João 20

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lahadi chɛɛŋ siipuuraa di leriŋ kala ha bire, Mɛɛri Magidaliŋ mu bua-la leriŋ a na tabii-la ba si joŋo tɔ bua-la niiŋ duu suro.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ŋii nɛ u fá mu Saamɔŋ Piita ari Yesu haritooro-la dɔŋɔ teeŋ, nii-la Yesu fa si cho woruŋ, a bula piba a bul, “Ba liisɛ la Tiina Yesu bua-la tuɔŋ nɛ. La bi jiŋ lee-la kala ba si joŋu bil.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ŋii nɛ Piita ari Yesu haritooro-la dɔŋɔ-la sii mu bua-la leriŋ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ba kala balia fá. Ŋii nɛ dɔŋɔ-la tiina kieli Piita, a laa sipaaŋ fá mu bua-la leriŋ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 U si yi bua-la leriŋ, u bi bua-la tuɔŋ jua. U tuu ti̱ŋ nɛ a nyilimi a na gɛnni-la ba fa si joŋo bɛ Yesu, di ba pina, ka u buu na.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ka Piita to hariŋ kɔ a ku juu bua-la tuɔŋ, a na gɛnni-la ba fa si joŋo bɛ Yesu, di ba pina.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ka gɛri-la ba fa si joŋo vɔɔ Yesu nyuŋ ma, duu chuolo piŋ u duŋduŋa.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ŋii nɛ nii-la si laa sipaaŋ mu bua-la leriŋ ma juu bua-la tuɔŋ a na wii-la si ŋaa, a laa dii ari Yesu sii suuŋ lɛ nɛ.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ama ba bi wii-la ba fa si ŋmuŋsa Wia teniŋ tuɔŋ bubuɔŋ jiŋ ari u maga di Yesu sii suuŋ lɛ nɛ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ŋii nɛ Yesu haritooro-la miira mu ba diisiŋ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Bua-la lɛ di Mɛɛri miira mu bua-la teeŋ. Ŋii nɛ u chiŋ dimɛ aa yel. Uu yel ŋii nɛ aŋ pɛ nyinyilimi bua-la tuɔŋ.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 U nyilimi bua-la tuɔŋ ŋii nɛ a na Wia tiŋdaaraa balia bua-la tuɔŋ a laalɛ gɛri-pulluŋ. Dɔŋɔ hɔŋ Yesu nyuŋ fa si mu lee-la. Dɔŋɔ ma hɔŋ u naasiŋ fa si mu lee-la.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ŋii nɛ ba piɛsu a bul, “Haal, bɛɛ nɛ tii ŋ yiyel?” Ŋii nɛ u bul, “Ba joŋ mi Tiina Yesu kaa lɛl nɛ. Mi bi jiŋ ba si joŋu kaa mu bil lee-la.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 U si bul ŋii dɛrɛ aŋ ŋaa duu birimɛ, duu na baal duu chiŋ dimɛ. Yesu nɛ fa ŋii. Ama Mɛɛri fa bi jiŋ ari Yesu nɛ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ŋii nɛ Yesu ma piɛsɛ Mɛɛri, “Bɛɛ nɛ tii ŋ yiyel? Kubɛɛ nɛ ŋ chichɛ?” Mɛɛri fa biina baal-la síi beŋ tiisi-la nɛ. Ŋii nɛ u piɛsu, “Kuhiaŋ, di ŋ nɛ joŋo, dagɛmi lee-la ŋ si kaa mu bil, di mi mu joŋu kaa viiri.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ŋii nɛ Yesu yiru a bul, “Mɛɛri.” Ŋii nɛ u miira daasɛ aŋ bul ari Hiiburu yiikoro, “Rabboni, ŋ nɛɛ?” (Rabboni bubuɔŋ nɛ kuhiaŋ.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ŋii nɛ Yesu bula pu a bul, “Sími kɛŋ. Mi ha bi mi Nyimma teeŋ jila. Ama mu bula pi mi naaŋbiiriŋ ari mi jaŋ jil mi Nyimma teeŋ. U ŋaa ma ma Nyimma nɛ a ŋaa mi Wia, a ŋaa ma ma Wia.”
17 Jesus disse:
18 Ŋii nɛ Mɛɛri Magidaliŋ mu Yesu haritooro-la teeŋ, a bula piba a bul duu na u Tiina Yesu nɛ, a bul wialiŋ ma kala u si bula pu.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Lahadi chɛɛŋ titaŋiŋ u haritooroo hilimi dia tuɔŋ aŋ kɛŋ boiŋ yagɛ. Baa fá Ju̱u timma-la nɛ. Ŋii nɛ tii ba kɛŋ borusuŋ tɔ a yagɛ. Ŋii nɛ Yesu ku chiŋ ba tutuɔbaaniŋ aŋ bul, “Ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 U si bul ŋii dɛrɛ, u kɛŋ u nisaa ari u sɛmɛ dagɛba. U haritooroo kala tuɔŋ tɔrɛ ba si na ba Tiina Yesu.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba, “Ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa. Mi Nyimma si tiŋmi ŋii, ŋii titia nɛ mi maa tiŋma di ma tiŋ mi tiŋtiŋŋaa.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 U si bul ŋii dɛrɛ, u wiese hɛba lɛ aŋ bul, “Má laa Wia Diŋ-zɔŋ-la duu hɛma lɛ.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Di ma nɛ joŋ nuu haachɛba a chɛu, u bira bi haachɛ kɛnɛ. Di ma nɛ bira bi nuu haachɛba joŋo chɛu, u ha kɛŋ u haachɛba nɛ.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Bua-la lɛ Yesu si kɛŋ u titia ku dagɛ u haritooro-la, u haritooro-la dɔŋɔ fa tuo. U yiriŋ nɛ Tɔmas. Ba fa ŋaa daaliɛri nɛ. Ŋii nɛ tii baa yiru daaliɛriŋ maa.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ŋii nɛ u haritooro-la dɔŋsuŋ bula pu a bul di ba na Yesu. Ŋii nɛ Tɔmas bula piba a bul, see duu na hɛmɛ-la buasuŋ u nisaa lɛ, a joŋ u neniiŋ hɛ bua-la lɛ, a joŋ u neniiŋ hɛ u sɛmɛ bua-la ma lɛ, u bi jaŋ laa dii ari wialiŋ ŋaa wutitii.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Tapulaa chori pɛgɛ Yesu haritooro-la bira juu dia a kɛŋ boiŋ yagɛ. Bua-la-na lɛ di Tɔmas hɛ ba tuɔŋ. Di Yesu ku juu chiŋ ba tutuɔbaaniŋ aŋ bul, “Ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ŋii nɛ aŋ ka u bula pi Tɔmas, “Joŋ ŋ neniiŋ a hɛ mi nisiŋ bua-la lɛ aŋ beŋ mi nisaa, aŋ kɛŋ ŋ nisiŋ hɛ mi sɛmɛ bua-la ma lɛ a na, aŋ laa mi wiaa dii, aŋ sí kaa lɛrɛ.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ŋii nɛ Tɔmas yiru a bul, “Mi Tiina, ŋ nɛ mi Wia!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ŋii nɛ Yesu piɛsu, “Ŋ si nami nɛ tii ŋ laa mi wiaa dii koo? Nialiŋ si bimi na aŋ laa mi wiaa dii, ba tuɔŋ jaŋ tɔrɛ.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu ŋaa wu-magilaa yugɛ u haritooroo na a pɛ wialiŋ mi si ŋmuŋsa teniŋ deeŋ tuɔŋ. Aŋ ka mi bi ba-na ŋmuŋsa hɛ teniŋ deeŋ tuɔŋ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ama mi ŋmuŋsɛ wiaa deeŋba di ma wuo laa dii ari Yesu nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa aŋ pɛ ŋaa Wia Bie maa. Di ma nɛ laa wiaa deeŋba dii, ma jaŋ kɛŋ miisiŋ u doluŋ lɛ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.