Lucas 20
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Tapulii kubala Yesu didagɛ niaa Wia-dia lɛ aŋ pɛ bubul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa. Ŋii nɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ ari Wia teniŋ kerichiba ari Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ sii kɔ u teeŋ.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ba piɛsu a bul, “Dol bɛɛ nɛ ŋ kɛŋ a ŋiŋaa wiaa deeŋba? Kubɛɛ nɛ piŋ doluŋ ŋ ŋiŋaa ŋii?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Mi ma jaŋ piɛsɛma wii. Má dagɛmi.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Jɔɔŋ, nii-la fa síi fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ, u doluŋ, u lii Wia teeŋ nɛɛ koo nuhuobiine teeŋ nɛɛ?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ŋii nɛ ba suomo kɛŋ wii-la lilɛrɛ dɔŋɔ lɛ aa bul, “Wu-bɛɛ nɛ laa chɛ di la bul? Di la nɛ bula pu a bul di Wia teeŋ nɛ u lii, u jaŋ piɛsɛla a bul, ‘Bɛɛ nɛ saa tii ma bi wialiŋ u si bula laa dii?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Di la nɛ bira si nuhuobiine teeŋ nɛ, ni-daŋ-la kala si hilimi daha, ba jaŋ yagɛla ari tabiaa, bɛɛ wiaa ba sɛyɛ ari Jɔɔŋ fa ŋaa nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ŋii nɛ ba bula pu a bul, “La bi jiŋ u dol-la si lii lee-la.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesu ma bula piba a bul, “Tɔɔ, mi ma bi jaŋ dagɛma dol-la mi si kɛnɛ bubuɔŋ.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ŋii nɛ Yesu magɛ namaga a pi nialiŋ si hɛ dimɛ a bul, “Baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ a bil baga a chɔŋsɛ kiaa si kɛŋ nɛnɛɛ yugɛ a nagɛ chichuɛŋ. Ba yiriŋ nɛ gireps. Ŋii nɛ u paa niaa hɛ baga-la lɛ di ba bibeŋ, aŋ sii mu tiŋtee dɔŋ a dieni dimɛ.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Kialiŋ nɛniŋ si yie, u tiŋ u tiŋtinnaa dɔŋɔ duu mu tiŋtinna-la teeŋ a laa tii-nɛnɛ-la dɔŋsuŋ kaa kɔ. U mu ba kɛnu a ŋmobu aŋ kiru, u miira kɛŋ na-hilliŋ a kaa mu baga tiina teeŋ.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ŋii nɛ u bira tiŋ u tiŋtinna-la dɔŋɔ maa. U ma bira mu. Nialiŋ ŋmobu maa aŋ hiisu aŋ bira kiru maa, u miirɛ ari na-hilliŋ.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ŋii nɛ u bira tiŋ ni-tori. Nialiŋ piru maa aŋ kiru ta.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ŋii nɛ baga-la tiina bul, ‘Wu-bɛɛ nɛ mi jaŋ ŋaa? Mi jaŋ tiŋ mi bii-chooluŋ. Ŋ bi pɔɔ, ba jaŋ zilu.’ Ŋii nɛ u tiŋ bile u mu.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Tiŋtinna-la si nau duu kɔ, ŋii nɛ ba bula pi dɔŋɔ a bul, ‘Baga-la tiina bie nɛ ŋii. Di baga-la tiina nɛ suba, bie deeŋ nɛ jaŋ dii u kiaa. Má leŋ di la kpuu, ka di baga-la ŋaa la kuŋ.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ba kɛnu kaa lii baga-la tuɔŋ a kpuu.” Ŋii nɛ Yesu piɛsɛ nialiŋ a bul, “Ɛɛ nɛ baga-la tiina jaŋ ŋaa?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 U jaŋ kɔ a kpu tiŋtinna-la kala aŋ joŋ baga-la a pi ni-tania.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ŋii nɛ Yesu beŋba aŋ piɛsɛba a bul, “Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ari tiebii-la dii-saaraa si via ta, u nɛ jaŋ ku ŋaa tiebii-duoŋ ba si joŋo bil dia geŋtine. Wiiŋ deeŋ bubuɔŋ nɛ saa ŋaa bɛɛ?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Nii-la kala si tel tiebii-la nyuŋ, u tiina jaŋ yɛrɛ muno muno. Di tiebii-la ma nɛ tel nuu-kala nyuŋ, u jaŋ yɛrɛ u tiina muno muno.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ŋii nɛ Wia teniŋ kerichiba ari nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ walimɛ di ba kɛŋ Yesu naa-buasu-la lɛ, bɛɛ wiaa ba jima ari u magɛ namaga-la a tigɛba lɛ nɛ. Ama baa fá nialiŋ si hɛ dimɛ nɛ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ŋii nɛ ba bee chichɛ woŋbii-la ba si jaŋ to a kɛnu. Ba kpal niaa a ŋaa di ba fugi ari ba ŋaa ni-titiiba nɛ. Ba joŋ moribiee piba di ba mu a magisɛ Yesu a piɛsu wiaa a na duu nɛ bul wii chei, di ba wuo to ŋii lɛ a kɛnu a kaa mu hɛ ba kuori-baliŋ nisiŋ lɛ, duu ŋaau ŋii kala u si cho.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ŋii nɛ nialiŋ ba si hɛ, ba mu Yesu teeŋ, a piɛsu a bul, “La kuhiaŋ, la jima wialiŋ kala ŋ síi bul aŋ didagɛ maa, ba ŋaa wutitiiba nɛ. La jima ari ŋ joŋ niaa kala ba ŋaa kubala nɛ, ŋŋ dagɛ Wia woŋbii-titii nɛ.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 U ŋaa woŋbii nɛ di la ti̱ŋ laŋpoo a pi Rom tiŋteeŋ kuori-baliŋ ba síi yirɛ Siiza koo? Dagɛla.”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ama Yesu jiŋ ba bubuɔŋ. Ŋii nɛ u piɛsɛba a bul,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Má kɛŋ moribii-biiŋ kaa kɔ mi bee na. Kubɛɛ nyuŋ nɛ hɛ dimɛ? Kubɛɛ yiriŋ ma nɛ ba tuuro hɛ moribie-la lɛ?” Ŋii nɛ ba si, “Siiza yiriŋ nɛ.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ŋii nɛ Yesu bul, “Tɔɔ, má joŋ Rom tiŋteeŋ kuori-bal-la kiaa a pu, aŋ joŋ Wia ma kiaa pu.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 U si bul ŋii, ba bi wii-kala na ba si jaŋ wuo to ŋii lɛ kɛnu nialiŋ si hɛ dimɛ sipaaŋ. Wialiŋ u si bula ŋaaba wu-kpuŋkpere, ba niiŋ kala maa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ŋii nɛ Sadusii tiŋŋaa dɔŋsuŋ ma kɔ Yesu teeŋ. Niaa deeŋba laa dii ari nialiŋ si suba bira bi jaŋ sii suuŋ lɛ. Ŋii nɛ ba piɛsu a bul,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “La kuhiaŋ, Moosis dagɛla Wia teniŋ tuɔŋ ari baal nɛ jaa haala, di haal-la ari baal-la nɛ bi bii lula, aŋ ka di baal-la suu, duu ŋaana jaa yo-haal-la a lul biiriŋ pi u malima si suba, di biiri-la chiŋ u nyuŋ lɛ.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Naaŋbiiriŋ balipɛ nɛ fa hɛ dimɛ bua kubala lɛ. Ba kuhiaŋ jaa haala. Ba di haal-la bi bii lula, aŋ ka u suu.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Liamiŋ tiina joŋ haal-la jaa. Ba duu ma bi bii lula, aŋ ka u ma suu.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Torimuŋ tiina ma joŋ haal-la jaa. U ma ŋii titia nɛ. Ŋii nɛ naaŋbiiri-la balipɛ kala jaa haal-la. Ba kala suu aŋ bi bii lula.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 U ŋii hariŋ haal-la ma suu.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Tapulii-la niaa si jaŋ sii suuŋ lɛ, baalaa deeŋba balipɛ tuɔŋ kubɛɛ nɛ jaŋ tii haal-la? Ba kala balipɛ nɛ jaau.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Baala-la ari haala-la si hɛ ba miisiŋ lɛ lɛɛlɛ, ba níi jaa dɔŋɔ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ama bua-la lɛ baala-la ari haala-la si jaŋ sii suuŋ lɛ a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ, ba bira bi jaŋ jaa dɔŋɔ.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ba jaŋ nagɛ Wia tiŋdaaraa a bira bi jaŋ suu. Wia si chisɛba suuŋ lɛ ŋii, ba jaŋ ŋaa Wia biiriŋ.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moosis fa paala chaasa dagɛ ari ba jaŋ chisɛ nialiŋ si suba suuŋ lɛ di ba wei. U fa bul Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ ari la Tiina Wia nɛ ŋaa Abiraham Wia ari Aizik Wia ari Jekɔb ma Wia. Lee-la u fa si bul wiaa a tigɛ tii-bie-la síi dii nyiniŋ lɛ nɛ, u fa bul ŋii.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 U si bul ŋii daga ari u ŋaa ni-weyee Wia nɛ. U bi jaŋ wuo ŋaa nialiŋ si suba Wia.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ŋii nɛ Wia teniŋ kerichiba dɔŋsuŋ bula pu a bul, “La kuhiaŋ, ŋ bul woruŋ nɛ.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ba bira bi nyu-duoŋ kɛnɛ di ba piɛsɛ Yesu wii-kala.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛba, “Ɛɛ nɛ ba jaŋ wuo bul ari Kirisito, nii-la Wia si liisa, jaŋ ŋaa Devit nihiliɛrɛ duŋduŋa?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Devit titia bula Wia teniŋ sɛmɛ dɔŋɔ ba síi yirɛ Saams a bul,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 see duu yuo dii u diŋdɔŋŋɔɔ kala dɛrɛ.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Devit titia yirɛ nia deeŋ u Tiina. Ɛɛ nɛ saa u jaŋ wuo ŋaa Devit nihiliɛrɛ duŋduŋa?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ŋii nɛ Yesu bula pi u haritooroo nialiŋ kala sipaaŋ a bul,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Má kɛŋ ma titia woruŋ Wia teniŋ kerichiba lɛ. Ba yie gugɔllɛ yɔbɔ lɛ ari ba gɛri-duduosuŋ, a cho di niaa jujoŋba jirima a chuchuɔlɛba. Ba yie chichɛ di-hɔŋ-zɔŋŋɔɔ Wii-chuɔlɛ diisiŋ lɛ. Di ba nɛ yirɛba di ba ku dii kiaa, ba cho di ba hɔŋ ni-balaa di-hɔnɔɔ maa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ba yie fugo chuɔlɛ Wia didieni a kɛŋ yo-haalaa kiaa kaa laa didii. Bua-la lɛ Wia si jaŋ dii ba sariya, ba nɛ jaŋ na hɛɛŋ a kii ba dɔŋsuŋ tiŋŋaa kala.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.