Hebreus 9

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buŋbuŋ-la Wia fa ta niiŋ nɛ a pi u niaa. Ni̱i-la fa kɛŋ woŋbiee nɛ ba to a chuchuɔlɛ Wia. Ba fa hɛ lɛbiŋ nɛ a chuchuɔlu dimɛ.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Lɛbi-la fa kɛŋ leree balia nɛ, tɛgɛɛ ari sipaaŋ. Tɛgɛɛ lɛbi-la lɛ nɛ chaaniŋ fa chiŋ koruŋ nyuŋ. Teebul ma fa hɛ dimɛ. Boroboro-la ba si yie kaa mu bil Wia sipaaŋ ma fa daŋ teebul nyuŋ tɛgɛɛ lɛbi-la lɛ nɛ. Lee-la yiriŋ nɛ fa lee-la si bi disinniŋ kɛnɛ,
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 a kiele juu lɛbi-la sipaaŋ, ba fa kɛŋ patiisa nɛ a kaa kɛrɛ. Lee-la yiriŋ nɛ fa lee-la si chaasa pullɛ a bi disinniŋ kɛnɛ.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Sɛlimɛ koruŋ nɛ fa hɛ lee-la. Dimɛ nɛ ba yie nyigɛ tii-keliŋ suɔra si sima a pipi Wia. Daga kubala ma nɛ fa chiŋ dimɛ. Sɛlimɛ tɔu kala. Sɛlimɛ pupoiŋ nɛ fa hɛ daga-la tuɔŋ. Pupoi-la tuɔŋ nɛ ba fa joŋ boroboro-la si lii Wia-jaŋ ku tuu a hɛ. Ɛrɔŋ daa-la si tɔsɔ ma fa hɛ daga-la tuɔŋ nɛ. Tabii-taala-la lɛ Wia fa si ŋmuŋsɛ u niiŋ wialiŋ hɛ, u ma fa hɛ dimɛ nɛ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Daga-la nyuŋ, ba mɛ Wia tiŋdaaraa síi tul, a bil ba ma chiŋ. Ba kɛŋ ba kiŋkɛsiŋ kaa jɛrɛ tɔ Wia kuori-kpasa-la nyuŋ, lee-la u si hɔnɔ aa fá niaa nennige, a joŋ ba haachɛba a chɛba. Lɛɛlɛ la bi jaŋ wuo bul wiaa yugɛ a tigɛba lɛ.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Di ba nɛ bil kialiŋ kala dɛrɛ, nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia, ba yie juu tɛgɛɛ lɛbi-la di ba tiŋ tiŋtimii-la si maga di ba tiŋ.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ama nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiaŋ duŋduŋa nɛ yie juu lɛbi-la sipaaŋ. U ma saa yie juu lee-la bala nɛ jina kala. U yie kɛŋ chaliŋ nɛ a kaa juu pi Wia, a tiŋ u titia haachɛba ari nialiŋ kala haachɛba wiaa.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 A tiŋ wiiŋ deeŋ wiaa Wia Diŋ-zɔŋ-la chaasa dagɛ ari woŋbii-la ba si to jujuu lɛbi-la sipaaŋ, ba ha bi suro, bɛɛ wiaa tɛgɛɛ lɛbi-la ha hɛ dimɛ nɛ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Tɛgɛɛ lɛbi-la nagɛ dunia deeŋ lɛ la si hɛ nɛ. U bi jaŋ dieni. Tɛgɛɛ lɛbi-la lɛ nɛ ba yie joŋ kiaa pipi Wia aŋ pɛ kpu pusuŋ pupu. Wialiŋ ba si yie ŋaa lɛbi-la tuɔŋ, ba bi jaŋ wuo pɛ nialiŋ si kɛŋ kialiŋ kɔ, di ba tuɔbiinaa chesi.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Wiaa deeŋba dagɛ kudiilee ari ku-nyualaa wiaa duŋduŋa nɛ. Ba bira dagɛ ari ba si jaŋ fufo ba yaraa disinniŋ a kaa mu yi bua-la lɛ Wia si jaŋ kɛŋ wu-falaa kɔ nɛ.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ama Kirisito kɔ nɛ lɛɛlɛ a ŋaa nialiŋ si tima pipi Wia niaa nyuŋ kuhiaŋ. Wii-la u si kaa kɔ nɛ zɔmɔ a kii buŋbuŋ wialiŋ. U si kɔ ŋii, u juu lɛbi-la sipaaŋ si bi disinniŋ kɛnɛ, lee-la nɛ zɔmɔ kiŋkɛŋ a kii buŋbuŋ ku-la. Nuhuobiine dee bi saa. U bi dunia deeŋ kuŋ ŋaa.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kirisito juu lɛbi-la sipaaŋ bala duŋduŋ nɛ. U bi buuna koo nɛ-pasiŋ chaliŋ kaa juu dimɛ. Ama u kɛŋ u titia chaliŋ nɛ kaa juu, a joŋ chal-la a ti̱ŋ la haachɛba chimiŋ, a laala ta a kaa mu wuu.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Buŋbuŋ ba fa yie joŋ buuna koo nɛ-bele chaliŋ nɛ a fo niaa disinniŋ ta. Di nuu nɛ ŋaa disinniŋ, ba yie joŋ nɛ-pasa-la ba si kpua a nyigɛ nɛ a pi Wia, a kɛŋ u tuɔruŋ kaa misɛ nialiŋ a piisɛ ba disinni-la ta.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Di wiaa deeŋba nɛ wuo piisɛ niaa disinniŋ ta, ŋii-na Kirisito chaliŋ ma jaŋ wuo paala piisɛ niaa disinniŋ ta a kii buunaa koo nɛsiŋ chaliŋ. Kirisito fa bi disiŋ kala kɛnɛ. Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, u joŋ u titia pi Wia, a suu a tiŋ la wiaa. U jaŋ wuo leŋ di ma tuɔbiinaa chesi di ma sí wu-bɔŋ biinu, ka di ma wuo tima pipi Wia, Wia-la si kɛŋ miisiŋ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kirisito nɛ hɛ Wia ari nuhuobiine pɛgɛ. U lɛ nɛ Wia to a ta ni̱i-falii-la u niaa teeŋ. Wia ŋaa ŋii di nialiŋ kala u si yira wuo na kialiŋ u si si u jaŋ joŋo piba Wia-jaŋ lɛ. Kialiŋ jaŋ hɛ dimɛ a kaa mu wuu. Lɛɛlɛ Kirisito suba nɛ. U suu ŋii duu wuo laa niaa haachɛba ta nɛ, nialiŋ si ŋaa haachɛ bua-la lɛ ba fa síi to buŋbuŋ wialiŋ Wia si ta u niaa teeŋ.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Di nuu nɛ si duu nɛ suba, nuu dɔŋ nɛ jaŋ dii u kiaa, di tiina nɛ ha bi suba, nii-la bi jaŋ wuo dii kialiŋ, see di kialiŋ tiina suba.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Di kiaa tiina nɛ weye, nii-la u si si u jaŋ dii u kiaa bi jaŋ wuo dii kialiŋ, see di u suba.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ŋii titia nɛ Wia joŋ chaliŋ ta buŋbuŋ ni̱i-la.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Moosis si ŋmuŋsɛ wialiŋ bil di niaa tuto, di u nɛ ku dagɛba wialiŋ a ku dɛrɛ-na kala, u yie kpu nɛ-pasiŋ ari buunaa nɛ, a laa chaliŋ a ŋaa liiŋ guoli. U yie chɛ pie-puŋ-fiɛsiŋ ari pipaa-suɔrusuŋ a vɔɔ a hɛ dɔŋɔ lɛ, a kaa yuu chal-la, a misɛ hɛ teŋ-la lɛ u si ŋmuŋsa, aŋ pɛ ŋaa misɛ nialiŋ maa.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Di u nɛ ŋaa chal-la mimisɛ nialiŋ, ŋla nɛ u yie bul: U si, “Chal-la Wia si joŋo ta niiŋ ma teeŋ nɛ ŋla.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ŋii titia nɛ u yie ŋaa chal-la misɛ lɛbi-la ari gbaŋsi-la kala ba si kaa titiŋ Wia tiŋtiŋŋaa lɛbi-la tuɔŋ.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Wutitii, wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, tuɔŋ chaliŋ nɛ ba yie kaa fo kiaa jesiŋ kala disinniŋ ta. Di ba nɛ bi kuŋ chaliŋ liisa, Wia bi jaŋ wuo joŋ nuu-kala haachɛba a chɛu.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kialiŋ si hɛ lɛbi-la tuɔŋ nagɛ kialiŋ si hɛ Wia-jaŋ nɛ. U maga di ba kɛŋ pusuŋ chaliŋ chɛsɛ kiaa deeŋba disinniŋ ta. Ama kialiŋ titia si hɛ Wia-jaŋ lɛ, u maga di ba chɛ ku-la si zɔmɔ kii pusu-la chaliŋ nɛ a piisɛ ba disinniŋ ta.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Kirisito juu Wia di-zɔŋ-la titia nɛ. Lee-la u si jua, nuhuobiine dee bi ŋaa. Nialiŋ si ŋaa lɛbi-la, baa chesi Wia di-zɔŋ-la nɛ. Ama Kirisito juu Wia-jaŋ titia nɛ. U juu lee-la duu wuo mu Wia teeŋ a chiŋ la nyuŋ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ yie juu lɛbi-la sipaaŋ si bi disinniŋ kɛnɛ jina jina nɛ, a pɛ kɛŋ pusuŋ chaliŋ kaa juu a pi Wia. Chal-la ba si yie kaa juu, ba titia chaliŋ dee. Ama Kirisito-na si juu lee-la, u bi naga ari u jaŋ vɛnɛɛ juu dimɛ jina-na kala nɛ a joŋ u titia a pipi Wia.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Duu nɛ faa ŋaa ŋii, u fa jaŋ na hɛɛŋ jina-na kala a lii dunia di-suomuŋ a kaa kɔ ari jiniŋ kala. Ama u si china magɛ ŋla, dunia didɛriŋ kpaga nɛ. Ŋii nɛ u kɔ bala duu joŋ u titia a pi Wia a suu, a laa niaa haachɛba ta.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Bala nɛ nuu-kala jaŋ suu. Ŋii hariŋ lɛ Wia jaŋ dii u tiina sariya.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ŋii titia nɛ ba kpu Kirisito balá duu wuo laa ni-daŋ haachɛba ta. U jaŋ bira kɔ. Duu nɛ kɔ, u bira bi jaŋ laa niaa haachɛba ta, ama u jaŋ laa nialiŋ ta, nialiŋ si ŋaa siri aa gbɛru.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.