Hebreus 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 A tiŋ wiiŋ deeŋ wiaa, u maga di la kɛŋ wialiŋ la si nia woruŋ, a sí hariŋ miiru.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Wialiŋ Wia tiŋdaaraa fa si bula pi Iziral tiŋŋaa fa dolie nɛ woruŋ. Di nuu nɛ fa bi baa to, koo di nuu nɛ fa chei ba kuŋ, ba yie dɔgisu nɛ woruŋ.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Wia síi chɛ duu laala ta, ŋii ŋaa wu-bal nɛ a kii wialiŋ Wia tiŋdaara-la si bula. Di la nɛ bi wii-la sɛyɛ, wii-kala bira tuo duu laala ta, see duu dɔgisɛla. La Tiina Yesu nɛ laa sipaaŋ bul wii-la. Nialiŋ ma si nii wii-la bula pila nɛ.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Wia ma titia daga ari wii-la ba si bula ŋaa wutitii nɛ. U dagɛ u doluŋ a ŋaa wu-kpuŋkperisiŋ ari wu-magilaa kala. Wia ma to u tuɔtɔruŋ lɛ nɛ a leŋ niaa kɛŋ doluŋ, di ba tiŋ ba tiŋtiŋŋaa u Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 U bi naga Wia joŋ tiŋtee-falii-la si jaŋ kɔ a hɛ Wia tiŋdaaraa nisiŋ lɛ nɛ di ba bibeŋ. Tiŋtee-falii-la wiaa nɛ la bulaa pima.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Wia teniŋ tuɔŋ sɛmɛ dɔŋɔ ba bula,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ŋ si ta nuhuobiine, ŋ leŋe Wia tiŋdaaraa kiiu mua nɛ,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ŋ joŋ kuŋ-kala nɛ a hɛ u nisiŋ lɛ u bibeŋ.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 La na ari Wia fa leŋe Wia tiŋdaaraa nɛ kii Yesu mua. Ama lɛɛlɛ Wia leŋe Yesu yugɛ a kɛŋ yiriŋ maa, bɛɛ wiaa u na hɛɛŋ nɛ a suu. Wia lahɔrimɔ lɛ nɛ u fa ŋaa ŋii, duu wuo laa nuhuobiinee kala nyuŋ a suu.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Kialiŋ si hɛ dunia lɛ, Wia nɛ ŋaaba a tiiba maa. U síi chɛ di u biiriŋ yugɛ a kɔ u teeŋ, u leŋe ba sipaa-laara chaasa na hɛɛŋ nɛ woruŋ duu sɛnɛ wuo laaba ta.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Nii-la si piisɛ niaa disinniŋ ta, ari nialiŋ disinniŋ u si piisa ta, ba kala nyimma ŋaa kubala nɛ. Ŋii nɛ tii u ŋaa ŋii a wuo yirɛ ba kala u naaŋbiiriŋ, ka hiisiŋ buu kɛnɛ.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Wialiŋ Yesu si bula pi Wia nɛ ŋla:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 U bira bula,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Biiri-la Wia si joŋo pi Kirisito kɛŋ chaliŋ ari yaraa nɛ. Ŋii titia nɛ Kirisito ma kɛŋ chaliŋ ari yaraa duu suu a wuo yuo dii Sitaani, nii-la si kɛŋ suuŋ doluŋ,
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 a wuo laa niaa ta, nialiŋ síi fá suuŋ a ŋaa suuŋ yosi ba miisiŋ kala lɛ.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Ŋii wiaa u bi naga ari u kɔ duu pɛ Wia tiŋdaaraa lɛ nɛ, ama u kɔ duu pɛ Abiraham doho niaa lɛ nɛ.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Ŋii nɛ tii u birimɛ nuhuobiine a ma nagɛ u naaŋbiiri-la, ba wii-wii-kala lɛ. U ŋaa ŋii duu wuo ku ŋaa nialiŋ si tima pipi Wia niaa nyuŋ kuhiaŋ u naaŋbiiriŋ tuɔŋ nɛ a wuo fába nennige, a wuo ŋaa ni-titii, a wuo pɛ nialiŋ lɛ Wia woŋbiiŋ lɛ, a wuo leŋ di Wia joŋ u baaniŋ u fa si kɛnɛ a tiŋ niaa haachɛba wiaa ta.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 U titia na hɛɛŋ nɛ woruŋ. Sitaani ma fa magisu. Ŋii wiaa u jaŋ wuo pɛ nialiŋ Sitaani síi magisɛ lɛ.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.