João 13

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɛɛlɛ u ka tapulii kubala nɛ, ka di Ju̱u tiŋŋaa diisiŋ kieliŋ gbiele-la yi. Bua deeŋ lɛ Yesu jiŋ ari u jaŋ leŋ dunia deeŋ aŋ mu u Nyimma teeŋ. U cho nialiŋ síi to u hariŋ nɛ dunia deeŋ lɛ. Bua deeŋ lɛ saa dagɛ ari u cho u haritooroo nɛ a mu kieli.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Tapulii-la didaaniŋ Yesu ari u haritooroo hɔŋ di ba dii kudiilee. Bua deeŋ lɛ di Sitaani ku juu Saamɔŋ bie Judas Isikarɔt duu joŋ Yesu yallɛ.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yesu fa jima ari u nɛ lii Wia teeŋ nɛ. U si lii Wia teeŋ ŋii, u jaŋ bira miira mu u teeŋ. U bira jima ari u Nyimma fa joŋ kuŋ-kala doluŋ nɛ a hɛ u nisiŋ lɛ.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ŋii nɛ Yesu sii kudiile-la nyuŋ, a wuri u gɛri-baliŋ bil, aŋ joŋ pɔpɔ vɔɔ u tiŋa,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 a ŋaa liiŋ hɛ taasi-gbaŋa lɛ, a suomo susɔŋ u haritooro-la naasiŋ a kɛŋ pɔpɔ-la titiikɛ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 U si ku yi Saamɔŋ Piita lɛ, ŋii nɛ Piita piɛsu a bul, “Mi Tiina, ŋŋ chɛ di ŋ nɛ sɔŋ mi naasiŋ?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ŋii nɛ Yesu bula pu, “Bua deeŋ lɛ ŋ bi jiŋ wii-la mi síi ŋaa, ama u hariŋ lɛ ŋ jaŋ jiŋ u bubuɔŋ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ŋii nɛ Piita bira bula pu a bul, “Ŋ bi jaŋ sɔŋ mi-na naasiŋ da.” Ŋii nɛ Yesu ma bul, “Di mi nɛ bi ŋ naasiŋ sɔmɔ, ŋ bira bi mi haritooru ŋaa.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ŋii nɛ Piita bira bul, “Mi Tiina, di ŋii-na nɛ, sí mi naasiŋ duŋduŋa sɔŋ, sɔŋ mi nyuŋ ari mi nisaa maa.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ŋii nɛ Yesu bul, “Nii-la kala si fo liiŋ, u yaraa kala zɔmɔ nɛ, u saa bira bi maga duu fo liiŋ, [see duu sɔŋ u naasiŋ duŋduŋa.] Ma kala saa bi disinniŋ kɛnɛ, ama ni-bala duŋduŋa nɛ kɛŋ disinniŋ ma tuɔŋ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yesu paala jiŋ nii-la síi chɛ duu joŋu yallɛ nɛ. Ŋii nɛ tii u bul di ba kala tuɔŋ dee bi pulla ŋii.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yesu si sɔŋ u haritooro-la naasiŋ dɛrɛ, u bira joŋ u gɛriŋ laalɛ a bira mu hɔŋ u di-hɔnuŋ, ŋii nɛ aŋ piɛsɛba a bul, “Ma jiŋ wii-la mi si ŋaama lɛ bubuɔŋ nɛɛ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ma kɛŋmi kaa yirɛ ma kuhiaŋ ari ma Tiina. U saa kɛŋ woŋbiiŋ nɛ di ma yirɛmi ŋii, bɛɛ wiaa mi nɛ sɛnɛ ŋii.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mi si ŋaa ma Tiina ari ma kuhiaŋ aŋ sɔŋ ma naasiŋ, u maga di ma saa sɔŋ ma dɔŋsuŋ tiŋŋaa naasiŋ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Mi laa sipaaŋ ŋaama-na nɛ, di ma saa wuo ŋiŋaa ŋii dɔŋɔ lɛ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Wutitii nɛ mi bulaa pima, tiŋtinnu kala bi u kuhiaŋ kii, nii-la ma ba si tima, u ma bi nii-la si timu kii.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ma lɛɛlɛ si jiŋ wiaa deeŋba ŋii, di ma níi ŋaaba, ma tuɔŋ jaŋ tɔrɛ.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ma kala dee mi bul ari ma tuɔŋ jaŋ tɔrɛ. Mi jiŋ nialiŋ mi si liisa nɛ. Wii-la ba si ŋmuŋsa Wia teniŋ tuɔŋ sɛnɛ jaŋ ŋaa wutitii. Ba bula ari la di nii-la kala si pɛ dɔŋɔ lɛ dii kudiilee nɛ jaŋ miira gollimi lɛ.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Mi bul wiiŋ deeŋ pipima nɛ, ka duu-na ŋaa, di ŋii nɛ sɛnɛ kɔ duu ŋaa, ma jaŋ laa mi wiaa dii ari mi nɛ ŋaa Kirisito, nii-la wiaa ba si ŋmuŋsa.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Wutitii nɛ mi bulaa pima, nii-la kala si kɛŋ nii-la mi si tima woruŋ, u tiina kɛŋ mi ma woruŋ nɛ. Nii-la ma kala si kɛŋmi woruŋ, u tiina ma kɛŋ nii-la si tiŋmi woruŋ nɛ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu si bul wiaa deeŋba dɛrɛ, u tuɔŋ bi di-bala pina. Ŋii nɛ u chaasa bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, ma dɔŋɔ nɛ jaŋ joŋmi yallɛ.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ŋii nɛ u haritooro-la miira didaasɛ dɔŋɔ. Ba bi jiŋ tiina u síi dagu.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Yesu haritooro-la tuɔŋ nii-la u fa si cho nɛ fa hɔnɔ kpagu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ŋii nɛ Saamɔŋ Piita lɔgɛ u haritooro-la dɔŋɔ duu piɛsɛ Yesu-na di kubɛɛ nɛ u didagɛ?
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ŋii nɛ haritooro-la fa si kpagɛ Yesu wasa suusa mu yi Yesu a piɛsu a bul, “Mi Tiina, kubɛɛ nɛ?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ŋii nɛ Yesu bul, “Mi si jaŋ joŋ boroboro yuu disiŋ a pi nii-la, u nɛ ŋii.” Ŋii nɛ u joŋ boroboro-la a yuu disiŋ a joŋo pi Judas, nii-la si ŋaa Saamɔŋ Isikarɔt bie.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas si yia laa boroboro-la dɛrɛ, Sitaani ku juu-u. Ŋii nɛ Yesu bula pu, “Wii-la ŋ síi chɛ di ŋ ŋaa, ŋaau lima lima.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Nialiŋ dɔŋsuŋ kala fa síi dii kudiile-la, ba bi jiŋ wii-la kala u fa si bula bubuɔŋ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judas fa síi kori ba moribiee ŋii, Yesu haritooro-la dɔŋsuŋ fa biina ari Yesu faa chɛ duu mu yɔɔ kialiŋ ba síi chɛ di ba dii nɛ gbiele-la lɛ, koo duu joŋ kuŋ nɛ a pi summoo.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas si laa boroboro-la dɛrɛ, u guu sii a lii lima lima. Bua-la lɛ titaŋ nɛ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas si lia, ŋii nɛ Yesu bul di niaa jaŋ na u-na Nuhuobiine Bie doluŋ si magɛ ŋii. Niaa ma jaŋ tou lɛ nɛ a na ŋii Wia si kɛŋ doluŋ.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Mi si jaŋ dagɛ Wia doluŋ si magɛ ŋii, ŋii nɛ Wia ma jaŋ dagɛ mi-na Nuhuobiine Bie doluŋ si magɛ ŋii. U jaŋ ŋaa ŋii lima.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mi biiriŋ, mi bira bi jaŋ hɛ ma teeŋ dieni. Ma jaŋ bee chɛmi. Ama mi si bul ŋii a pi Ju̱u tiŋŋaa, mi jaŋ bul ŋii a pima maa. Lee-la mi si jaŋ mu, ma bi jaŋ wuo mu dimɛ.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ni̱i-falii nɛ mi bilee pima. U nɛ ŋla: Ma jima ari mi choma nɛ woruŋ. Má cho dɔŋɔ ari mi si choma ŋii.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Di ma nɛ cho dɔŋɔ, ŋii lɛ nɛ niaa kala jaŋ to jiŋ ari ma sɛnɛ ŋaa mi haritooroo nɛ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ŋii nɛ Saamɔŋ Piita piɛsɛ Yesu a bul, “Mi Tiina, nii nɛ ŋ mumu?” Ŋii nɛ Yesu ma bula pu a bul, “Lee-la mi si jaŋ mu, ŋ bi jaŋ wuo to mu, ama u hariŋ nɛ ŋ jaŋ wuo to.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ŋii nɛ Piita bira piɛsu a bul, “Mi Tiina, bɛɛ nɛ tii mi bi jaŋ wuo to ŋ hariŋ lɛɛlɛ? Mi paala ŋaa siri di mi joŋ mi miisiŋ yɔɔ suuŋ nɛ ŋ wiaa.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ŋii nɛ Yesu piɛsu a bul, “Ŋ sɛnɛ ŋaa siri di ŋ joŋ ŋ miisiŋ yɔɔ suuŋ nɛ mi wiaa? Wutitii nɛ mi bulaa piŋ, ka di ji-bele-na yel, ŋ jaŋ bul naaŋsiiŋ butori ari ŋ bimi jiŋ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.