João 21

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu bira kɛŋ u titia dagɛ u haritooroo dɔŋsuŋ muga kubala niiŋ baa yirɛ Tabiiras. U haritooro-la nɛ ŋla:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saamɔŋ Piita ari Tɔmas, nii-la ba fa si kaa yirɛ daaliɛriŋ maa, ari Natanial fa si lii taŋ kubala nɛ baa yirɛ Keena a hɛ Galilii tiŋteeŋ. Zɛbidii biiriŋ balia ma nɛ fa hɛ dimɛ, ari Yesu haritooroo balia maa.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ŋla nɛ u to a kɛŋ u titia ku dagɛba: Ba fa chiŋ muga-la niiŋ nɛ. Ŋii nɛ Saamɔŋ Piita bula pi haritooro-la ku-kaanaa ari uu mu duu kɛsɛ cheŋfilee nɛ. Ŋii nɛ ba kala bul di ba jaŋ to mu. Ŋii nɛ ba mu joŋ liiŋ daboro a juu liiŋ tuɔŋ, ama titaŋ-la kala ba bi cheŋfilii kala kɛnɛ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Taŋ si pulaa kɔ di Yesu chiŋ lii-la niiŋ, ama u haritooro-la bi jiŋ ari u nɛ.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛba, “Mi naŋdɔŋsuŋ, ma kɛsɛ cheŋfilee nɛɛ?” Ŋii nɛ ba bul di ba bi kubala ma kɛnɛ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ŋii nɛ u bula piba di ba joŋ ba joŋba, a yuo hɛ liiŋ tuɔŋ liiŋ daboro-la na-diiŋ sɛmɛ, di ba nɛ ŋaa ŋii, ba jaŋ kɛsɛ cheŋfilee. Ŋii nɛ ba joŋ joŋ-la yuo kɛsɛ cheŋfilee su̱. U si suo ŋii, ba bi wuo lilɛrɛ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ŋii nɛ haritooru-la Yesu si cho woruŋ bula pi Piita a bul, “La Tiina Yesu nɛ!” Bua-la lɛ di Piita fa wuri u gɛriŋ nɛ. U si nii ŋii, u joŋ u gɛriŋ a laalɛ, aŋ lii liiŋ daboro-la lɛ, a fula juu liiŋ duu duoro mu Yesu teeŋ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Lee-la ari lii-la niiŋ fa bi bol. U fa yi naakieliŋ zɔlɔ nɛ. Ka Yesu haritooro-la ku-kaanaa lɛrɛ joŋ-la ari cheŋfilie-la ku lii lii-la niiŋ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ba si ku lii lii-la niiŋ, ba na hɔlɔɔ nyiniŋ di cheŋfilee chɛbɛ, ka ba na boroboro maa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má liisɛ cheŋfilie-la dɔŋsuŋ ma si kɛsɛ lɛɛlɛ a kaa kɔ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Ŋii nɛ Saamɔŋ Piita mu lɛrɛ joŋ-la ku lii lii-la niiŋ, di cheŋfili-balaa suo. Cheŋfilie-la fa ŋaa zɔlɔ ari mahiŋ balia ari fii ari batori nɛ. Cheŋfilie-la yuga ŋii ma nɛ, aŋ ka joŋ-la bi kiɛsa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má ku lii billɛ ma niiŋ.” U si bul ŋii, u haritooroo kuŋ-kala bi piɛsɛ a bul di kubɛɛ nɛɛ? Ba kala jima ari ba Tiina Yesu nɛ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ŋii nɛ Yesu joŋ boroboro-la a piba, a joŋ cheŋfilie-la ma a piba di ba dii.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 U si sii suuŋ lɛ u butori nɛ ŋii u si kɛŋ u titia kaa ku dagɛ u haritooroo.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ba si dii boroboro-la ari cheŋfilie-la dɛrɛ, ŋii nɛ Yesu piɛsɛ Saamɔŋ Piita a bul, “Jɔɔŋ bie Saamɔŋ, ŋ chomi a kii niaa deeŋba nɛɛ?” Ŋii nɛ Piita si, “Oo mi Tiina, ŋ titia jima ari mi choŋ nɛ.” Ŋii nɛ Yesu bula pu, “Beŋ mi niaa nyuŋ, ari pie-daara si yie beŋ u piesee nyuŋ ŋii.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ŋii nɛ Yesu bira piɛsu, “Jɔɔŋ bie Saamɔŋ, ŋ chomi nɛɛ?” Ŋii nɛ u bira bul, “Oo mi Tiina, ŋ jima ari mi choŋ nɛ.” Ŋii nɛ Yesu bira bula pu, “Beŋ mi niaa nyuŋ, ari pie-daara si yie beŋ u piesee nyuŋ ŋii.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ŋii nɛ Yesu bira piɛsu torimuŋ a bul, “Jɔɔŋ bie Saamɔŋ, ŋ chomi nɛɛ?” Yesu si piɛsu torimuŋ ŋii, u tuɔŋ chei. Ŋii nɛ Piita bula pu, “Mi Tiina, ŋ jiŋ wii-kala nɛ, ŋ jima ari mi choŋ nɛ.” Ŋii nɛ Yesu bira bula pu, “Beŋ mi niaa nyuŋ, ari pie-daara si yie beŋ u piesee nyuŋ ŋii.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Wutitii nɛ mi bulaa piŋ, ŋ fa si ŋaa haŋbie, ŋ yie kɛŋ ŋ damɛrɛ kaa vɔɔ ŋ tiŋa nɛ aa mu lee-la kala ŋ si cho. Ama di ŋ nɛ ku hiɛsɛ, ŋ jaŋ kɛŋ ŋ nisaa jee, aŋ ka di nuu dɔŋ nɛ joŋ damɛrɛ-la a vɔbuŋ aŋ kɛniŋ mu lee-la ŋ si bi cho di ŋ mua.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu si bul wiiŋ deeŋ, u dagɛ Piita si jaŋ suu ŋii a laa yiriŋ pi Wia. Ŋii hariŋ lɛ nɛ Yesu bula pu duu to u hariŋ.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ŋii nɛ Piita daasɛ hariŋ a na Yesu haritooru-la Yesu fa si cho woruŋ, nii-la fa si suusa mu kpagɛ Yesu bua-la lɛ ba fa síi dii diisiŋ kieliŋ gbiele-la kudiilee, a fa piɛsu, “Mi Tiina, kubɛɛ nɛ chɛ duu joŋuŋ yallɛɛ?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Piita si nau, ŋii nɛ u piɛsɛ Yesu a bul, “Mi Tiina, ka baala deeŋ, bɛɛ nɛ jaŋ ŋaau lɛ?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ŋii nɛ Yesu bula pu, “Di mi níi chɛ duu hɛ dimɛ ka di mi-na miira kɔ dunia, ŋ sipaa tuo dimɛ. To mi hariŋ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ŋii nɛ ba ŋmoo doworo pi nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii ari Yesu haritooro deeŋ-na bi jaŋ suu. Ama Yesu bi ŋii bula. U si duu níi chɛ di haritooru-la hɛ dimɛ ka di u-na miira kɔ dunia, Piita sipaa tuo.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Mi-na Jɔɔŋ nɛ na wiaa deeŋba aa ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ. La saa jima ari wialiŋ kala mi si bula ŋaa wutitii nɛ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ŋaa wiaa dɔŋsuŋ yugɛ a pɛ wialiŋ mi si ŋmuŋsa hɛ teniŋ deeŋ lɛ. Wialiŋ-na mi bi ŋmuŋsa. Di mi nɛ fa ŋmuŋsɛ wialiŋ kuŋ-kuŋ-kala, teŋ-la fa jaŋ yuga kii dunia kala.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.