João 21

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu bira kɛŋ u titia dagɛ u haritooroo dɔŋsuŋ muga kubala niiŋ baa yirɛ Tabiiras. U haritooro-la nɛ ŋla:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saamɔŋ Piita ari Tɔmas, nii-la ba fa si kaa yirɛ daaliɛriŋ maa, ari Natanial fa si lii taŋ kubala nɛ baa yirɛ Keena a hɛ Galilii tiŋteeŋ. Zɛbidii biiriŋ balia ma nɛ fa hɛ dimɛ, ari Yesu haritooroo balia maa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ŋla nɛ u to a kɛŋ u titia ku dagɛba: Ba fa chiŋ muga-la niiŋ nɛ. Ŋii nɛ Saamɔŋ Piita bula pi haritooro-la ku-kaanaa ari uu mu duu kɛsɛ cheŋfilee nɛ. Ŋii nɛ ba kala bul di ba jaŋ to mu. Ŋii nɛ ba mu joŋ liiŋ daboro a juu liiŋ tuɔŋ, ama titaŋ-la kala ba bi cheŋfilii kala kɛnɛ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Taŋ si pulaa kɔ di Yesu chiŋ lii-la niiŋ, ama u haritooro-la bi jiŋ ari u nɛ.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ŋii nɛ Yesu piɛsɛba, “Mi naŋdɔŋsuŋ, ma kɛsɛ cheŋfilee nɛɛ?” Ŋii nɛ ba bul di ba bi kubala ma kɛnɛ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ŋii nɛ u bula piba di ba joŋ ba joŋba, a yuo hɛ liiŋ tuɔŋ liiŋ daboro-la na-diiŋ sɛmɛ, di ba nɛ ŋaa ŋii, ba jaŋ kɛsɛ cheŋfilee. Ŋii nɛ ba joŋ joŋ-la yuo kɛsɛ cheŋfilee su̱. U si suo ŋii, ba bi wuo lilɛrɛ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ŋii nɛ haritooru-la Yesu si cho woruŋ bula pi Piita a bul, “La Tiina Yesu nɛ!” Bua-la lɛ di Piita fa wuri u gɛriŋ nɛ. U si nii ŋii, u joŋ u gɛriŋ a laalɛ, aŋ lii liiŋ daboro-la lɛ, a fula juu liiŋ duu duoro mu Yesu teeŋ.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Lee-la ari lii-la niiŋ fa bi bol. U fa yi naakieliŋ zɔlɔ nɛ. Ka Yesu haritooro-la ku-kaanaa lɛrɛ joŋ-la ari cheŋfilie-la ku lii lii-la niiŋ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ba si ku lii lii-la niiŋ, ba na hɔlɔɔ nyiniŋ di cheŋfilee chɛbɛ, ka ba na boroboro maa.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má liisɛ cheŋfilie-la dɔŋsuŋ ma si kɛsɛ lɛɛlɛ a kaa kɔ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ŋii nɛ Saamɔŋ Piita mu lɛrɛ joŋ-la ku lii lii-la niiŋ, di cheŋfili-balaa suo. Cheŋfilie-la fa ŋaa zɔlɔ ari mahiŋ balia ari fii ari batori nɛ. Cheŋfilie-la yuga ŋii ma nɛ, aŋ ka joŋ-la bi kiɛsa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má ku lii billɛ ma niiŋ.” U si bul ŋii, u haritooroo kuŋ-kala bi piɛsɛ a bul di kubɛɛ nɛɛ? Ba kala jima ari ba Tiina Yesu nɛ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ŋii nɛ Yesu joŋ boroboro-la a piba, a joŋ cheŋfilie-la ma a piba di ba dii.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 U si sii suuŋ lɛ u butori nɛ ŋii u si kɛŋ u titia kaa ku dagɛ u haritooroo.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ba si dii boroboro-la ari cheŋfilie-la dɛrɛ, ŋii nɛ Yesu piɛsɛ Saamɔŋ Piita a bul, “Jɔɔŋ bie Saamɔŋ, ŋ chomi a kii niaa deeŋba nɛɛ?” Ŋii nɛ Piita si, “Oo mi Tiina, ŋ titia jima ari mi choŋ nɛ.” Ŋii nɛ Yesu bula pu, “Beŋ mi niaa nyuŋ, ari pie-daara si yie beŋ u piesee nyuŋ ŋii.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ŋii nɛ Yesu bira piɛsu, “Jɔɔŋ bie Saamɔŋ, ŋ chomi nɛɛ?” Ŋii nɛ u bira bul, “Oo mi Tiina, ŋ jima ari mi choŋ nɛ.” Ŋii nɛ Yesu bira bula pu, “Beŋ mi niaa nyuŋ, ari pie-daara si yie beŋ u piesee nyuŋ ŋii.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ŋii nɛ Yesu bira piɛsu torimuŋ a bul, “Jɔɔŋ bie Saamɔŋ, ŋ chomi nɛɛ?” Yesu si piɛsu torimuŋ ŋii, u tuɔŋ chei. Ŋii nɛ Piita bula pu, “Mi Tiina, ŋ jiŋ wii-kala nɛ, ŋ jima ari mi choŋ nɛ.” Ŋii nɛ Yesu bira bula pu, “Beŋ mi niaa nyuŋ, ari pie-daara si yie beŋ u piesee nyuŋ ŋii.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Wutitii nɛ mi bulaa piŋ, ŋ fa si ŋaa haŋbie, ŋ yie kɛŋ ŋ damɛrɛ kaa vɔɔ ŋ tiŋa nɛ aa mu lee-la kala ŋ si cho. Ama di ŋ nɛ ku hiɛsɛ, ŋ jaŋ kɛŋ ŋ nisaa jee, aŋ ka di nuu dɔŋ nɛ joŋ damɛrɛ-la a vɔbuŋ aŋ kɛniŋ mu lee-la ŋ si bi cho di ŋ mua.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesu si bul wiiŋ deeŋ, u dagɛ Piita si jaŋ suu ŋii a laa yiriŋ pi Wia. Ŋii hariŋ lɛ nɛ Yesu bula pu duu to u hariŋ.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ŋii nɛ Piita daasɛ hariŋ a na Yesu haritooru-la Yesu fa si cho woruŋ, nii-la fa si suusa mu kpagɛ Yesu bua-la lɛ ba fa síi dii diisiŋ kieliŋ gbiele-la kudiilee, a fa piɛsu, “Mi Tiina, kubɛɛ nɛ chɛ duu joŋuŋ yallɛɛ?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Piita si nau, ŋii nɛ u piɛsɛ Yesu a bul, “Mi Tiina, ka baala deeŋ, bɛɛ nɛ jaŋ ŋaau lɛ?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ŋii nɛ Yesu bula pu, “Di mi níi chɛ duu hɛ dimɛ ka di mi-na miira kɔ dunia, ŋ sipaa tuo dimɛ. To mi hariŋ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ŋii nɛ ba ŋmoo doworo pi nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii ari Yesu haritooro deeŋ-na bi jaŋ suu. Ama Yesu bi ŋii bula. U si duu níi chɛ di haritooru-la hɛ dimɛ ka di u-na miira kɔ dunia, Piita sipaa tuo.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Mi-na Jɔɔŋ nɛ na wiaa deeŋba aa ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ. La saa jima ari wialiŋ kala mi si bula ŋaa wutitii nɛ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ŋaa wiaa dɔŋsuŋ yugɛ a pɛ wialiŋ mi si ŋmuŋsa hɛ teniŋ deeŋ lɛ. Wialiŋ-na mi bi ŋmuŋsa. Di mi nɛ fa ŋmuŋsɛ wialiŋ kuŋ-kuŋ-kala, teŋ-la fa jaŋ yuga kii dunia kala.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.