Hebreus 7

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baal-la ba si yiru Mɛlikizɛdɛki, u fa ŋaa taŋ kubala kuoru nɛ aŋ fa pɛ ŋaa nii-la si kpu pusuŋ pipi Wii-jaribakɔ. Taŋ-la yiriŋ nɛ Sɛlɛm. Bua kubala Mɛlikizɛdɛki cheŋ Abiraham duu mu yuo laaliŋ dii tiŋtee dɔŋsuŋ kuoroo aŋ kukɔ. Ŋii nɛ u sul Wia pu duu pɛu lɛ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ŋii nɛ Abiraham kɛŋ kialiŋ u si paa laal-la lɛ a kaa kpaa leree fii, a joŋ dɔŋɔ pu. Mɛlikizɛdɛki yiri-la bubuɔŋ nɛ kuoru-la si kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ. Baal-la nɛ bira ŋaa Sɛlɛm kuoro maa. Sɛlɛm kuoro bubuɔŋ nɛ, kuoru-la si kɛŋ u niaa hɔŋ sɔm.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Mɛlikizɛdɛki fa bi nyimma kɛnɛ, u bi naaŋ ma kɛnɛ. Nuu-kala fa bi u doho jiŋ, a bi bua-la ba si lulu ari bua-la u si suba ma jiŋ. Ama u fa nagɛ Wia Bii nɛ. U ŋaa nii-la si tima pipi Wia niaa nyuŋ a kaa mu wuu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ma jaŋ na di u fa ŋaa ni-bal nɛ. La naabalima Abiraham fa si lii laaliŋ kɔ, u paala kpaa kiaa pu nɛ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Baal dɔŋ ma nɛ fa hɛ dimɛ. U yiriŋ nɛ fa Liivai, u biiriŋ nɛ fa ŋaa nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia doho niaa. Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto tuɔŋ ba bula ari Abiraham doho niaa kala kɛŋ ba kiaa kpaa leree fii fii, a joŋ dɔŋɔ pi ba naaŋbie Liivai ari u biiriŋ. La jima ari Liivai doho niaa ari Iziral tiŋŋaa dɔŋsuŋ kala ŋaa Abiraham doho niaa nɛ. Ama Wia haa bul ŋii nɛ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mɛlikizɛdɛki fa bi Liivai doho nuu ŋaa aŋ pɛ laa kpaaliŋ Abiraham teeŋ, aŋ sul Wia pu duu pɛu lɛ. Ka Wia ma fa ta niiŋ nɛ Abiraham teeŋ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ni-baliŋ nɛ yie sul Wia duu pɛ ni-bie lɛ. Wii tuo ba si jaŋ kaa lɛrɛ a tigɛ wiiŋ deeŋ lɛ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Liivai nialiŋ si laa kpaaliŋ deeŋ, ba-naa suu nɛ. Ama Mɛlikizɛdɛki si laa kiaa Abiraham teeŋ, u-na bi jaŋ suu. Ari jiniŋ u ha weye nɛ. Ba bul ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Wia si joŋ u niiŋ a pi Moosis, bua-la lɛ nɛ Liivai biiriŋ suomo tiŋ tiŋtimii-la nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia síi tiŋ. Di tiŋtimii-la fa pɛ Iziral tiŋŋaa lɛ di ba chaasa ŋaa ni-zɔmɔ, ŋii-na u bira bi maga di nuu dɔŋ si nagɛ Mɛlikizɛdɛki kɔ aa tiŋ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia tiŋtiŋŋaa. Ama Wia si nuu dɔŋ jaŋ kɔ (a pɛ Iziral tiŋŋaa lɛ). U-na bi jaŋ lii Ɛrɔŋ doho niaa tuɔŋ.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Di ba nɛ liisɛ nuu a bul di u doho niaa duŋduŋa nɛ kpu pusuŋ pipi Wia, aŋ bira liisɛ nuu si bi u doho niaa tuɔŋ lia, see di ba kɛŋ wialiŋ ba síi to ma kaa birimɛ.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 La Tiina Kirisito wiaa nɛ baa bul ŋii. U ma lii doho dɔŋ tuɔŋ nɛ. Nuu-kala ha bi doho deeŋ tuɔŋ lia a ŋaa nii-la si kpu pusuŋ pipi Wia. Nuu-kala jima ari Yesu lii Juda doho niaa tuɔŋ nɛ.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ama bua-la lɛ Moosis fa si bul wiaa a tigɛ nialiŋ si jaŋ kpu pusuŋ pipi Wia lɛ, u bi bula ari ba liisɛ nuu si lii Juda doho niaa tuɔŋ.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Nuu dɔŋ si tima pipi Wia niaa nyuŋ si folo kɔ ŋla a nagɛ Mɛlikizɛdɛki, wiaa deeŋba kala chaasa chiŋ nɛ.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 U tiina si ku ŋaa nii-la si tima pipi Wia niaa nyuŋ ŋii, u bi naga ari u doho wii nɛ. U bira bi naga ari wialiŋ ba si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ daga ba liisu. Ama u miisiŋ doluŋ lɛ nɛ ba liisu. U jaŋ hɛ dimɛ deeŋ deeŋ. U bi jaŋ suu.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Wia bula pu a bul, “Ŋ nagɛ Mɛlikizɛdɛki nɛ. Ŋ jaŋ chiŋ la nyuŋ a tima pipi Wia a kaa mu deeŋ deeŋ.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ŋii wiaa ba joŋ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto ta nɛ. Ba bira bi bubuɔ kɛnɛ, ba bi jaŋ wuo pɛ nuu lɛ.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto bi jaŋ wuo leŋ di nuu-kala wuo chaasa ŋaa ni-zɔŋ. Ba si joŋ wu-binaa ta, wu-falaa nɛ hɛ dimɛ la tuto. Wu-falaa deeŋba lɛ nɛ laa yiɛlɛ. Ba suri woŋbiiŋ pila nɛ, di la wuo kɔ Wia teeŋ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Wia ŋmiɛsa nɛ a daŋ wu-falaa deeŋba lɛ u si bula pila.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Di ba nɛ fa liisɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia, Wia bi ŋmiɛsa hɛ, aŋ ka ba titiŋ ba tiŋtiŋŋaa. Ama la Tiina Wia si liisɛ Yesu, u ŋmiɛsa nɛ a bul, “Mi bi jaŋ kɛŋ mi niiŋ birimɛ.” U bira bula, “Ŋ nɛ ŋaa nii-la si timaa pimi Wia niaa nyuŋ a kaa mu wuu.”
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Wia ta niiŋ nɛ u niaa teeŋ. Yesu nɛ u kaa ta ni̱i-la. Wii-la u si bula nɛ kpia wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto. Ŋii daga ari u ŋaa wutitii nɛ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Buŋbuŋ nialiŋ fa si kpu pusuŋ pipi Wia fa yuga nɛ, bɛɛ wiaa ba faa suu nɛ. Ba síi suu ŋii, ba bi tiŋtimii-la wuo tiŋ deeŋ deeŋ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ama Kirisito-na jaŋ ŋaa nii-la si tima pipi Wia niaa nyuŋ a kaa mu wuu, bɛɛ wiaa u bi suu.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ŋii wiaa, u jaŋ wuo laa nialiŋ si tou lɛ a kɔ Wia teeŋ ta. U jaŋ wuo laaba ta, bɛɛ wiaa u jaŋ hɛ dimɛ bua-na kala a sul Wia pipiba duu pɛba lɛ.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yesu si ŋaa nialiŋ si tima pipi Wia niaa nyuŋ kuhiaŋ ŋii, u ŋaa wu-zɔŋ nɛ a pila. Yesu bi disiŋ kɛnɛ, u bi wii-kala cheye. U chaasa ŋaa ni-zɔŋ nɛ. U kɛŋ u titia pɔrɛ nɛ haachɛ tiŋŋaa lɛ. Wia kɛnu ŋaa ni-bal. U si hɛ Wia-jaŋ lɛ ŋii, u yuga kii kuŋ-kuŋ-kala si hɛ dimɛ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Nialiŋ fa si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ fa yie kpu pusuŋ tapulii-na kala nɛ. U fa maga di ba kpu pusuŋ a tiŋ ba titia haachɛba wiaa nɛ, aŋ bira kpu dɔŋsuŋ ma a tiŋ niaa haachɛba wiaa. Yesu-na bi ŋii ŋaa. U bi pusuŋ kpua a tiŋ u titia haachɛba wiaa. U liisɛ sarika bala nɛ a pi Wia a tiŋ niaa haachɛba wiaa. U titia miisiŋ nɛ u kaa liisɛ sarika-la.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ba yie to wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto lɛ nɛ a liisɛ niaa di ba ŋaa nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ. Nialiŋ ba si liisa fa kɛŋ haachɛ nɛ. Ama wii-la Wia si bula a tigɛ u Bie Yesu lɛ to hariŋ nɛ a kɔ. Wia ŋmiɛsa nɛ aŋ-na liisɛ Yesu duu ŋaa nialiŋ si tima pipi Wia niaa nyuŋ kuhiaŋ. U chaasa ŋaa ni-zɔŋ nɛ a kaa mu wuu. U bi jaŋ kɔ duu kɛŋ disinniŋ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.