João 20
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Lahadi chɛɛŋ siipuuraa di leriŋ kala ha bire, Mɛɛri Magidaliŋ mu bua-la leriŋ a na tabii-la ba si joŋo tɔ bua-la niiŋ duu suro.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ŋii nɛ u fá mu Saamɔŋ Piita ari Yesu haritooro-la dɔŋɔ teeŋ, nii-la Yesu fa si cho woruŋ, a bula piba a bul, “Ba liisɛ la Tiina Yesu bua-la tuɔŋ nɛ. La bi jiŋ lee-la kala ba si joŋu bil.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ŋii nɛ Piita ari Yesu haritooro-la dɔŋɔ-la sii mu bua-la leriŋ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ba kala balia fá. Ŋii nɛ dɔŋɔ-la tiina kieli Piita, a laa sipaaŋ fá mu bua-la leriŋ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 U si yi bua-la leriŋ, u bi bua-la tuɔŋ jua. U tuu ti̱ŋ nɛ a nyilimi a na gɛnni-la ba fa si joŋo bɛ Yesu, di ba pina, ka u buu na.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ka Piita to hariŋ kɔ a ku juu bua-la tuɔŋ, a na gɛnni-la ba fa si joŋo bɛ Yesu, di ba pina.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ka gɛri-la ba fa si joŋo vɔɔ Yesu nyuŋ ma, duu chuolo piŋ u duŋduŋa.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ŋii nɛ nii-la si laa sipaaŋ mu bua-la leriŋ ma juu bua-la tuɔŋ a na wii-la si ŋaa, a laa dii ari Yesu sii suuŋ lɛ nɛ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ama ba bi wii-la ba fa si ŋmuŋsa Wia teniŋ tuɔŋ bubuɔŋ jiŋ ari u maga di Yesu sii suuŋ lɛ nɛ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la miira mu ba diisiŋ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Bua-la lɛ di Mɛɛri miira mu bua-la teeŋ. Ŋii nɛ u chiŋ dimɛ aa yel. Uu yel ŋii nɛ aŋ pɛ nyinyilimi bua-la tuɔŋ.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 U nyilimi bua-la tuɔŋ ŋii nɛ a na Wia tiŋdaaraa balia bua-la tuɔŋ a laalɛ gɛri-pulluŋ. Dɔŋɔ hɔŋ Yesu nyuŋ fa si mu lee-la. Dɔŋɔ ma hɔŋ u naasiŋ fa si mu lee-la.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ŋii nɛ ba piɛsu a bul, “Haal, bɛɛ nɛ tii ŋ yiyel?” Ŋii nɛ u bul, “Ba joŋ mi Tiina Yesu kaa lɛl nɛ. Mi bi jiŋ ba si joŋu kaa mu bil lee-la.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 U si bul ŋii dɛrɛ aŋ ŋaa duu birimɛ, duu na baal duu chiŋ dimɛ. Yesu nɛ fa ŋii. Ama Mɛɛri fa bi jiŋ ari Yesu nɛ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ŋii nɛ Yesu ma piɛsɛ Mɛɛri, “Bɛɛ nɛ tii ŋ yiyel? Kubɛɛ nɛ ŋ chichɛ?” Mɛɛri fa biina baal-la síi beŋ tiisi-la nɛ. Ŋii nɛ u piɛsu, “Kuhiaŋ, di ŋ nɛ joŋo, dagɛmi lee-la ŋ si kaa mu bil, di mi mu joŋu kaa viiri.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ŋii nɛ Yesu yiru a bul, “Mɛɛri.” Ŋii nɛ u miira daasɛ aŋ bul ari Hiiburu yiikoro, “Rabboni, ŋ nɛɛ?” (Rabboni bubuɔŋ nɛ kuhiaŋ.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Sími kɛŋ. Mi ha bi mi Nyimma teeŋ jila. Ama mu bula pi mi naaŋbiiriŋ ari mi jaŋ jil mi Nyimma teeŋ. U ŋaa ma ma Nyimma nɛ a ŋaa mi Wia, a ŋaa ma ma Wia.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ŋii nɛ Mɛɛri Magidaliŋ mu Yesu haritooro-la teeŋ, a bula piba a bul duu na u Tiina Yesu nɛ, a bul wialiŋ ma kala u si bula pu.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Lahadi chɛɛŋ titaŋiŋ u haritooroo hilimi dia tuɔŋ aŋ kɛŋ boiŋ yagɛ. Baa fá Ju̱u timma-la nɛ. Ŋii nɛ tii ba kɛŋ borusuŋ tɔ a yagɛ. Ŋii nɛ Yesu ku chiŋ ba tutuɔbaaniŋ aŋ bul, “Ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 U si bul ŋii dɛrɛ, u kɛŋ u nisaa ari u sɛmɛ dagɛba. U haritooroo kala tuɔŋ tɔrɛ ba si na ba Tiina Yesu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba, “Ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa. Mi Nyimma si tiŋmi ŋii, ŋii titia nɛ mi maa tiŋma di ma tiŋ mi tiŋtiŋŋaa.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 U si bul ŋii dɛrɛ, u wiese hɛba lɛ aŋ bul, “Má laa Wia Diŋ-zɔŋ-la duu hɛma lɛ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Di ma nɛ joŋ nuu haachɛba a chɛu, u bira bi haachɛ kɛnɛ. Di ma nɛ bira bi nuu haachɛba joŋo chɛu, u ha kɛŋ u haachɛba nɛ.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Bua-la lɛ Yesu si kɛŋ u titia ku dagɛ u haritooro-la, u haritooro-la dɔŋɔ fa tuo. U yiriŋ nɛ Tɔmas. Ba fa ŋaa daaliɛri nɛ. Ŋii nɛ tii baa yiru daaliɛriŋ maa.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ŋii nɛ u haritooro-la dɔŋsuŋ bula pu a bul di ba na Yesu. Ŋii nɛ Tɔmas bula piba a bul, see duu na hɛmɛ-la buasuŋ u nisaa lɛ, a joŋ u neniiŋ hɛ bua-la lɛ, a joŋ u neniiŋ hɛ u sɛmɛ bua-la ma lɛ, u bi jaŋ laa dii ari wialiŋ ŋaa wutitii.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Tapulaa chori pɛgɛ Yesu haritooro-la bira juu dia a kɛŋ boiŋ yagɛ. Bua-la-na lɛ di Tɔmas hɛ ba tuɔŋ. Di Yesu ku juu chiŋ ba tutuɔbaaniŋ aŋ bul, “Ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ŋii nɛ aŋ ka u bula pi Tɔmas, “Joŋ ŋ neniiŋ a hɛ mi nisiŋ bua-la lɛ aŋ beŋ mi nisaa, aŋ kɛŋ ŋ nisiŋ hɛ mi sɛmɛ bua-la ma lɛ a na, aŋ laa mi wiaa dii, aŋ sí kaa lɛrɛ.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ŋii nɛ Tɔmas yiru a bul, “Mi Tiina, ŋ nɛ mi Wia!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ŋii nɛ Yesu piɛsu, “Ŋ si nami nɛ tii ŋ laa mi wiaa dii koo? Nialiŋ si bimi na aŋ laa mi wiaa dii, ba tuɔŋ jaŋ tɔrɛ.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu ŋaa wu-magilaa yugɛ u haritooroo na a pɛ wialiŋ mi si ŋmuŋsa teniŋ deeŋ tuɔŋ. Aŋ ka mi bi ba-na ŋmuŋsa hɛ teniŋ deeŋ tuɔŋ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ama mi ŋmuŋsɛ wiaa deeŋba di ma wuo laa dii ari Yesu nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa aŋ pɛ ŋaa Wia Bie maa. Di ma nɛ laa wiaa deeŋba dii, ma jaŋ kɛŋ miisiŋ u doluŋ lɛ.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.