João 10

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋii nɛ Yesu magɛ namaga a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, nii-la kala si bi boiŋniiŋ to juu pie-dia, aŋ wule to kɛrɛ juu, u tiina ŋaa gaaru nɛ.
1 Jesus disse:
2 Ama nii-la si to pie-dia boiŋniiŋ juu, u nɛ ŋaa piese-la pie-daara.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Pie-dia bibenne yie suri pie-dia boiŋniiŋ nɛ a pu. Piese-la ma jiŋ u yiikoro. U yie yiyirɛba kubala kubala, a laa ba sipaaŋ a kɛŋba lii.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Di u nɛ kɛŋ u kiaa kala lii, u yie laa ba sipaaŋ nɛ, ka piesee tuto u hariŋ, bɛɛ wiaa ba jiŋ u yiikoro nɛ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ba bi nuhuɔru hariŋ ka to, ba jaŋ miira fá u hariŋ, bɛɛ wiaa ba bi nuhuɔru-la yiikoro jiŋ.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu magɛ namaga deeŋ piba, ka ba bi wii-la u si bula piba bubuɔŋ jiŋ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, mi nɛ ŋaa pie-dia-la boiŋniiŋ.
7 Então Jesus continuou:
8 Nialiŋ kala si laa sipaaŋ kɔ mi lɛ a nyia wiaa bul di Wia nɛ tiŋba, ba kala ŋaa gaaraa nɛ, piese-la ma bi ba yiikoro lɛ ka to.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mi nɛ ŋaa boi-la, nii-la kala si tomi lɛ juu, mi jaŋ laau ta. Nialiŋ kala si jua, mi jaŋ beŋba ari niaa síi beŋ piesee ŋii, a leŋ ba lii didii yaŋ aŋ miira kuu juu.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Gaara-na yie kɔ duu gaa a kpu nɛ koo duu chei kiaa, ama mi-na kɔ di niaa wuo kɛŋ miisiŋ, di ba tuɔŋ tutɔrɛ woruŋ bua-na kala lɛ.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Yesu bira bula, “Mi nɛ ŋaa pie-daari-zɔmuŋ. Pie-daari-zɔmuŋ yie joŋ u miisiŋ yɔɔ suuŋ nɛ u piesee wiaa.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ama nii-la si bi piesee tii aŋ didaa, ka ba titi̱mu, u nɛ yie na guŋguro duu kɔ, u leŋ piese-la aŋ fá. Guŋguro-la ku kɛsɛ ba dɔŋsuŋ aŋ ŋaa dɔŋsuŋ pisɛ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 U yie fá, bɛɛ wiaa u daa piese-la, ka ba titi̱mu nɛ. U sipaa kala tuo piese-la lɛ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Mi nɛ ŋaa pie-daari-zɔmuŋ. Mi jiŋ mi piesee, mi piesee ma jiŋmi.
14 — ausente —
15 Ŋii titia nɛ mi Nyimma jiŋmi, mi ma jimu. Mi joŋ mi miisiŋ yɔɔ suuŋ, mi piesee wiaa.
15 — ausente —
16 Mi kɛŋ piesee dɔŋsuŋ maa, aŋ ka ba tuo piesee deeŋba tuɔŋ. Mi jaŋ kɛŋba kaa kɔ. Ba ma jaŋ jiŋ mi yiikoro a kala ŋaa ni-bala piesee, ba pie-daara ma ŋaa kubala.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Mi joŋ mi miisiŋ nɛ yɔɔ suuŋ mi piesee wiaa, ka di mi bira laa. Ŋii nɛ tii mi Nyimma cho mi wiaa ŋii.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nuu-kala dee bi jaŋ wuo leŋ mi joŋ mi miisiŋ yɔɔ suuŋ, mi titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ. Mi kɛŋ doluŋ di mi joŋ mi miisiŋ a yɔɔ suuŋ, a bira kɛŋ doluŋ di mi laa mi miisiŋ maa. Mi Nyimma nɛ pimi doluŋ deeŋ.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yesu si bul wiaa deeŋba, Ju̱u timma-la bira kɛŋ wiaa lilɛrɛ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ba jesiŋ si di bɛɛ nɛ tii ba jijegili u wiaa, di jiŋsiŋ nɛ kɛnu u nyinyaasɛ.
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ba dɔŋsuŋ ma bul di nii-la jisiŋ si kɛnɛ bi wiaa deeŋba wuo bul. U bira bi nyulimaa ma siaa wuo suri.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ŋii nɛ Ju̱u tiŋŋaa gbiele kubala yi di ba gbieli Jerusalɛm lɛ. Bua deeŋ lɛ nɛ ba liliisi ba si saa ba Wia dia dɛrɛ a joŋo pi Wia.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 U fa ŋaa waariŋ chɛnɛ tuɔŋ nɛ. Bua deeŋ lɛ nɛ Yesu vivɛŋ zawura-la tuɔŋ ba síi yirɛ Solomɔŋ zawura a hɛ Wia dia-la lɛ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ŋii nɛ Ju̱u tiŋŋaa gbaaru a piɛsu a bul, “Ɛɛ nɛ ŋ jaŋ kɛŋla dieni magɛ ŋla aŋ-na bula pila nii-la ŋ si ŋaa? Di ŋ nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa, chaasa bula pila.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Mi laa sipaaŋ bula pima nɛ, ka ma bi laa dii. Tiŋtimii-la mi síi tiŋ mi Nyimma doluŋ lɛ dagɛ nii-la mi si ŋaa nɛ.
25 Jesus respondeu:
26 Ama ma bi mi piesee ŋaa, ŋii nɛ tii ma bi mi wiaa laa dii.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mi piesee jiŋ mi yiikoro nɛ, mi ma jiŋba, ba tuto mi hariŋ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ŋii nɛ mi piba miisi-la si bi dɛrɛ, ba bi jaŋ kɔ di ba suba. Nuu ma saa bi jaŋ wuo kɛŋba kaa laa mi nisiŋ lɛ da.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mi Nyimma-la si joŋba pimi, u nɛ kii kuŋ-kala. Nuu ma kala saa bi jaŋ wuo kɛŋba kaa laa u nisiŋ lɛ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 La di mi Nyimma kala ŋaa kubala nɛ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesu si bul ŋii, Ju̱u timma-la bira paa tabiaa di ba yagu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Mi ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ yugɛ nɛ ma sipaaŋ di ma na. Mi Nyimma nɛ pimi doluŋ mii ŋaa. Ba kubɛɛ wiaa nɛ tii maa chɛ di ma yagɛmi?”
32 E ele disse:
33 Ju̱u timma-la ma miira bul, “La bi chɛ di la yagiŋ a tiŋ ŋ si ŋaa wu-zɔmɔ-la wiaa, ama ŋ ŋaa nuhuobiiŋ nɛ aŋ kɛŋ ŋ titia a kaa birimɛ Wia, a tutuusɛ Wia joŋŋoo. Ŋii nɛ tii.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Wia teniŋ tuɔŋ sɛmɛ dɔŋɔ ba ŋmuŋsa a bul di la nagɛ Wia nɛ. Wia bul wiiŋ deeŋ pi nialiŋ ba si ŋmuŋsɛ Wia teniŋ pa nɛ.
34 Então Jesus afirmou:
35 U ŋaa wutitii nɛ, la bi jaŋ wuo via Wia teniŋ.”
35 Sabemos que as
36 Ŋii nɛ Yesu bul, “Wia si liisɛmi, a tiŋmi mi ku tuu dunia, ɛɛ nɛ saa ma jaŋ bul di mii tuusɛ Wia joŋŋoo nɛ di mi nɛ bula bul di mi ŋaa Wia Bii nɛ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Di mi nɛ bi mi Nyimma tiŋtiŋŋaa ka tiŋ, ma sí mi wiaa laa dii.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ama di mi níi tiŋ mi Nyimma tiŋtiŋŋaa, má laa mi wiaa dii a tiŋ tiŋtimii-la mi síi tiŋ wiaa, ari ma sí bi wialiŋ mi si bula pima laa dii kala. Ŋii lɛ nɛ ma jaŋ wuo to jiŋ a laa dii ari mi Nyimma hɛmi lɛ nɛ. Mi ma hɛu lɛ.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 U si bul ŋii, ba bira chichɛ di ba kɛnu, u fori ba nisiŋ lɛ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ŋii nɛ Yesu bira miira mu kieli Jɔɔdaŋ fuoŋ, a mu lee-la Jɔɔŋ fa síi fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ a hɛ dimɛ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Niaa yuga a kɔ u teeŋ. Ba si di Jɔɔŋ fa bi wu-magil kala ŋaa, ama wialiŋ kala u fa si bula a tigɛ baala deeŋ lɛ ŋaa wutitii nɛ.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Niaa fa yuga a laa u wiaa dii lee-la.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.