Lucas 14

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chɛ-wiesii-la chɛɛ kubala, Yesu mu duu dii kudiilee Farisii tiŋŋaa kuhiaŋ kubala dia lɛ. Ŋii nɛ niaa faasa bibenu woruŋ.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Di baal kubala nɛ hɛ dimɛ a kɔ Yesu teeŋ. U yaraa kala fa ŋmɛrɛ nɛ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛ Wia teniŋ kerichiba ari Farisii tiŋŋaa a bul, “U kɛŋ woŋbiiŋ nɛɛ di la vaarɛ nyanyal tiŋŋaa chɛ-wiesii-la chɛɛŋ koo?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ba bi wii-kala bula. Ŋii nɛ Yesu kɛŋ baal-la a vaaru aŋ tau u mu dia.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Ŋii nɛ u bira piɛsɛba a bul, “Di ŋ bie koo ŋ nɛɛŋ nɛ tel viliŋ lɛ chɛ-wiesii-la chɛɛŋ, ma tuɔŋ kubɛɛ nɛ bi jaŋ lɛrɛ liisu?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ba bi wii-kala wuo bula pu.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Yesu si beŋ nialiŋ ba si yira baa juu dia ŋii, u na di ba juu chichɛ ba hɔŋ ni-balaa di-hɔnɔɔ. Ŋii nɛ u magɛ namaga a piba a bul,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Di nuu nɛ yiriŋ di ŋ kɔ u ha-jaari gbiele a dii kudiilee, sí mu bagisa joŋ ni-balaa di-hɔnuŋ a hɔŋ. Dia tiina jaŋ wuo yirɛ nuu ma si kiiŋ bira duu hɔŋ dimɛ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Nii-la si yirɛma jaŋ wuo ku bula piŋ a bul, ‘Suusa mu, ka di ŋ dɔŋɔ tiina hɔŋ ŋ di-hɔnuŋ.’ Ŋii nɛ ŋ jaŋ sii a mu hɔŋ ni-biisiŋ di-hɔnuŋ. Hiisiŋ jaŋ kɛniŋ woruŋ.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ŋii nɛ saa di ba nɛ yiriŋ di ŋ ku dii kudiilee, di ŋ nɛ mua, hɔŋ ni-biisiŋ di-hɔnuŋ. Di nii-la si yiriŋ nɛ kɔ naŋ, u jaŋ bula piŋ a bul, ‘Mi naŋdɔŋ, sii hɔŋ di-hɔŋ-zɔmuŋ.’ U nɛ ŋaa ŋii, u jaŋ piŋ jirima nialiŋ kala si hɛ dimɛ teeŋ.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Nii-la kala síi bigisi u titia lɛ, Wia jaŋ kɛnu muuri. Ka nii-la ma si kɛŋ u titia muuri, Wia jaŋ ŋaa duu yugɛ.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ŋii nɛ Yesu bula pi nii-la si yiru duu ku dii kudiilee a bul, “Di ŋ nɛ ŋaa kudiilee, sí ŋ naŋdɔŋsuŋ koo ŋ naaŋbiiriŋ yiru, sí ŋ dia niaa koo ŋ dɔŋsuŋ tiŋŋaa si kɛŋ kiaa ma yiru. Ba ma jaŋ wuo yiriŋ maachie di ŋ ku dii kudiilee ba teeŋ a ti̱ŋ ŋ chimiŋ.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Di ŋ níi yirɛ niaa di ba ku gbieli gbiele a dii kudiilee, yirɛ summoo ari nialiŋ naasiŋ koo nisaa si suba ari nyulimaa kala.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Di ŋ nɛ ŋaa ŋii, Wia ma jaŋ pɛŋ lɛ, bɛɛ wiaa ba-na bi jaŋ wuo ti̱ŋ ŋ chimiŋ. Wia jaŋ ti̱ŋ ŋ chimiŋ tapulii-la tuɔ-pul tiŋŋaa si jaŋ sii suuŋ lɛ.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Yesu si bul wiiŋ deeŋ, ŋii nɛ nialiŋ si hɔnɔɔ dii kialiŋ dɔŋɔ bula pi Yesu a bul, “Nialiŋ si jaŋ dii kiaa Wia kuorii-la tuɔŋ, ba tuɔŋ jaŋ tɔrɛ.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Ŋii nɛ Yesu magɛ namaga a bul, “Baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ. U ŋaa ba gbieli gbieli-bal. Ŋii nɛ u yirɛ niaa yugɛ di ba kɔ di ba gbieli.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Gbiele-la si ŋaa siri, u tiŋ u tiŋtinna duu mu bula pi nialiŋ u si yira ari ba ŋaa siri nɛ di ba gbieli gbiele-la.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 U si mu yirɛba, ba kala via. Ni-buŋbuŋ si duu yɔɔ baga nɛ a chichɛ duu mu na, ŋii wiaa u bi jaŋ wuo kɔ.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Dɔŋɔ ma si duu ma yɔɔ nɛ-belliŋ fii nɛ a ma kaa lii duu kaa mu pɛrɛ na. Ŋii wiaa u ma bi jaŋ wuo kɔ.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Dɔŋɔ tiina ma si di lɛɛlɛ nɛ u jaa haala. A tiŋ ŋii wiaa u ma bi jaŋ wuo kɔ.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Ŋii nɛ tiŋtinni-la miira mu bula pi u kuhiaŋ-la. U si nii ŋii, u baaniŋ sii kiŋkɛŋ. Ŋii nɛ u bira bula pu a bul, ‘Lii mu woŋbiiŋ niiŋ lima ari jaŋ tuɔŋ woŋbii-biisiŋ a yirɛ summoo ari gbɛrikɛɛ ari nyulimaa, ari nialiŋ naasiŋ ari nisaa si suba.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Lima lima di baal-la u si tima lia a yirɛ nialiŋ ba ku juu, ka u juu bula pi u kuhiaŋ-la ari nialiŋ kɔ nɛ, ama ba ha bi yugɛ.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Ŋii nɛ baal-la bira bula pi u tiŋtinni-la a bul, ‘Bira lii bagisiŋ woŋbiee ari woŋbii-biisiŋ kala a yirɛ niaa di ba ku juu di mi dia su̱.’
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Mi jaŋ bula pima ari nialiŋ mi si yira, ba kuŋ-kala bi jaŋ dii kudiilee deeŋba.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yesu fa síi mu woŋbiiŋ ŋii, ni-daŋ to u hariŋ. Ŋii nɛ u daasɛ hariŋ a bula piba a bul,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Di nuu-kala nɛ kɔ mi teeŋ, u bi jaŋ wuo ŋaa mi haritooro, see u bɛrɛ u nyimma ari u naaŋ ari u haala ari u biiriŋ ari u naaŋbiiriŋ ari u titia wu-ŋaalaa kala.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nii-la kala si bi u titia daa-gɛsɛɛ baasɛ aŋ to mi hariŋ, u bi maga duu ŋaa mi haritooro.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Di ma kuŋ níi chɛ di ŋ saa dii-duduoŋ, ŋ jaŋ laa sipaaŋ hɔŋ a biinɛ a na di moribiee maga di ŋ kaa saa dia-la dɛrɛ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Di ŋ nɛ bi ŋii ŋaa aŋ suomo bil dia-la geŋtine aŋ bira bi moribiee kɛnɛ di ŋ saa dia-la dɛrɛ, niaa jaŋ na wii-la ŋ si ŋaa. Ba jaŋ mumɔmuŋ.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Ba jaŋ bul, ‘Baala deeŋ suomo duu saa dia nɛ aŋ bi wuo saa dɛrɛ.’ ”
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ŋii nɛ Yesu bira magɛ namaga dɔŋɔ a bul, “Kuoro nɛ sie a kɛŋ niaa bui fii a kaa mu duu yuo u kuoru dɔŋɔ. Ka kuoru-la ma kɛŋ niaa bui mara nɛ. U jaŋ laa sipaaŋ hɔŋ a biina na duu nɛ jaŋ wuo yuo dii kuoru-la aŋ-na mu yuou.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Di u nɛ bi jaŋ wuo dii kuoru-la, u jaŋ tiŋ tiŋdaaraa di ba mu cheŋ kuoru-la dɔŋɔ di ba hɛ di-bolii, a leŋ di ba sulu di ba siŋ.”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Ŋii titia nɛ ma kuŋ-kala bi jaŋ wuo ŋaa mi haritooro, see ŋ via kuŋ-kala ŋ si kɛnɛ ta.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Yisiŋ sima, ama di u nɛ sɛbisɛ, ŋ bira bi jaŋ wuo ŋaa duu siŋ.
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Ŋ bira bi jaŋ wuo joŋo hɛ baga lɛ duu leŋ di kiaa wasɛ. U bira bi nyuuruŋ kala kɛnɛ. Ba yie joŋo yuo ta nɛ. Ma digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wiaa deeŋba.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.