Hebreus 12

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La paala na di buŋbuŋ nialiŋ si sɛi Wia niiŋ wialiŋ yuga nɛ. Ba chiŋ la sɛmɛ-na kala nɛ a gollila. Ba níi na wialiŋ kala la síi ŋaa. La si laa Wia niiŋ wiaa ŋii, u naga laa fá a pipagisɛ nɛ a mumu Wia-jaŋ. La síi fá ŋii, má leŋ di la joŋ kuŋ-kala si nyagɛla bil a ta. U maga di la leŋ wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ a wuo nyalimɛ a fá mumu sipaaŋ.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 La síi fá ŋii, u maga di la beŋ Yesu lɛ nɛ, bɛɛ wiaa u nɛ laa sipaaŋ sɛi wialiŋ la si laa dii a nyalimɛ mu, a na ba didɛriŋ. U fa jima ari u jaŋ na hɛɛŋ, ama u bi wii-la u si laa dii leŋe ta, bɛɛ wiaa u jima ari u si ŋaa ŋii, Wia jaŋ leŋ duu tuɔŋ tɔrɛ. Ŋii nɛ tii u sɛi ba kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ. U si dii hiisiŋ ŋii, u sipaa tuo. U si na hɛɛ-la a dɛrɛ, u jil Wia-jaŋ a lɛɛlɛ hɔŋ Wia sɛmɛ, ni-duoŋ di-hɔnuŋ.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Má biinɛ Yesu wiaa. U na hɛɛŋ nɛ woruŋ ni-bɔŋŋɔɔ nisiŋ lɛ. Ama u nyalima chiŋ u yarida naaŋ lɛ nɛ. Di ma nɛ biinɛ u wiaa, ma naŋdaasiŋ bi jaŋ yuɔrɛ. Ma bi jaŋ joŋ wialiŋ ma si laa dii ta.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Ma si laa Yesu wiaa dii ŋii, ma di wu-bɔŋŋɔɔ níi loo. Ama wu-bɔmɔ-la ha bima wuo. Ama ma si via wu-bɔmɔ-la a na hɛɛŋ ŋii, ma chaliŋ ha bi jaasa.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Nyu-nyaasɛ wialiŋ Wia si bula pima, ma yua nɛɛ? Wia bul wialiŋ pi u biiriŋ nɛ. U si,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Wia cho u bii-na kala nɛ, ŋii nɛ tii u dudɔgisɛba ŋii.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Di Wia níi dɔgisiŋ, sɛi u niiŋ. U jima ŋ ŋaa u bii nɛ. Ŋii nɛ tii u dɔgisiŋ. Ŋ ha na bii-na kala duu nyimma buu dagɛɛ?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Wia yie didagɛ u biiriŋ kala nɛ. Di u bima daga, u naga ari ma tuo u biiri, ma ŋaa maŋgaa-biiri nɛ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 La nyimmaba si lulla, ba yie dagɛla nɛ, la ma zizilba. Ŋii-na u maga di la ma to la Nyimma Wia woruŋ a wuo kɛŋ miisiŋ.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 La nyimmaba si lulla la kɛŋ miisiŋ, ba yie dagɛla jisiŋ baŋmɛnɛ nɛ. Ba tuɔtɔrɛ wiaa nɛ ba yie dagɛla la tuto. La Nyimma Wia titia ma dagɛla nɛ. Uu chɛ duu pɛla lɛ nɛ, ŋii nɛ tii u didagɛla ŋii. Wia bi disinniŋ kɛnɛ. Uu dagɛla di la ma nagɛ ŋii u si naga nɛ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Bua-la lɛ Wia síi dagɛla ŋii, la tuɔŋ yie chei nɛ, bɛɛ wiaa wialiŋ u síi dagɛla hɛyɛ pila. Ama di la nɛ sɛyɛ duu dagɛla, ŋii jaŋ pɛla lɛ maachie. Di la nɛ nyalima a mu sipaaŋ ŋii, wialiŋ jaŋ leŋ di la ŋaa tuɔ-pul timma Wia teeŋ, a fiɛla hɔŋ sɔm ari yarifiɛlaa.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 A tiŋ wiiŋ deeŋ wiaa, má joŋ ma nisaa ta aŋ leŋ di ma naŋdaasiŋ polli.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Wutitii-la ma si nia, má kɛnu kaa titiŋ a wuo mumu sipaaŋ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ wuo pɛ nialiŋ si hɛ ma tuɔŋ a laa Wia wiaa dii aŋ bi doluŋ kɛnɛ wialiŋ lɛ. Ma jaŋ wuo pɛba lɛ di ba chiŋ ba yarida lɛ a sí begilu.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Má hɛ ma doluŋ kala aŋ loo chichɛ di ma di nuu-kala kɛŋ nii-bala, a bira loo chichɛ di ma sí disinniŋ kɛŋ. Di ma nɛ bi disinniŋ kɛnɛ, ma jaŋ wuo na Wia. Nuu-kala si kɛŋ disinniŋ bi jaŋ wuo nau.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Wia si fála kala nennige ŋii, má pɔ di nuu-kala sí hariŋ joŋo yia nennige-la u síi fála lɛ. Má pɔ ma titia lɛ di wu-bɔŋ kala sí ma pɛgɛ juu di ma kɛŋ disinniŋ Wia sipaaŋ.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Ŋii wiaa má pɔ ma titia lɛ di ma tuɔŋ nuu-kala sí ni-bɔŋ ŋaa, a bira pɔ di ma tuɔŋ nuu-kala sí u titia tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa ma lɛ to aŋ via Wia woŋbiiŋ ta. Baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ baa yirɛ Isɔ. U fa ŋaa u nyimma bii-hiaŋ nɛ, ama u ŋaa wu-bɔŋ nɛ u si joŋ u hiasiŋ yallɛ aŋ laa kiaa dii.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 U ŋii hariŋ lɛ nɛ Isɔ tuɔŋ chei u si ŋaa ŋii. U faasa yel a sul u nyimma duu sul Wia pu duu pɛu lɛ. Ama Wia biu lɛ pɛ. U bi wii-la u si bula wuo kaa birimɛ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Má kɔ Wia teeŋ nɛ. Ma naabalimaba fa kɔ peeliŋ deeŋ teeŋ ba síi yirɛ Saana nɛ. U saa bi naga ari peeliŋ deeŋ teeŋ nɛ ma kɔ. Ba si ku yi peel-la, Wia bula piba di ba sí peel-la digu. Ba na nyiŋ-geliŋ duu lii peel-la lɛ, a bira na di peel-la kala tɔ birimiŋ nɛ lim. Ba nii pel-bal maa duu lu lee-la.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Ba nii nyilliŋ ba síi ŋmuu, a nii nuu yiikoro maa síi bul wiaa. Ba si nii yiikori-la, ŋii nɛ ba fá fawulluŋ a bul di yiikori-la bira sí wiaa bula piba.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Wii-la u si bula pi nialiŋ hɛyɛ nɛ a piba. U fa si di puna koo kuŋ-kala nɛ digi peel-la, u maga di ba yagu ari tabiaa nɛ a kpu. Wiiŋ deeŋ fa hɛyɛ nɛ nialiŋ teeŋ. Ŋii nɛ tii ba bul ŋii.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Wialiŋ nialiŋ si na leŋe ba kala fá fawulluŋ, ŋii nɛ tii Moosis ma titia chichel a bul, “Mii fá fawulluŋ nɛ.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ama ma nialiŋ si laa Yesu wiaa dii, má ku yi peel-la ba síi yirɛ Zaayɔŋ nɛ. Má ku yi taŋ-la ba síi yirɛ Jerusalɛm a hɛ Wia-jaŋ lɛ nɛ. Wia-la si weye jaŋ nɛ ŋii. Wia tiŋdaaraa bui buiba bui ma hilimi lee-la ari tuɔtɔruŋ.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Lee-la nɛ nialiŋ Wia si laa sipaaŋ laa ta hɛ. Wia ma titia hɛ dimɛ nɛ a ŋaa nii-la si jaŋ dii nuu-kala sariya. Wia nialiŋ si suba ma hɛ dimɛ nɛ, nialiŋ u si leŋe ba ŋaa tuɔ-pul tiŋŋaa u sipaaŋ.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Má kɔ Yesu ma teeŋ nɛ. U nɛ hɛ Wia ari nuhuobiine pɛgɛ. Wia tou lɛ nɛ a ta ni̱i-faliŋ nuhuobiine teeŋ. U nɛ suba a joŋ u chaliŋ jaasɛ a pi nuu-kala. U chal-la-na faasa tiŋ nɛ a pɛla lɛ. U bi Ebil chaliŋ naga. Ebil chaliŋ-na fa joŋ cheeriŋ pi nii-la si kpuu nɛ.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Má jegile nii wialiŋ Yesu síi bul. Ma síba via ari Iziral tiŋŋaa si via wialiŋ Moosis fa si bula piba, Wia dɔgisɛba nɛ. Ŋii wiaa, di la nɛ via wialiŋ Yesu Kirisito si bula, Wia jaŋ dɔgisɛla a kii ŋii u si dɔgisɛ Iziral tiŋŋaa.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Iziral tiŋŋaa fa nii Wia yiikoro nɛ. U yiikoro leŋe tiŋteeŋ kala zigili nɛ. Lɛɛlɛ ŋla Wia bula pila ari u jaŋ leŋ di tiŋteeŋ bira zigili, ama tiŋteeŋ duŋduŋa dee. Wia nyuŋ ari tiŋteeŋ kala nɛ jaŋ zigili.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 U si bula duu jaŋ bira leŋ di tiŋteeŋ zigili kɛŋ bubuɔŋ nɛ. U bubuɔŋ nɛ ŋla: Wia jaŋ leŋ di dunia deeŋ kialiŋ u si ŋaa zigili. U jaŋ kɛŋba kaa birimɛ, ka kialiŋ si bi wuo zigili-na hɛ dimɛ.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Wia joŋ tiŋtee-la si bi wuo zigili nɛ a pila. Ŋii wiaa, má leŋ di la fáu a lɔllu, aŋ pɛ chuchuɔlu ari siifiɛsiŋ.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 U maga di la fá Wia a chuɔlu, bɛɛ wiaa u nagɛ nyiŋ-geliŋ nɛ a didii kiaa.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.