João 12
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI
1 Lɛɛlɛ u ka tapulaa balidu nɛ, ka di Ju̱u tiŋŋaa diisiŋ kieliŋ gbiele-la-na yi. Ŋii nɛ Yesu sii mu Bɛtani, lee-la Lazɔrɔs si hɛ, baal-la u fa si chisa suuŋ lɛ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ŋii nɛ u juu Lazɔrɔs dia. Ba ŋaa kudiilee di ba huɔru. Ŋii nɛ Lazɔrɔs ari niaa dɔŋsuŋ pɛ Yesu lɛ di ba dii kudiile-la. Maata nɛ fa kɛŋ kudiile-la gɔllɔɔ kpaa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ŋii nɛ Mɛɛri joŋ nuuŋ ari loŋ. U suɔra sima. U yalliŋ ma hɛyɛ. Ŋii nɛ u joŋo bisa hɛ Yesu naasiŋ lɛ, a kɛŋ u nyu-punaa kaa tiikɛ. Nuu-la suɔra su̱ dia-la kala.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Di Yesu haritooroo dɔŋɔ baa yirɛ Judas Isikarɔt, duu fa hɛ dimɛ, nii-la fa si jaŋ joŋ Yesu yallɛ. Ŋii nɛ u bul,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Bɛɛ nɛ tii ba bi nuuŋ deeŋ joŋo yallɛ siidi bui balia, a joŋ moribie-la pi summoo?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 U si bul ŋii, u bi naga duu cho summo-la nɛ tii, ama u fa ŋaa gaaru nɛ. U nɛ faa kori ba moribiee a yie liliisɛ moribie-la si hɛ dimɛ.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Má leŋ haal-la. Má leŋ duu ŋaa ŋii a gbɛrɛ tapulii-la ba si jaŋ hugimi.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ma di summoo jaŋ hɛ dimɛ bua-na kala lɛ. Ama la di ma bi jaŋ hɛ dimɛ deeŋ deeŋ.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Niaa yuga Ju̱u timma-la tuɔŋ a nii di Yesu hɛ Bɛtani lɛ, a sii mu dimɛ. Yesu duŋduŋa wiaa dee ba mu dimɛ. Ba mua ka di ba pɛ na Lazɔrɔs, nii-la u fa si chisa suuŋ lɛ nɛ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ŋii nɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ vuurɛ di ba kpu Lazɔrɔs maa.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 A tiŋ Yesu si chisɛ Lazɔrɔs suuŋ lɛ wiaa Ju̱u tiŋŋaa yuga a via ba nihiasiŋ niiŋ, aŋ laa Yesu wiaa dii.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Taŋ si pula, ni-daŋ-la si kɔ diisiŋ kieliŋ gbiele-la nii ari Yesu ka kɔ Jerusalɛm nɛ.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ŋii nɛ ba kala kaarɛ abɛɛ pipaariŋ a kaa mu di ba chemu, a faasa ŋaa goŋ a bubul, “Tabarikala. Wia jaŋ pɛ nii-la síi kɔ la Tiina Wia doluŋ lɛ. U nɛ ŋaa la Iziral tiŋŋaa kuoro.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ba síi ŋaa ŋii, ŋii nɛ Yesu na kaku-bie a hɔŋ u nyuŋ. Ba fa ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ma nialiŋ sí hɛ Zaayɔŋ lɛ, ma sí fawulluŋ fá. Ma kuoro níi kɔ ma teeŋ a jil kaku-bie.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Yesu haritooroo fa bi wii-la bubuɔŋ jiŋ, ama Yesu si suba aŋ sii suuŋ lɛ a laa yiriŋ ŋii, bua-la lɛ nɛ ba liisi ari wialiŋ ba si ŋmuŋsa a tigɛu lɛ nɛ, ba sɛnɛ ŋaau lɛ ŋii.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ni-daŋ-la fa si hɛ dimɛ a na Yesu duu yirɛ Lazɔrɔs u sii a lii suuŋ bua lɛ, ŋii nɛ baa bul wii-la.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ni-daŋ-la si nia ari Yesu ŋaa wu-magiliŋ deeŋ, ba kala lii di ba chemu.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ŋii nɛ Farisii timma-la bula pi dɔŋɔ a bul, “La bi wii-kala wuo ŋiŋaa. Má bee na, dunia niaa kala níi to u hariŋ ŋii.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Nialiŋ si lii Giriis tiŋteeŋ dɔŋsuŋ ma fa hɛ nialiŋ si mu Jerusalɛm di ba chuɔlɛ Wia gbiele-la lɛ tuɔŋ nɛ.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ŋii nɛ niaa deeŋba mu Filip teeŋ. Filip fa lii Bɛtisaada nɛ, Galilii tiŋteeŋ. Ba bula pi Filip ari baa chɛ di ba na Yesu nɛ.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filip ma mu bula pi Aŋduru. Ŋii nɛ ba balia-la mu bula pi Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Bua-la lɛɛlɛ kpaga nɛ di mi-na Nuhuobiine Bie laa yiriŋ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Wutitii nɛ mi bulaa pima, di ŋ nɛ joŋ mii-biiŋ du̱u, u yie pua nɛ tiŋteeŋ, aŋ nyu, a hɛ mii-biee yugɛ. Di ŋ nɛ bi joŋo du̱u tiŋteeŋ duu pua, u bi jaŋ kɛŋ biee.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 U si nagɛ ŋii mii-biiŋ ŋ si joŋo du̱u lɛ, ŋii titia nɛ u nagɛ nuhuobiine ma lɛ. Nii-la kala síi chɛ duu laa u miisiŋ, u jaŋ via u miisiŋ ta, ama nii-la kala si via u miisiŋ ta dunia deeŋ lɛ, u tiina jaŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nii-la kala si cho duu tima pipimi, see tiina to mi hariŋ. Lee-la kala mi si hɛ, u tiina ma jaŋ hɛ dimɛ. Di nuu-kala nɛ tima pipimi, mi Nyimma jaŋ zil u tiina.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 — ausente —
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ni-daŋ-la si chiŋ dimɛ a nii nii-la yiikoro, dɔŋsuŋ si di taŋ nɛ dɔmɔ. Dɔŋsuŋ ma si di Wia tiŋdaaru nɛ bul wiaa pu.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ŋii nɛ Yesu bula piba, “Ma wiaa nɛ tii yiikoro deeŋ bul ŋii, mi wiaa dee.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Bua-la lɛ Wia si jaŋ dii dunia niaa sariya yie nɛ. Bua deeŋ lɛ nɛ u ma jaŋ kiri Sitaani ta, nii-la si ŋaa dunia niaa kuoro.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ama di ba nɛ kpaasɛmi daa-gɛsɛɛ nyuŋ, mi jaŋ ŋaa di niaa kala kɔ mi teeŋ.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 U si bul wiiŋ deeŋ, u bula dagɛ suu-la yiri u si jaŋ suu nɛ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ŋii nɛ nialiŋ bul, “Ba dagɛla ari ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul di Kirisito, nii-la Wia si liisa, bi jaŋ suu, duu jaŋ hɛ dimɛ deeŋ deeŋ. Ɛɛ nɛ saa ŋ bul di ba jaŋ kɛŋ Nuhuobiine Bie a kpaasɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ? Kubɛɛ nɛ saa Nuhuobiine Bie deeŋ wiaa ŋ síi bul?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ŋii nɛ Yesu bula pi nialiŋ a bul, “Puluŋ-la si hɛ ma teeŋ, u bi jaŋ dieni. Puluŋ-la ha si hɛ dimɛ ŋii, má vɛŋ puluŋ-la lɛ, di birimiŋ síma tɔ. Nii-la síi vɛŋ birimiŋ tuɔŋ bi jiŋ lee-la u síi mu.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Puluŋ-la si hɛ ma teeŋ ŋii, má laa u wiaa dii. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma ma jaŋ kɛŋ pulumuŋ a ma chaanɛ.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 U si ŋaa wu-magila-la kala ba na, ari ŋii kala, ba ha bi u wiaa laa dii.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ba si bi u wiaa laa dii ŋii, ŋii leŋe wialiŋ nii-la fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ baa yirɛ Azaaya si bula ŋaa wutitii nɛ. U fa bula,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ba sɛnɛ bi Wia wiaa wuo laa dii. Ŋla nɛ Azaaya bira bul a tigɛba lɛ.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 U si,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Azaaya fa na Kirisito fa si jaŋ kɛŋ doluŋ, ŋii nɛ tii u bul ŋii.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ari ŋii ma kala Ju̱u tiŋŋaa kuhiasiŋ yuga a laa Yesu wiaa dii, ama a tiŋ Farisii tiŋŋaa wiaa fawulluŋ fa kɛŋba. Ba bi wuo chaasa bul ari ba laa u wiaa dii, di ŋii dee, ba fa jaŋ kiriba Wii-chuɔlɛ dia lɛ.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ba fa cho di niaa nɛ bibɛsɛba lɛ a kii Wia si bɛsɛba lɛ.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ŋii nɛ Yesu faasa bul, “Nii-la kala si laa mi wiaa dii, u ma laa nii-la si tiŋmi wiaa dii nɛ. Mi duŋduŋa wiaa dee u laa dii.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nii-la kala si nami, u ma na nii-la si tiŋmi nɛ.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mi ku tuu dunia di mi ŋaa dunia pulumuŋ nɛ a chaanɛ. Nii-la kala si laa mi wiaa dii bira bi jaŋ hɛ birimiŋ tuɔŋ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nii-la kala si nii mi wu-bulaa aŋ bi baa to, mi bi u tiina sariya ka dii, bɛɛ wiaa mi bi kɔ di mi dii dunia niaa sariya. Mi kɔ di mi laa dunia niaa ta nɛ.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wialiŋ mi si bula pima nɛ jaŋ dii tiina si bi mi wiaa laa dii sariya chɛɛ-la dunia si jaŋ dɛrɛ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Wialiŋ mi si bula, mi titia doluŋ lɛ dee mi bul. Mi Nyimma-la si tiŋmi, u titia nɛ dagɛmi wialiŋ mi síi bul.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Mi jima ari wialiŋ u síi dagu jaŋ pi nialiŋ síi toba miisi-la si bi dɛrɛ. Ŋii wiaa, wialiŋ kala mi síi bul ŋaa mi Nyimma nɛ dagɛmi.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.