Hebreus 7
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI
1 Baal-la ba si yiru Mɛlikizɛdɛki, u fa ŋaa taŋ kubala kuoru nɛ aŋ fa pɛ ŋaa nii-la si kpu pusuŋ pipi Wii-jaribakɔ. Taŋ-la yiriŋ nɛ Sɛlɛm. Bua kubala Mɛlikizɛdɛki cheŋ Abiraham duu mu yuo laaliŋ dii tiŋtee dɔŋsuŋ kuoroo aŋ kukɔ. Ŋii nɛ u sul Wia pu duu pɛu lɛ.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ŋii nɛ Abiraham kɛŋ kialiŋ u si paa laal-la lɛ a kaa kpaa leree fii, a joŋ dɔŋɔ pu. Mɛlikizɛdɛki yiri-la bubuɔŋ nɛ kuoru-la si kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ. Baal-la nɛ bira ŋaa Sɛlɛm kuoro maa. Sɛlɛm kuoro bubuɔŋ nɛ, kuoru-la si kɛŋ u niaa hɔŋ sɔm.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Mɛlikizɛdɛki fa bi nyimma kɛnɛ, u bi naaŋ ma kɛnɛ. Nuu-kala fa bi u doho jiŋ, a bi bua-la ba si lulu ari bua-la u si suba ma jiŋ. Ama u fa nagɛ Wia Bii nɛ. U ŋaa nii-la si tima pipi Wia niaa nyuŋ a kaa mu wuu.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ma jaŋ na di u fa ŋaa ni-bal nɛ. La naabalima Abiraham fa si lii laaliŋ kɔ, u paala kpaa kiaa pu nɛ.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Baal dɔŋ ma nɛ fa hɛ dimɛ. U yiriŋ nɛ fa Liivai, u biiriŋ nɛ fa ŋaa nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia doho niaa. Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto tuɔŋ ba bula ari Abiraham doho niaa kala kɛŋ ba kiaa kpaa leree fii fii, a joŋ dɔŋɔ pi ba naaŋbie Liivai ari u biiriŋ. La jima ari Liivai doho niaa ari Iziral tiŋŋaa dɔŋsuŋ kala ŋaa Abiraham doho niaa nɛ. Ama Wia haa bul ŋii nɛ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Mɛlikizɛdɛki fa bi Liivai doho nuu ŋaa aŋ pɛ laa kpaaliŋ Abiraham teeŋ, aŋ sul Wia pu duu pɛu lɛ. Ka Wia ma fa ta niiŋ nɛ Abiraham teeŋ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ni-baliŋ nɛ yie sul Wia duu pɛ ni-bie lɛ. Wii tuo ba si jaŋ kaa lɛrɛ a tigɛ wiiŋ deeŋ lɛ.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Liivai nialiŋ si laa kpaaliŋ deeŋ, ba-naa suu nɛ. Ama Mɛlikizɛdɛki si laa kiaa Abiraham teeŋ, u-na bi jaŋ suu. Ari jiniŋ u ha weye nɛ. Ba bul ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Wia si joŋ u niiŋ a pi Moosis, bua-la lɛ nɛ Liivai biiriŋ suomo tiŋ tiŋtimii-la nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia síi tiŋ. Di tiŋtimii-la fa pɛ Iziral tiŋŋaa lɛ di ba chaasa ŋaa ni-zɔmɔ, ŋii-na u bira bi maga di nuu dɔŋ si nagɛ Mɛlikizɛdɛki kɔ aa tiŋ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia tiŋtiŋŋaa. Ama Wia si nuu dɔŋ jaŋ kɔ (a pɛ Iziral tiŋŋaa lɛ). U-na bi jaŋ lii Ɛrɔŋ doho niaa tuɔŋ.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Di ba nɛ liisɛ nuu a bul di u doho niaa duŋduŋa nɛ kpu pusuŋ pipi Wia, aŋ bira liisɛ nuu si bi u doho niaa tuɔŋ lia, see di ba kɛŋ wialiŋ ba síi to ma kaa birimɛ.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 La Tiina Kirisito wiaa nɛ baa bul ŋii. U ma lii doho dɔŋ tuɔŋ nɛ. Nuu-kala ha bi doho deeŋ tuɔŋ lia a ŋaa nii-la si kpu pusuŋ pipi Wia. Nuu-kala jima ari Yesu lii Juda doho niaa tuɔŋ nɛ.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Ama bua-la lɛ Moosis fa si bul wiaa a tigɛ nialiŋ si jaŋ kpu pusuŋ pipi Wia lɛ, u bi bula ari ba liisɛ nuu si lii Juda doho niaa tuɔŋ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Nuu dɔŋ si tima pipi Wia niaa nyuŋ si folo kɔ ŋla a nagɛ Mɛlikizɛdɛki, wiaa deeŋba kala chaasa chiŋ nɛ.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 U tiina si ku ŋaa nii-la si tima pipi Wia niaa nyuŋ ŋii, u bi naga ari u doho wii nɛ. U bira bi naga ari wialiŋ ba si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ daga ba liisu. Ama u miisiŋ doluŋ lɛ nɛ ba liisu. U jaŋ hɛ dimɛ deeŋ deeŋ. U bi jaŋ suu.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Wia bula pu a bul, “Ŋ nagɛ Mɛlikizɛdɛki nɛ. Ŋ jaŋ chiŋ la nyuŋ a tima pipi Wia a kaa mu deeŋ deeŋ.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Ŋii wiaa ba joŋ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto ta nɛ. Ba bira bi bubuɔ kɛnɛ, ba bi jaŋ wuo pɛ nuu lɛ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto bi jaŋ wuo leŋ di nuu-kala wuo chaasa ŋaa ni-zɔŋ. Ba si joŋ wu-binaa ta, wu-falaa nɛ hɛ dimɛ la tuto. Wu-falaa deeŋba lɛ nɛ laa yiɛlɛ. Ba suri woŋbiiŋ pila nɛ, di la wuo kɔ Wia teeŋ.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Wia ŋmiɛsa nɛ a daŋ wu-falaa deeŋba lɛ u si bula pila.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Di ba nɛ fa liisɛ nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia, Wia bi ŋmiɛsa hɛ, aŋ ka ba titiŋ ba tiŋtiŋŋaa. Ama la Tiina Wia si liisɛ Yesu, u ŋmiɛsa nɛ a bul, “Mi bi jaŋ kɛŋ mi niiŋ birimɛ.” U bira bula, “Ŋ nɛ ŋaa nii-la si timaa pimi Wia niaa nyuŋ a kaa mu wuu.”
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Wia ta niiŋ nɛ u niaa teeŋ. Yesu nɛ u kaa ta ni̱i-la. Wii-la u si bula nɛ kpia wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto. Ŋii daga ari u ŋaa wutitii nɛ.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Buŋbuŋ nialiŋ fa si kpu pusuŋ pipi Wia fa yuga nɛ, bɛɛ wiaa ba faa suu nɛ. Ba síi suu ŋii, ba bi tiŋtimii-la wuo tiŋ deeŋ deeŋ.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ama Kirisito-na jaŋ ŋaa nii-la si tima pipi Wia niaa nyuŋ a kaa mu wuu, bɛɛ wiaa u bi suu.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ŋii wiaa, u jaŋ wuo laa nialiŋ si tou lɛ a kɔ Wia teeŋ ta. U jaŋ wuo laaba ta, bɛɛ wiaa u jaŋ hɛ dimɛ bua-na kala a sul Wia pipiba duu pɛba lɛ.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesu si ŋaa nialiŋ si tima pipi Wia niaa nyuŋ kuhiaŋ ŋii, u ŋaa wu-zɔŋ nɛ a pila. Yesu bi disiŋ kɛnɛ, u bi wii-kala cheye. U chaasa ŋaa ni-zɔŋ nɛ. U kɛŋ u titia pɔrɛ nɛ haachɛ tiŋŋaa lɛ. Wia kɛnu ŋaa ni-bal. U si hɛ Wia-jaŋ lɛ ŋii, u yuga kii kuŋ-kuŋ-kala si hɛ dimɛ.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Nialiŋ fa si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ fa yie kpu pusuŋ tapulii-na kala nɛ. U fa maga di ba kpu pusuŋ a tiŋ ba titia haachɛba wiaa nɛ, aŋ bira kpu dɔŋsuŋ ma a tiŋ niaa haachɛba wiaa. Yesu-na bi ŋii ŋaa. U bi pusuŋ kpua a tiŋ u titia haachɛba wiaa. U liisɛ sarika bala nɛ a pi Wia a tiŋ niaa haachɛba wiaa. U titia miisiŋ nɛ u kaa liisɛ sarika-la.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ba yie to wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto lɛ nɛ a liisɛ niaa di ba ŋaa nialiŋ si kpu pusuŋ pipi Wia kuhiasiŋ. Nialiŋ ba si liisa fa kɛŋ haachɛ nɛ. Ama wii-la Wia si bula a tigɛ u Bie Yesu lɛ to hariŋ nɛ a kɔ. Wia ŋmiɛsa nɛ aŋ-na liisɛ Yesu duu ŋaa nialiŋ si tima pipi Wia niaa nyuŋ kuhiaŋ. U chaasa ŋaa ni-zɔŋ nɛ a kaa mu wuu. U bi jaŋ kɔ duu kɛŋ disinniŋ.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.