Lucas 14
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Chɛ-wiesii-la chɛɛ kubala, Yesu mu duu dii kudiilee Farisii tiŋŋaa kuhiaŋ kubala dia lɛ. Ŋii nɛ niaa faasa bibenu woruŋ.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Di baal kubala nɛ hɛ dimɛ a kɔ Yesu teeŋ. U yaraa kala fa ŋmɛrɛ nɛ.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛ Wia teniŋ kerichiba ari Farisii tiŋŋaa a bul, “U kɛŋ woŋbiiŋ nɛɛ di la vaarɛ nyanyal tiŋŋaa chɛ-wiesii-la chɛɛŋ koo?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ba bi wii-kala bula. Ŋii nɛ Yesu kɛŋ baal-la a vaaru aŋ tau u mu dia.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ŋii nɛ u bira piɛsɛba a bul, “Di ŋ bie koo ŋ nɛɛŋ nɛ tel viliŋ lɛ chɛ-wiesii-la chɛɛŋ, ma tuɔŋ kubɛɛ nɛ bi jaŋ lɛrɛ liisu?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ba bi wii-kala wuo bula pu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu si beŋ nialiŋ ba si yira baa juu dia ŋii, u na di ba juu chichɛ ba hɔŋ ni-balaa di-hɔnɔɔ. Ŋii nɛ u magɛ namaga a piba a bul,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Di nuu nɛ yiriŋ di ŋ kɔ u ha-jaari gbiele a dii kudiilee, sí mu bagisa joŋ ni-balaa di-hɔnuŋ a hɔŋ. Dia tiina jaŋ wuo yirɛ nuu ma si kiiŋ bira duu hɔŋ dimɛ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Nii-la si yirɛma jaŋ wuo ku bula piŋ a bul, ‘Suusa mu, ka di ŋ dɔŋɔ tiina hɔŋ ŋ di-hɔnuŋ.’ Ŋii nɛ ŋ jaŋ sii a mu hɔŋ ni-biisiŋ di-hɔnuŋ. Hiisiŋ jaŋ kɛniŋ woruŋ.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ŋii nɛ saa di ba nɛ yiriŋ di ŋ ku dii kudiilee, di ŋ nɛ mua, hɔŋ ni-biisiŋ di-hɔnuŋ. Di nii-la si yiriŋ nɛ kɔ naŋ, u jaŋ bula piŋ a bul, ‘Mi naŋdɔŋ, sii hɔŋ di-hɔŋ-zɔmuŋ.’ U nɛ ŋaa ŋii, u jaŋ piŋ jirima nialiŋ kala si hɛ dimɛ teeŋ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Nii-la kala síi bigisi u titia lɛ, Wia jaŋ kɛnu muuri. Ka nii-la ma si kɛŋ u titia muuri, Wia jaŋ ŋaa duu yugɛ.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ŋii nɛ Yesu bula pi nii-la si yiru duu ku dii kudiilee a bul, “Di ŋ nɛ ŋaa kudiilee, sí ŋ naŋdɔŋsuŋ koo ŋ naaŋbiiriŋ yiru, sí ŋ dia niaa koo ŋ dɔŋsuŋ tiŋŋaa si kɛŋ kiaa ma yiru. Ba ma jaŋ wuo yiriŋ maachie di ŋ ku dii kudiilee ba teeŋ a ti̱ŋ ŋ chimiŋ.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Di ŋ níi yirɛ niaa di ba ku gbieli gbiele a dii kudiilee, yirɛ summoo ari nialiŋ naasiŋ koo nisaa si suba ari nyulimaa kala.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Di ŋ nɛ ŋaa ŋii, Wia ma jaŋ pɛŋ lɛ, bɛɛ wiaa ba-na bi jaŋ wuo ti̱ŋ ŋ chimiŋ. Wia jaŋ ti̱ŋ ŋ chimiŋ tapulii-la tuɔ-pul tiŋŋaa si jaŋ sii suuŋ lɛ.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Yesu si bul wiiŋ deeŋ, ŋii nɛ nialiŋ si hɔnɔɔ dii kialiŋ dɔŋɔ bula pi Yesu a bul, “Nialiŋ si jaŋ dii kiaa Wia kuorii-la tuɔŋ, ba tuɔŋ jaŋ tɔrɛ.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ŋii nɛ Yesu magɛ namaga a bul, “Baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ. U ŋaa ba gbieli gbieli-bal. Ŋii nɛ u yirɛ niaa yugɛ di ba kɔ di ba gbieli.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Gbiele-la si ŋaa siri, u tiŋ u tiŋtinna duu mu bula pi nialiŋ u si yira ari ba ŋaa siri nɛ di ba gbieli gbiele-la.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 U si mu yirɛba, ba kala via. Ni-buŋbuŋ si duu yɔɔ baga nɛ a chichɛ duu mu na, ŋii wiaa u bi jaŋ wuo kɔ.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Dɔŋɔ ma si duu ma yɔɔ nɛ-belliŋ fii nɛ a ma kaa lii duu kaa mu pɛrɛ na. Ŋii wiaa u ma bi jaŋ wuo kɔ.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Dɔŋɔ tiina ma si di lɛɛlɛ nɛ u jaa haala. A tiŋ ŋii wiaa u ma bi jaŋ wuo kɔ.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Ŋii nɛ tiŋtinni-la miira mu bula pi u kuhiaŋ-la. U si nii ŋii, u baaniŋ sii kiŋkɛŋ. Ŋii nɛ u bira bula pu a bul, ‘Lii mu woŋbiiŋ niiŋ lima ari jaŋ tuɔŋ woŋbii-biisiŋ a yirɛ summoo ari gbɛrikɛɛ ari nyulimaa, ari nialiŋ naasiŋ ari nisaa si suba.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Lima lima di baal-la u si tima lia a yirɛ nialiŋ ba ku juu, ka u juu bula pi u kuhiaŋ-la ari nialiŋ kɔ nɛ, ama ba ha bi yugɛ.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ŋii nɛ baal-la bira bula pi u tiŋtinni-la a bul, ‘Bira lii bagisiŋ woŋbiee ari woŋbii-biisiŋ kala a yirɛ niaa di ba ku juu di mi dia su̱.’
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Mi jaŋ bula pima ari nialiŋ mi si yira, ba kuŋ-kala bi jaŋ dii kudiilee deeŋba.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yesu fa síi mu woŋbiiŋ ŋii, ni-daŋ to u hariŋ. Ŋii nɛ u daasɛ hariŋ a bula piba a bul,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Di nuu-kala nɛ kɔ mi teeŋ, u bi jaŋ wuo ŋaa mi haritooro, see u bɛrɛ u nyimma ari u naaŋ ari u haala ari u biiriŋ ari u naaŋbiiriŋ ari u titia wu-ŋaalaa kala.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nii-la kala si bi u titia daa-gɛsɛɛ baasɛ aŋ to mi hariŋ, u bi maga duu ŋaa mi haritooro.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Di ma kuŋ níi chɛ di ŋ saa dii-duduoŋ, ŋ jaŋ laa sipaaŋ hɔŋ a biinɛ a na di moribiee maga di ŋ kaa saa dia-la dɛrɛ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Di ŋ nɛ bi ŋii ŋaa aŋ suomo bil dia-la geŋtine aŋ bira bi moribiee kɛnɛ di ŋ saa dia-la dɛrɛ, niaa jaŋ na wii-la ŋ si ŋaa. Ba jaŋ mumɔmuŋ.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ba jaŋ bul, ‘Baala deeŋ suomo duu saa dia nɛ aŋ bi wuo saa dɛrɛ.’ ”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ŋii nɛ Yesu bira magɛ namaga dɔŋɔ a bul, “Kuoro nɛ sie a kɛŋ niaa bui fii a kaa mu duu yuo u kuoru dɔŋɔ. Ka kuoru-la ma kɛŋ niaa bui mara nɛ. U jaŋ laa sipaaŋ hɔŋ a biina na duu nɛ jaŋ wuo yuo dii kuoru-la aŋ-na mu yuou.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Di u nɛ bi jaŋ wuo dii kuoru-la, u jaŋ tiŋ tiŋdaaraa di ba mu cheŋ kuoru-la dɔŋɔ di ba hɛ di-bolii, a leŋ di ba sulu di ba siŋ.”
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Ŋii titia nɛ ma kuŋ-kala bi jaŋ wuo ŋaa mi haritooro, see ŋ via kuŋ-kala ŋ si kɛnɛ ta.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Yisiŋ sima, ama di u nɛ sɛbisɛ, ŋ bira bi jaŋ wuo ŋaa duu siŋ.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ŋ bira bi jaŋ wuo joŋo hɛ baga lɛ duu leŋ di kiaa wasɛ. U bira bi nyuuruŋ kala kɛnɛ. Ba yie joŋo yuo ta nɛ. Ma digilaa tiŋŋaa, má wuoli ma digilaa a nii wiaa deeŋba.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.