋ. Tiŋtee-la kala jaŋ na hɛɛŋ woruŋ. Wia jaŋ na baaniŋ tiŋteeŋ deeŋ niaa nyuŋ a dɔgisɛba.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ba jaŋ kpu dɔŋsuŋ ari tokobiee, aŋ kɛsɛ dɔŋsuŋ di ba ma ŋaa yosuŋ tiŋtee-dɔŋsuŋ lɛ, ka nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa yigi Jerusalɛm taŋ-la kala lo, see bua-la yie di Wia piba woŋbiiŋ di ba leŋ.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Niaa jaŋ na wu-magilaa wii-pɔsuŋ ari chɛnɛ ari chɛŋwulaa lɛ. Dunia kala lɛ, niaa bi jaŋ jiŋ wii-la kala lɛ ba si hɛ. Di mugi-balaa níi huuru, fawulluŋ jaŋ kɛŋba.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Fawulluŋ jaŋ kɛŋ niaa di ba yeŋŋi a tiŋ ba síi yiɛlɛ wii-la si jaŋ ŋaa dunia kala lɛ. Ba jaŋ kiri wia nyuŋ kialiŋ kala si kɛŋ doluŋ di ba lii ba leree.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ŋii lɛ nɛ ma jaŋ na mi-na Nuhuobiine Bie di mi to duoŋbiliŋbaaniŋ tuɔŋ kuu tuu. Mi jaŋ kɛŋ doluŋ a chaanɛ kiŋkɛŋ.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Di wiaa deeŋba suomo a ŋiŋaa, má sii chiŋ a kɛŋ ma digilaa wuoli, bɛɛ wiaa bua-la lɛ Wia si jaŋ laama ta yie nɛ.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Ŋii nɛ Yesu magɛ namaga piba a bul, “Má bee na tutogo ari tiisiŋ dɔŋsuŋ.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Di ma nɛ na tiisiŋ di ba suomo tutɔsɛ, ma jima yibiiniŋ jua nɛ.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ŋii titia nɛ, di ma nɛ na wiaa deeŋba kala mi síi dagɛma di baa ŋaa, ma jiŋ ari Wia kuorii-la kpaga nɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Wutitii nɛ, mi bulaa pima, ma lɛɛlɛ niaa deeŋba si hɛ ma miisiŋ lɛ, ma bi jaŋ suu, ka wiaa deeŋba ŋaa bal.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Wia nyuŋ ari tiŋteeŋ kala jaŋ dɛrɛ, ama wialiŋ mi si bula bi jaŋ lɛl.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Má kɛŋ ma titia, a sí wu-fuoloo ŋiŋaa, a sí siniŋ nyua bubugi. Ma sí leŋe di dunia kiaa wiaa walimɛma. Di wiaa deeŋba níi walimɛma, tapulii-la mi-na Nuhuobiine Bie si jaŋ kɔ, u jaŋ guu ku di-ma lɛ a nagɛ ba si hɛ bɛrɛ́, kiaa vɛnɛ mu juu-u lɛ aŋ bi jiŋ ŋii.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Tapulii-la jaŋ kɛŋ dunia nuu-kala lee-kala lɛ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Má pɔ a chuchuɔlɛ Wia bua-na kala lɛ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ kɛŋ doluŋ a lii wialiŋ kala si jaŋ ŋaa lɛ ari yarifiɛlaa a wuo chiŋ mi-na Nuhuobiine Bie sipaaŋ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Yesu fa yie hɛ Wia-dia lɛ wiihɛyɛ ari chichuɔŋ kala a didagɛ niaa. Di didaaniŋ nɛ yie-na kala, u yie mu Oliv pel-la nyuŋ nɛ a piŋ.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Siipuuraa-na kala saa niaa yie mu Wia-dia di ba jegile nii wialiŋ u síi bul.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.