João 13

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɛɛlɛ u ka tapulii kubala nɛ, ka di Ju̱u tiŋŋaa diisiŋ kieliŋ gbiele-la yi. Bua deeŋ lɛ Yesu jiŋ ari u jaŋ leŋ dunia deeŋ aŋ mu u Nyimma teeŋ. U cho nialiŋ síi to u hariŋ nɛ dunia deeŋ lɛ. Bua deeŋ lɛ saa dagɛ ari u cho u haritooroo nɛ a mu kieli.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Tapulii-la didaaniŋ Yesu ari u haritooroo hɔŋ di ba dii kudiilee. Bua deeŋ lɛ di Sitaani ku juu Saamɔŋ bie Judas Isikarɔt duu joŋ Yesu yallɛ.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu fa jima ari u nɛ lii Wia teeŋ nɛ. U si lii Wia teeŋ ŋii, u jaŋ bira miira mu u teeŋ. U bira jima ari u Nyimma fa joŋ kuŋ-kala doluŋ nɛ a hɛ u nisiŋ lɛ.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ŋii nɛ Yesu sii kudiile-la nyuŋ, a wuri u gɛri-baliŋ bil, aŋ joŋ pɔpɔ vɔɔ u tiŋa,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 a ŋaa liiŋ hɛ taasi-gbaŋa lɛ, a suomo susɔŋ u haritooro-la naasiŋ a kɛŋ pɔpɔ-la titiikɛ.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 U si ku yi Saamɔŋ Piita lɛ, ŋii nɛ Piita piɛsu a bul, “Mi Tiina, ŋŋ chɛ di ŋ nɛ sɔŋ mi naasiŋ?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Ŋii nɛ Yesu bula pu, “Bua deeŋ lɛ ŋ bi jiŋ wii-la mi síi ŋaa, ama u hariŋ lɛ ŋ jaŋ jiŋ u bubuɔŋ.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Ŋii nɛ Piita bira bula pu a bul, “Ŋ bi jaŋ sɔŋ mi-na naasiŋ da.” Ŋii nɛ Yesu ma bul, “Di mi nɛ bi ŋ naasiŋ sɔmɔ, ŋ bira bi mi haritooru ŋaa.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ŋii nɛ Piita bira bul, “Mi Tiina, di ŋii-na nɛ, sí mi naasiŋ duŋduŋa sɔŋ, sɔŋ mi nyuŋ ari mi nisaa maa.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Ŋii nɛ Yesu bul, “Nii-la kala si fo liiŋ, u yaraa kala zɔmɔ nɛ, u saa bira bi maga duu fo liiŋ, [see duu sɔŋ u naasiŋ duŋduŋa.] Ma kala saa bi disinniŋ kɛnɛ, ama ni-bala duŋduŋa nɛ kɛŋ disinniŋ ma tuɔŋ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu paala jiŋ nii-la síi chɛ duu joŋu yallɛ nɛ. Ŋii nɛ tii u bul di ba kala tuɔŋ dee bi pulla ŋii.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu si sɔŋ u haritooro-la naasiŋ dɛrɛ, u bira joŋ u gɛriŋ laalɛ a bira mu hɔŋ u di-hɔnuŋ, ŋii nɛ aŋ piɛsɛba a bul, “Ma jiŋ wii-la mi si ŋaama lɛ bubuɔŋ nɛɛ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ma kɛŋmi kaa yirɛ ma kuhiaŋ ari ma Tiina. U saa kɛŋ woŋbiiŋ nɛ di ma yirɛmi ŋii, bɛɛ wiaa mi nɛ sɛnɛ ŋii.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mi si ŋaa ma Tiina ari ma kuhiaŋ aŋ sɔŋ ma naasiŋ, u maga di ma saa sɔŋ ma dɔŋsuŋ tiŋŋaa naasiŋ.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Mi laa sipaaŋ ŋaama-na nɛ, di ma saa wuo ŋiŋaa ŋii dɔŋɔ lɛ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Wutitii nɛ mi bulaa pima, tiŋtinnu kala bi u kuhiaŋ kii, nii-la ma ba si tima, u ma bi nii-la si timu kii.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ma lɛɛlɛ si jiŋ wiaa deeŋba ŋii, di ma níi ŋaaba, ma tuɔŋ jaŋ tɔrɛ.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Ma kala dee mi bul ari ma tuɔŋ jaŋ tɔrɛ. Mi jiŋ nialiŋ mi si liisa nɛ. Wii-la ba si ŋmuŋsa Wia teniŋ tuɔŋ sɛnɛ jaŋ ŋaa wutitii. Ba bula ari la di nii-la kala si pɛ dɔŋɔ lɛ dii kudiilee nɛ jaŋ miira gollimi lɛ.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mi bul wiiŋ deeŋ pipima nɛ, ka duu-na ŋaa, di ŋii nɛ sɛnɛ kɔ duu ŋaa, ma jaŋ laa mi wiaa dii ari mi nɛ ŋaa Kirisito, nii-la wiaa ba si ŋmuŋsa.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Wutitii nɛ mi bulaa pima, nii-la kala si kɛŋ nii-la mi si tima woruŋ, u tiina kɛŋ mi ma woruŋ nɛ. Nii-la ma kala si kɛŋmi woruŋ, u tiina ma kɛŋ nii-la si tiŋmi woruŋ nɛ.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu si bul wiaa deeŋba dɛrɛ, u tuɔŋ bi di-bala pina. Ŋii nɛ u chaasa bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, ma dɔŋɔ nɛ jaŋ joŋmi yallɛ.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ŋii nɛ u haritooro-la miira didaasɛ dɔŋɔ. Ba bi jiŋ tiina u síi dagu.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Yesu haritooro-la tuɔŋ nii-la u fa si cho nɛ fa hɔnɔ kpagu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ŋii nɛ Saamɔŋ Piita lɔgɛ u haritooro-la dɔŋɔ duu piɛsɛ Yesu-na di kubɛɛ nɛ u didagɛ?
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ŋii nɛ haritooro-la fa si kpagɛ Yesu wasa suusa mu yi Yesu a piɛsu a bul, “Mi Tiina, kubɛɛ nɛ?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Ŋii nɛ Yesu bul, “Mi si jaŋ joŋ boroboro yuu disiŋ a pi nii-la, u nɛ ŋii.” Ŋii nɛ u joŋ boroboro-la a yuu disiŋ a joŋo pi Judas, nii-la si ŋaa Saamɔŋ Isikarɔt bie.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas si yia laa boroboro-la dɛrɛ, Sitaani ku juu-u. Ŋii nɛ Yesu bula pu, “Wii-la ŋ síi chɛ di ŋ ŋaa, ŋaau lima lima.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Nialiŋ dɔŋsuŋ kala fa síi dii kudiile-la, ba bi jiŋ wii-la kala u fa si bula bubuɔŋ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas fa síi kori ba moribiee ŋii, Yesu haritooro-la dɔŋsuŋ fa biina ari Yesu faa chɛ duu mu yɔɔ kialiŋ ba síi chɛ di ba dii nɛ gbiele-la lɛ, koo duu joŋ kuŋ nɛ a pi summoo.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas si laa boroboro-la dɛrɛ, u guu sii a lii lima lima. Bua-la lɛ titaŋ nɛ.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas si lia, ŋii nɛ Yesu bul di niaa jaŋ na u-na Nuhuobiine Bie doluŋ si magɛ ŋii. Niaa ma jaŋ tou lɛ nɛ a na ŋii Wia si kɛŋ doluŋ.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ŋii nɛ Yesu bira bul, “Mi si jaŋ dagɛ Wia doluŋ si magɛ ŋii, ŋii nɛ Wia ma jaŋ dagɛ mi-na Nuhuobiine Bie doluŋ si magɛ ŋii. U jaŋ ŋaa ŋii lima.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Mi biiriŋ, mi bira bi jaŋ hɛ ma teeŋ dieni. Ma jaŋ bee chɛmi. Ama mi si bul ŋii a pi Ju̱u tiŋŋaa, mi jaŋ bul ŋii a pima maa. Lee-la mi si jaŋ mu, ma bi jaŋ wuo mu dimɛ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ni̱i-falii nɛ mi bilee pima. U nɛ ŋla: Ma jima ari mi choma nɛ woruŋ. Má cho dɔŋɔ ari mi si choma ŋii.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Di ma nɛ cho dɔŋɔ, ŋii lɛ nɛ niaa kala jaŋ to jiŋ ari ma sɛnɛ ŋaa mi haritooroo nɛ.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ŋii nɛ Saamɔŋ Piita piɛsɛ Yesu a bul, “Mi Tiina, nii nɛ ŋ mumu?” Ŋii nɛ Yesu ma bula pu a bul, “Lee-la mi si jaŋ mu, ŋ bi jaŋ wuo to mu, ama u hariŋ nɛ ŋ jaŋ wuo to.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Ŋii nɛ Piita bira piɛsu a bul, “Mi Tiina, bɛɛ nɛ tii mi bi jaŋ wuo to ŋ hariŋ lɛɛlɛ? Mi paala ŋaa siri di mi joŋ mi miisiŋ yɔɔ suuŋ nɛ ŋ wiaa.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ŋii nɛ Yesu piɛsu a bul, “Ŋ sɛnɛ ŋaa siri di ŋ joŋ ŋ miisiŋ yɔɔ suuŋ nɛ mi wiaa? Wutitii nɛ mi bulaa piŋ, ka di ji-bele-na yel, ŋ jaŋ bul naaŋsiiŋ butori ari ŋ bimi jiŋ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.