Hebreus 9

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buŋbuŋ-la Wia fa ta niiŋ nɛ a pi u niaa. Ni̱i-la fa kɛŋ woŋbiee nɛ ba to a chuchuɔlɛ Wia. Ba fa hɛ lɛbiŋ nɛ a chuchuɔlu dimɛ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Lɛbi-la fa kɛŋ leree balia nɛ, tɛgɛɛ ari sipaaŋ. Tɛgɛɛ lɛbi-la lɛ nɛ chaaniŋ fa chiŋ koruŋ nyuŋ. Teebul ma fa hɛ dimɛ. Boroboro-la ba si yie kaa mu bil Wia sipaaŋ ma fa daŋ teebul nyuŋ tɛgɛɛ lɛbi-la lɛ nɛ. Lee-la yiriŋ nɛ fa lee-la si bi disinniŋ kɛnɛ,
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 a kiele juu lɛbi-la sipaaŋ, ba fa kɛŋ patiisa nɛ a kaa kɛrɛ. Lee-la yiriŋ nɛ fa lee-la si chaasa pullɛ a bi disinniŋ kɛnɛ.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Sɛlimɛ koruŋ nɛ fa hɛ lee-la. Dimɛ nɛ ba yie nyigɛ tii-keliŋ suɔra si sima a pipi Wia. Daga kubala ma nɛ fa chiŋ dimɛ. Sɛlimɛ tɔu kala. Sɛlimɛ pupoiŋ nɛ fa hɛ daga-la tuɔŋ. Pupoi-la tuɔŋ nɛ ba fa joŋ boroboro-la si lii Wia-jaŋ ku tuu a hɛ. Ɛrɔŋ daa-la si tɔsɔ ma fa hɛ daga-la tuɔŋ nɛ. Tabii-taala-la lɛ Wia fa si ŋmuŋsɛ u niiŋ wialiŋ hɛ, u ma fa hɛ dimɛ nɛ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Daga-la nyuŋ, ba mɛ Wia tiŋdaaraa síi tul, a bil ba ma chiŋ. Ba kɛŋ ba kiŋkɛsiŋ kaa jɛrɛ tɔ Wia kuori-kpasa-la nyuŋ, lee-la u si hɔnɔ aa fá niaa nennige, a joŋ ba haachɛba a chɛba. Lɛɛlɛ la bi jaŋ wuo bul wiaa yugɛ a tigɛba lɛ.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Di ba nɛ bil kialiŋ kala dɛrɛ, nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia, ba yie juu tɛgɛɛ lɛbi-la di ba tiŋ tiŋtimii-la si maga di ba tiŋ.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ama nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ duŋduŋa nɛ yie juu lɛbi-la sipaaŋ. U ma saa yie juu lee-la bala nɛ jina kala. U yie kɛŋ chaliŋ nɛ a kaa juu pi Wia, a tiŋ u titia haachɛba ari nialiŋ kala haachɛba wiaa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 A tiŋ wiiŋ deeŋ wiaa Wia Diŋ-zɔŋ-la chaasa dagɛ ari woŋbii-la ba si to jujuu lɛbi-la sipaaŋ, ba ha bi suro, bɛɛ wiaa tɛgɛɛ lɛbi-la ha hɛ dimɛ nɛ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Tɛgɛɛ lɛbi-la nagɛ dunia deeŋ lɛ la si hɛ nɛ. U bi jaŋ dieni. Tɛgɛɛ lɛbi-la lɛ nɛ ba yie joŋ kiaa pipi Wia aŋ pɛ kpu pusuŋ pupu. Wialiŋ ba si yie ŋaa lɛbi-la tuɔŋ, ba bi jaŋ wuo pɛ nialiŋ si kɛŋ kialiŋ kɔ, di ba tuɔbiinaa chesi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Wiaa deeŋba dagɛ kudiilee ari ku-nyualaa wiaa duŋduŋa nɛ. Ba bira dagɛ ari ba si jaŋ fufo ba yaraa disinniŋ a kaa mu yi bua-la lɛ Wia si jaŋ kɛŋ wu-falaa kɔ nɛ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ama Kirisito kɔ nɛ lɛɛlɛ a ŋaa nialiŋ si tima pipi Wia niaa nyuŋ kuhiaŋ. Wii-la u si kaa kɔ nɛ zɔmɔ a kii buŋbuŋ wialiŋ. U si kɔ ŋii, u juu lɛbi-la sipaaŋ si bi disinniŋ kɛnɛ, lee-la nɛ zɔmɔ kiŋkɛŋ a kii buŋbuŋ ku-la. Nuhuobiine dee bi saa. U bi dunia deeŋ kuŋ ŋaa.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kirisito juu lɛbi-la sipaaŋ bala duŋduŋ nɛ. U bi buuna koo nɛ-pasiŋ chaliŋ kaa juu dimɛ. Ama u kɛŋ u titia chaliŋ nɛ kaa juu, a joŋ chal-la a ti̱ŋ la haachɛba chimiŋ, a laala ta a kaa mu wuu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Buŋbuŋ ba fa yie joŋ buuna koo nɛ-bele chaliŋ nɛ a fo niaa disinniŋ ta. Di nuu nɛ ŋaa disinniŋ, ba yie joŋ nɛ-pasa-la ba si kpua a nyigɛ nɛ a pi Wia, a kɛŋ u tuɔruŋ kaa misɛ nialiŋ a piisɛ ba disinni-la ta.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Di wiaa deeŋba nɛ wuo piisɛ niaa disinniŋ ta, ŋii-na Kirisito chaliŋ ma jaŋ wuo paala piisɛ niaa disinniŋ ta a kii buunaa koo nɛsiŋ chaliŋ. Kirisito fa bi disiŋ kala kɛnɛ. Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, u joŋ u titia pi Wia, a suu a tiŋ la wiaa. U jaŋ wuo leŋ di ma tuɔbiinaa chesi di ma sí wu-bɔŋ biinu, ka di ma wuo tima pipi Wia, Wia-la si kɛŋ miisiŋ.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kirisito nɛ hɛ Wia ari nuhuobiine pɛgɛ. U lɛ nɛ Wia to a ta ni̱i-falii-la u niaa teeŋ. Wia ŋaa ŋii di nialiŋ kala u si yira wuo na kialiŋ u si si u jaŋ joŋo piba Wia-jaŋ lɛ. Kialiŋ jaŋ hɛ dimɛ a kaa mu wuu. Lɛɛlɛ Kirisito suba nɛ. U suu ŋii duu wuo laa niaa haachɛba ta nɛ, nialiŋ si ŋaa haachɛ bua-la lɛ ba fa síi to buŋbuŋ wialiŋ Wia si ta u niaa teeŋ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Di nuu nɛ si duu nɛ suba, nuu dɔŋ nɛ jaŋ dii u kiaa, di tiina nɛ ha bi suba, nii-la bi jaŋ wuo dii kialiŋ, see di kialiŋ tiina suba.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Di kiaa tiina nɛ weye, nii-la u si si u jaŋ dii u kiaa bi jaŋ wuo dii kialiŋ, see di u suba.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ŋii titia nɛ Wia joŋ chaliŋ ta buŋbuŋ ni̱i-la.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moosis si ŋmuŋsɛ wialiŋ bil di niaa tuto, di u nɛ ku dagɛba wialiŋ a ku dɛrɛ-na kala, u yie kpu nɛ-pasiŋ ari buunaa nɛ, a laa chaliŋ a ŋaa liiŋ guoli. U yie chɛ pie-puŋ-fiɛsiŋ ari pipaa-suɔrusuŋ a vɔɔ a hɛ dɔŋɔ lɛ, a kaa yuu chal-la, a misɛ hɛ teŋ-la lɛ u si ŋmuŋsa, aŋ pɛ ŋaa misɛ nialiŋ maa.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Di u nɛ ŋaa chal-la mimisɛ nialiŋ, ŋla nɛ u yie bul: U si, “Chal-la Wia si joŋo ta niiŋ ma teeŋ nɛ ŋla.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ŋii titia nɛ u yie ŋaa chal-la misɛ lɛbi-la ari gbaŋsi-la kala ba si kaa titiŋ Wia tiŋtiŋŋaa lɛbi-la tuɔŋ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Wutitii, wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, tuɔŋ chaliŋ nɛ ba yie kaa fo kiaa jesiŋ kala disinniŋ ta. Di ba nɛ bi kuŋ chaliŋ liisa, Wia bi jaŋ wuo joŋ nuu-kala haachɛba a chɛu.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kialiŋ si hɛ lɛbi-la tuɔŋ nagɛ kialiŋ si hɛ Wia-jaŋ nɛ. U maga di ba kɛŋ pusuŋ chaliŋ chɛsɛ kiaa deeŋba disinniŋ ta. Ama kialiŋ titia si hɛ Wia-jaŋ lɛ, u maga di ba chɛ ku-la si zɔmɔ kii pusu-la chaliŋ nɛ a piisɛ ba disinniŋ ta.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kirisito juu Wia di-zɔŋ-la titia nɛ. Lee-la u si jua, nuhuobiine dee bi ŋaa. Nialiŋ si ŋaa lɛbi-la, baa chesi Wia di-zɔŋ-la nɛ. Ama Kirisito juu Wia-jaŋ titia nɛ. U juu lee-la duu wuo mu Wia teeŋ a chiŋ la nyuŋ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ yie juu lɛbi-la sipaaŋ si bi disinniŋ kɛnɛ jina jina nɛ, a pɛ kɛŋ pusuŋ chaliŋ kaa juu a pi Wia. Chal-la ba si yie kaa juu, ba titia chaliŋ dee. Ama Kirisito-na si juu lee-la, u bi naga ari u jaŋ vɛnɛɛ juu dimɛ jina-na kala nɛ a joŋ u titia a pipi Wia.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Duu nɛ faa ŋaa ŋii, u fa jaŋ na hɛɛŋ jina-na kala a lii dunia di-suomuŋ a kaa kɔ ari jiniŋ kala. Ama u si china magɛ ŋla, dunia didɛriŋ kpaga nɛ. Ŋii nɛ u kɔ bala duu joŋ u titia a pi Wia a suu, a laa niaa haachɛba ta.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Bala nɛ nuu-kala jaŋ suu. Ŋii hariŋ lɛ Wia jaŋ dii u tiina sariya.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ŋii titia nɛ ba kpu Kirisito balá duu wuo laa ni-daŋ haachɛba ta. U jaŋ bira kɔ. Duu nɛ kɔ, u bira bi jaŋ laa niaa haachɛba ta, ama u jaŋ laa nialiŋ ta, nialiŋ si ŋaa siri aa gbɛru.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.