Hebreus 12

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La paala na di buŋbuŋ nialiŋ si sɛi Wia niiŋ wialiŋ yuga nɛ. Ba chiŋ la sɛmɛ-na kala nɛ a gollila. Ba níi na wialiŋ kala la síi ŋaa. La si laa Wia niiŋ wiaa ŋii, u naga laa fá a pipagisɛ nɛ a mumu Wia-jaŋ. La síi fá ŋii, má leŋ di la joŋ kuŋ-kala si nyagɛla bil a ta. U maga di la leŋ wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ a wuo nyalimɛ a fá mumu sipaaŋ.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 La síi fá ŋii, u maga di la beŋ Yesu lɛ nɛ, bɛɛ wiaa u nɛ laa sipaaŋ sɛi wialiŋ la si laa dii a nyalimɛ mu, a na ba didɛriŋ. U fa jima ari u jaŋ na hɛɛŋ, ama u bi wii-la u si laa dii leŋe ta, bɛɛ wiaa u jima ari u si ŋaa ŋii, Wia jaŋ leŋ duu tuɔŋ tɔrɛ. Ŋii nɛ tii u sɛi ba kpaasu mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ. U si dii hiisiŋ ŋii, u sipaa tuo. U si na hɛɛ-la a dɛrɛ, u jil Wia-jaŋ a lɛɛlɛ hɔŋ Wia sɛmɛ, ni-duoŋ di-hɔnuŋ.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Má biinɛ Yesu wiaa. U na hɛɛŋ nɛ woruŋ ni-bɔŋŋɔɔ nisiŋ lɛ. Ama u nyalima chiŋ u yarida naaŋ lɛ nɛ. Di ma nɛ biinɛ u wiaa, ma naŋdaasiŋ bi jaŋ yuɔrɛ. Ma bi jaŋ joŋ wialiŋ ma si laa dii ta.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Ma si laa Yesu wiaa dii ŋii, ma di wu-bɔŋŋɔɔ níi loo. Ama wu-bɔmɔ-la ha bima wuo. Ama ma si via wu-bɔmɔ-la a na hɛɛŋ ŋii, ma chaliŋ ha bi jaasa.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Nyu-nyaasɛ wialiŋ Wia si bula pima, ma yua nɛɛ? Wia bul wialiŋ pi u biiriŋ nɛ. U si,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Wia cho u bii-na kala nɛ, ŋii nɛ tii u dudɔgisɛba ŋii.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Di Wia níi dɔgisiŋ, sɛi u niiŋ. U jima ŋ ŋaa u bii nɛ. Ŋii nɛ tii u dɔgisiŋ. Ŋ ha na bii-na kala duu nyimma buu dagɛɛ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Wia yie didagɛ u biiriŋ kala nɛ. Di u bima daga, u naga ari ma tuo u biiri, ma ŋaa maŋgaa-biiri nɛ.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 La nyimmaba si lulla, ba yie dagɛla nɛ, la ma zizilba. Ŋii-na u maga di la ma to la Nyimma Wia woruŋ a wuo kɛŋ miisiŋ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 La nyimmaba si lulla la kɛŋ miisiŋ, ba yie dagɛla jisiŋ baŋmɛnɛ nɛ. Ba tuɔtɔrɛ wiaa nɛ ba yie dagɛla la tuto. La Nyimma Wia titia ma dagɛla nɛ. Uu chɛ duu pɛla lɛ nɛ, ŋii nɛ tii u didagɛla ŋii. Wia bi disinniŋ kɛnɛ. Uu dagɛla di la ma nagɛ ŋii u si naga nɛ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Bua-la lɛ Wia síi dagɛla ŋii, la tuɔŋ yie chei nɛ, bɛɛ wiaa wialiŋ u síi dagɛla hɛyɛ pila. Ama di la nɛ sɛyɛ duu dagɛla, ŋii jaŋ pɛla lɛ maachie. Di la nɛ nyalima a mu sipaaŋ ŋii, wialiŋ jaŋ leŋ di la ŋaa tuɔ-pul timma Wia teeŋ, a fiɛla hɔŋ sɔm ari yarifiɛlaa.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 A tiŋ wiiŋ deeŋ wiaa, má joŋ ma nisaa ta aŋ leŋ di ma naŋdaasiŋ polli.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Wutitii-la ma si nia, má kɛnu kaa titiŋ a wuo mumu sipaaŋ. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ wuo pɛ nialiŋ si hɛ ma tuɔŋ a laa Wia wiaa dii aŋ bi doluŋ kɛnɛ wialiŋ lɛ. Ma jaŋ wuo pɛba lɛ di ba chiŋ ba yarida lɛ a sí begilu.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Má hɛ ma doluŋ kala aŋ loo chichɛ di ma di nuu-kala kɛŋ nii-bala, a bira loo chichɛ di ma sí disinniŋ kɛŋ. Di ma nɛ bi disinniŋ kɛnɛ, ma jaŋ wuo na Wia. Nuu-kala si kɛŋ disinniŋ bi jaŋ wuo nau.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Wia si fála kala nennige ŋii, má pɔ di nuu-kala sí hariŋ joŋo yia nennige-la u síi fála lɛ. Má pɔ ma titia lɛ di wu-bɔŋ kala sí ma pɛgɛ juu di ma kɛŋ disinniŋ Wia sipaaŋ.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ŋii wiaa má pɔ ma titia lɛ di ma tuɔŋ nuu-kala sí ni-bɔŋ ŋaa, a bira pɔ di ma tuɔŋ nuu-kala sí u titia tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa ma lɛ to aŋ via Wia woŋbiiŋ ta. Baal kubala nɛ fa hɛ dimɛ baa yirɛ Isɔ. U fa ŋaa u nyimma bii-hiaŋ nɛ, ama u ŋaa wu-bɔŋ nɛ u si joŋ u hiasiŋ yallɛ aŋ laa kiaa dii.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 U ŋii hariŋ lɛ nɛ Isɔ tuɔŋ chei u si ŋaa ŋii. U faasa yel a sul u nyimma duu sul Wia pu duu pɛu lɛ. Ama Wia biu lɛ pɛ. U bi wii-la u si bula wuo kaa birimɛ.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Má kɔ Wia teeŋ nɛ. Ma naabalimaba fa kɔ peeliŋ deeŋ teeŋ ba síi yirɛ Saana nɛ. U saa bi naga ari peeliŋ deeŋ teeŋ nɛ ma kɔ. Ba si ku yi peel-la, Wia bula piba di ba sí peel-la digu. Ba na nyiŋ-geliŋ duu lii peel-la lɛ, a bira na di peel-la kala tɔ birimiŋ nɛ lim. Ba nii pel-bal maa duu lu lee-la.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ba nii nyilliŋ ba síi ŋmuu, a nii nuu yiikoro maa síi bul wiaa. Ba si nii yiikori-la, ŋii nɛ ba fá fawulluŋ a bul di yiikori-la bira sí wiaa bula piba.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Wii-la u si bula pi nialiŋ hɛyɛ nɛ a piba. U fa si di puna koo kuŋ-kala nɛ digi peel-la, u maga di ba yagu ari tabiaa nɛ a kpu. Wiiŋ deeŋ fa hɛyɛ nɛ nialiŋ teeŋ. Ŋii nɛ tii ba bul ŋii.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Wialiŋ nialiŋ si na leŋe ba kala fá fawulluŋ, ŋii nɛ tii Moosis ma titia chichel a bul, “Mii fá fawulluŋ nɛ.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Ama ma nialiŋ si laa Yesu wiaa dii, má ku yi peel-la ba síi yirɛ Zaayɔŋ nɛ. Má ku yi taŋ-la ba síi yirɛ Jerusalɛm a hɛ Wia-jaŋ lɛ nɛ. Wia-la si weye jaŋ nɛ ŋii. Wia tiŋdaaraa bui buiba bui ma hilimi lee-la ari tuɔtɔruŋ.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Lee-la nɛ nialiŋ Wia si laa sipaaŋ laa ta hɛ. Wia ma titia hɛ dimɛ nɛ a ŋaa nii-la si jaŋ dii nuu-kala sariya. Wia nialiŋ si suba ma hɛ dimɛ nɛ, nialiŋ u si leŋe ba ŋaa tuɔ-pul tiŋŋaa u sipaaŋ.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Má kɔ Yesu ma teeŋ nɛ. U nɛ hɛ Wia ari nuhuobiine pɛgɛ. Wia tou lɛ nɛ a ta ni̱i-faliŋ nuhuobiine teeŋ. U nɛ suba a joŋ u chaliŋ jaasɛ a pi nuu-kala. U chal-la-na faasa tiŋ nɛ a pɛla lɛ. U bi Ebil chaliŋ naga. Ebil chaliŋ-na fa joŋ cheeriŋ pi nii-la si kpuu nɛ.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Má jegile nii wialiŋ Yesu síi bul. Ma síba via ari Iziral tiŋŋaa si via wialiŋ Moosis fa si bula piba, Wia dɔgisɛba nɛ. Ŋii wiaa, di la nɛ via wialiŋ Yesu Kirisito si bula, Wia jaŋ dɔgisɛla a kii ŋii u si dɔgisɛ Iziral tiŋŋaa.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Iziral tiŋŋaa fa nii Wia yiikoro nɛ. U yiikoro leŋe tiŋteeŋ kala zigili nɛ. Lɛɛlɛ ŋla Wia bula pila ari u jaŋ leŋ di tiŋteeŋ bira zigili, ama tiŋteeŋ duŋduŋa dee. Wia nyuŋ ari tiŋteeŋ kala nɛ jaŋ zigili.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 U si bula duu jaŋ bira leŋ di tiŋteeŋ zigili kɛŋ bubuɔŋ nɛ. U bubuɔŋ nɛ ŋla: Wia jaŋ leŋ di dunia deeŋ kialiŋ u si ŋaa zigili. U jaŋ kɛŋba kaa birimɛ, ka kialiŋ si bi wuo zigili-na hɛ dimɛ.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Wia joŋ tiŋtee-la si bi wuo zigili nɛ a pila. Ŋii wiaa, má leŋ di la fáu a lɔllu, aŋ pɛ chuchuɔlu ari siifiɛsiŋ.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 U maga di la fá Wia a chuɔlu, bɛɛ wiaa u nagɛ nyiŋ-geliŋ nɛ a didii kiaa.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.