João 10

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋii nɛ Yesu magɛ namaga a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, nii-la kala si bi boiŋniiŋ to juu pie-dia, aŋ wule to kɛrɛ juu, u tiina ŋaa gaaru nɛ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ama nii-la si to pie-dia boiŋniiŋ juu, u nɛ ŋaa piese-la pie-daara.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pie-dia bibenne yie suri pie-dia boiŋniiŋ nɛ a pu. Piese-la ma jiŋ u yiikoro. U yie yiyirɛba kubala kubala, a laa ba sipaaŋ a kɛŋba lii.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Di u nɛ kɛŋ u kiaa kala lii, u yie laa ba sipaaŋ nɛ, ka piesee tuto u hariŋ, bɛɛ wiaa ba jiŋ u yiikoro nɛ.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ba bi nuhuɔru hariŋ ka to, ba jaŋ miira fá u hariŋ, bɛɛ wiaa ba bi nuhuɔru-la yiikoro jiŋ.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu magɛ namaga deeŋ piba, ka ba bi wii-la u si bula piba bubuɔŋ jiŋ.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ŋii nɛ Yesu bira bula piba a bul, “Wutitii nɛ mi bulaa pima, mi nɛ ŋaa pie-dia-la boiŋniiŋ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nialiŋ kala si laa sipaaŋ kɔ mi lɛ a nyia wiaa bul di Wia nɛ tiŋba, ba kala ŋaa gaaraa nɛ, piese-la ma bi ba yiikoro lɛ ka to.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mi nɛ ŋaa boi-la, nii-la kala si tomi lɛ juu, mi jaŋ laau ta. Nialiŋ kala si jua, mi jaŋ beŋba ari niaa síi beŋ piesee ŋii, a leŋ ba lii didii yaŋ aŋ miira kuu juu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Gaara-na yie kɔ duu gaa a kpu nɛ koo duu chei kiaa, ama mi-na kɔ di niaa wuo kɛŋ miisiŋ, di ba tuɔŋ tutɔrɛ woruŋ bua-na kala lɛ.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yesu bira bula, “Mi nɛ ŋaa pie-daari-zɔmuŋ. Pie-daari-zɔmuŋ yie joŋ u miisiŋ yɔɔ suuŋ nɛ u piesee wiaa.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ama nii-la si bi piesee tii aŋ didaa, ka ba titi̱mu, u nɛ yie na guŋguro duu kɔ, u leŋ piese-la aŋ fá. Guŋguro-la ku kɛsɛ ba dɔŋsuŋ aŋ ŋaa dɔŋsuŋ pisɛ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 U yie fá, bɛɛ wiaa u daa piese-la, ka ba titi̱mu nɛ. U sipaa kala tuo piese-la lɛ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Mi nɛ ŋaa pie-daari-zɔmuŋ. Mi jiŋ mi piesee, mi piesee ma jiŋmi.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ŋii titia nɛ mi Nyimma jiŋmi, mi ma jimu. Mi joŋ mi miisiŋ yɔɔ suuŋ, mi piesee wiaa.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mi kɛŋ piesee dɔŋsuŋ maa, aŋ ka ba tuo piesee deeŋba tuɔŋ. Mi jaŋ kɛŋba kaa kɔ. Ba ma jaŋ jiŋ mi yiikoro a kala ŋaa ni-bala piesee, ba pie-daara ma ŋaa kubala.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Mi joŋ mi miisiŋ nɛ yɔɔ suuŋ mi piesee wiaa, ka di mi bira laa. Ŋii nɛ tii mi Nyimma cho mi wiaa ŋii.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nuu-kala dee bi jaŋ wuo leŋ mi joŋ mi miisiŋ yɔɔ suuŋ, mi titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ. Mi kɛŋ doluŋ di mi joŋ mi miisiŋ a yɔɔ suuŋ, a bira kɛŋ doluŋ di mi laa mi miisiŋ maa. Mi Nyimma nɛ pimi doluŋ deeŋ.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yesu si bul wiaa deeŋba, Ju̱u timma-la bira kɛŋ wiaa lilɛrɛ.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Ba jesiŋ si di bɛɛ nɛ tii ba jijegili u wiaa, di jiŋsiŋ nɛ kɛnu u nyinyaasɛ.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ba dɔŋsuŋ ma bul di nii-la jisiŋ si kɛnɛ bi wiaa deeŋba wuo bul. U bira bi nyulimaa ma siaa wuo suri.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ŋii nɛ Ju̱u tiŋŋaa gbiele kubala yi di ba gbieli Jerusalɛm lɛ. Bua deeŋ lɛ nɛ ba liliisi ba si saa ba Wia dia dɛrɛ a joŋo pi Wia.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 U fa ŋaa waariŋ chɛnɛ tuɔŋ nɛ. Bua deeŋ lɛ nɛ Yesu vivɛŋ zawura-la tuɔŋ ba síi yirɛ Solomɔŋ zawura a hɛ Wia dia-la lɛ.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ŋii nɛ Ju̱u tiŋŋaa gbaaru a piɛsu a bul, “Ɛɛ nɛ ŋ jaŋ kɛŋla dieni magɛ ŋla aŋ-na bula pila nii-la ŋ si ŋaa? Di ŋ nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa, chaasa bula pila.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Mi laa sipaaŋ bula pima nɛ, ka ma bi laa dii. Tiŋtimii-la mi síi tiŋ mi Nyimma doluŋ lɛ dagɛ nii-la mi si ŋaa nɛ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ama ma bi mi piesee ŋaa, ŋii nɛ tii ma bi mi wiaa laa dii.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mi piesee jiŋ mi yiikoro nɛ, mi ma jiŋba, ba tuto mi hariŋ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ŋii nɛ mi piba miisi-la si bi dɛrɛ, ba bi jaŋ kɔ di ba suba. Nuu ma saa bi jaŋ wuo kɛŋba kaa laa mi nisiŋ lɛ da.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mi Nyimma-la si joŋba pimi, u nɛ kii kuŋ-kala. Nuu ma kala saa bi jaŋ wuo kɛŋba kaa laa u nisiŋ lɛ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 La di mi Nyimma kala ŋaa kubala nɛ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yesu si bul ŋii, Ju̱u timma-la bira paa tabiaa di ba yagu.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Mi ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ yugɛ nɛ ma sipaaŋ di ma na. Mi Nyimma nɛ pimi doluŋ mii ŋaa. Ba kubɛɛ wiaa nɛ tii maa chɛ di ma yagɛmi?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ju̱u timma-la ma miira bul, “La bi chɛ di la yagiŋ a tiŋ ŋ si ŋaa wu-zɔmɔ-la wiaa, ama ŋ ŋaa nuhuobiiŋ nɛ aŋ kɛŋ ŋ titia a kaa birimɛ Wia, a tutuusɛ Wia joŋŋoo. Ŋii nɛ tii.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Ŋii nɛ Yesu bula piba a bul, “Wia teniŋ tuɔŋ sɛmɛ dɔŋɔ ba ŋmuŋsa a bul di la nagɛ Wia nɛ. Wia bul wiiŋ deeŋ pi nialiŋ ba si ŋmuŋsɛ Wia teniŋ pa nɛ.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 U ŋaa wutitii nɛ, la bi jaŋ wuo via Wia teniŋ.”
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ŋii nɛ Yesu bul, “Wia si liisɛmi, a tiŋmi mi ku tuu dunia, ɛɛ nɛ saa ma jaŋ bul di mii tuusɛ Wia joŋŋoo nɛ di mi nɛ bula bul di mi ŋaa Wia Bii nɛ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Di mi nɛ bi mi Nyimma tiŋtiŋŋaa ka tiŋ, ma sí mi wiaa laa dii.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ama di mi níi tiŋ mi Nyimma tiŋtiŋŋaa, má laa mi wiaa dii a tiŋ tiŋtimii-la mi síi tiŋ wiaa, ari ma sí bi wialiŋ mi si bula pima laa dii kala. Ŋii lɛ nɛ ma jaŋ wuo to jiŋ a laa dii ari mi Nyimma hɛmi lɛ nɛ. Mi ma hɛu lɛ.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 U si bul ŋii, ba bira chichɛ di ba kɛnu, u fori ba nisiŋ lɛ.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ŋii nɛ Yesu bira miira mu kieli Jɔɔdaŋ fuoŋ, a mu lee-la Jɔɔŋ fa síi fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ a hɛ dimɛ.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Niaa yuga a kɔ u teeŋ. Ba si di Jɔɔŋ fa bi wu-magil kala ŋaa, ama wialiŋ kala u fa si bula a tigɛ baala deeŋ lɛ ŋaa wutitii nɛ.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Niaa fa yuga a laa u wiaa dii lee-la.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.