Hebreus 10

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto laa sipaaŋ nɛ, ka wu-zɔmɔ-la-na to hariŋ kɔ. Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil nagɛ wu-zɔmɔ-la nɛ, ama wu-zɔmɔ-la titia dee ŋii. Ba nagɛ wu-zɔmɔ-la daaliimiŋ nɛ. Ŋii wiaa pusu-la ba si yie kaa ku kpu pipi Wia jina-na kala, ba bi jaŋ wuo leŋ di nialiŋ si kɛŋ pusu-la kaa kɔ ŋaa ni-zɔmɔ-la si bi disiŋ kala kɛnɛ.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Di pusu-la ba si yie kaa mu kpu pipi Wia nɛ fa wuo leŋ nialiŋ si kaa kɔ ŋaa tuɔ-pul timma, ŋii-na ba fa bira bi jaŋ kpukpu pusuŋ deeŋba jina-na kala. Di ba nɛ fa wuo piisɛ nialiŋ disinniŋ tita, ŋii-na ba fa bira bi jaŋ bibiinɛ di ba kɛŋ haachɛ kala.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Ama ba si yie kpu pusu-la pipi Wia jina-na kala, ba yie liliisi ba haachɛba nɛ,
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 bɛɛ wiaa nɛsiŋ ari buunaa chaliŋ bi jaŋ wuo laa niaa haachɛba ta.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Ŋii nɛ tii Kirisito bul wiaa deeŋba a pi Wia bua-la lɛ u si ku tuu dunia. U si,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ba si yie kpu pusu-la a nyigɛ pipiŋ, aŋ kpu pusu-la dɔŋsuŋ maa a piisɛ ba disinniŋ tita, ŋ tuɔŋ bi ba kala nyuŋ tɔrɛ.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ŋii nɛ mi bul, ‘Mi Tiina Wia, mi kɔ nɛ
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ daga di ba kpu pusuŋ pipi Wia, a bira joŋ kiaa pupu, a bira kpu pusuŋ a nyiga pi Wia, a kpu dɔŋsuŋ maa a piisɛ niaa disinniŋ tita. Ama Kirisito bula di Wia bi ŋii cho. U tuɔŋ ma bi ba nyuŋ tɔrɔ.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ŋii nɛ ka u bira bul, “Mi kɔ nɛ di mi ŋaa wialiŋ síi tɔrɛ ŋ tuɔŋ.” U si bul ŋii, u via buŋbuŋ wialiŋ ta nɛ, aŋ miira suomo bil wu-falia.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Kirisito si ŋaa Wia tuɔtɔru wii-la a joŋ u titia kala a pu a tiŋ la wiaa, ŋii nɛ leŋe la bira bi disinniŋ kɛnɛ. U si suu ŋii, u joŋ u titia pi Wia balá nɛ. U bira bi jaŋ kɔ duu ŋaa ŋii.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Nuu-kala si kpu pusuŋ pipi Wia yie chiŋ u leriŋ nɛ a titiŋ u tiŋtiŋŋaa tapulii-na kala, a vɛnɛɛ kpu pusuŋ pipi Wia tapulii-na kala. U si yie kpu kiaa deeŋba a pipi Wia, ba bi jaŋ wuo laa niaa haachɛba ta.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Ama Kirisito suba a joŋ u titia a pi Wia bala nɛ duu laa niaa haachɛba ta. U si ŋaa ŋii dɛrɛ, u jil Wia-jaŋ a hɔŋ Wia sɛmɛ, ni-duoŋ di-hɔnuŋ.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 U jaŋ hɔŋ dimɛ halii, see di u yuo dii u diŋdɔŋŋɔɔ kala dɛrɛ.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 U si joŋ u titia a pi Wia balá ŋii, u leŋe nialiŋ ba si piisɛ ba disinniŋ ta ŋaa tuɔ-pul timma nɛ u teeŋ a kaa mu wuu.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Wia Diŋ-zɔŋ-la ma ŋaa wialiŋ la síi bul daŋsia.
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 U si,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 U bira bula,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Di Wia nɛ joŋ la haachɛba-la kala a chɛla, u bira bi maga di la kpu pusuŋ a pi Wia a tiŋ la haachɛba wiaa.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Ŋii wiaa, mi naaŋbiiriŋ, la jaŋ wuo kɛŋ nyu-duoŋ a juu Wia di-zɔŋ-la, bɛɛ wiaa Yesu joŋ u chaliŋ a jaasɛ la wiaa nɛ.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Woŋbii-falii nɛ Yesu suro pila. Woŋbii-la u si suro pila lɛ nɛ la jaŋ to a juu Wia di-zɔŋ-la, a laa miisiŋ Wia teeŋ. Bua-la lɛ Yesu fa si bi suba, ŋii nɛ patiisa-bal nɛ fa kɛrɛ lɛbi-la sipaaŋ. Ni-pɛiba bi dimɛ wuo juu. Ŋii titia nɛ la fa bi Wia di-zɔŋ-la wuo juu. Ama lɛɛlɛ Yesu suba nɛ, ba kɛŋ patiisa-bal-la bɛgɛ pila la wuo to juu Wia di-zɔŋ-la.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 La folo kɛŋ nialiŋ si tima pipi Wia kuhiaŋ nɛ, u bibeŋ Wia niaa.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Ŋii wiaa, má leŋ la kɛŋ nyu-duoŋ a laa wiaa deeŋba dii ari tuɔ-bala, a mu Wia teeŋ. Wia chɛsɛ la tuɔŋ nɛ, a chɛsɛ la tuɔbiiŋ-bɔmɔ-la kala ta. Ba bira bi jaŋ wiwalimɛla. U kɛŋ lii-zɔmuŋ nɛ fola. La bira bi disinniŋ kɛnɛ.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ŋii wiaa, wialiŋ la si laa dii, má leŋ di la yiɛlɛ wialiŋ, a chiŋ ba lɛ kpaŋ kpaŋ, a sí begilu mua maa, bɛɛ wiaa Wia kɛŋ wutitii nɛ. Kialiŋ u si si u jaŋ joŋo pila, la laa dii ari la jaŋ naba.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ŋii wiaa, má leŋ di la cho dɔŋɔ, a kɛŋ dɔŋɔ ari siifiɛsiŋ, a pɛ dɔŋɔ lɛ, aa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ dɔŋɔ lɛ.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 La si yie hihilimi ŋii, niaa dɔŋsuŋ yie via nɛ. Ma sí ŋii ŋaa. Ama má leŋ di la haa hilimi a pipɛ dɔŋɔ lɛ di la to Wia ari siifiɛsiŋ, bɛɛ wiaa tapulii-la la Tiina Yesu si jaŋ miira kɔ kpaga nɛ.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Di la nɛ ku jiŋ wutitii-la aŋ viau ta a ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, kuŋ dɔŋ bira tuo ba si jaŋ wuo kpu a pi Wia a piisɛ la disinniŋ ta.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Ama la jaŋ fá fawulluŋ, bɛɛ wiaa Wia jaŋ dii la sariya. U jaŋ joŋ cheeriŋ a pila, a joŋla hɛ nyiniŋ lɛ, nyiŋ-la jaŋ faasa didii kiŋkɛŋ. Nyiŋ-la jaŋ dii Wia diŋdɔŋŋɔɔ kala dɛrɛ.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Di nuu-kala nɛ chei wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, aŋ ka di niaa balia koo batori nɛ hɛ dimɛ a ŋaa wii-la u si ŋaa chei daŋsia, ba yie kpu tiina nɛ. Ba yie bi u nennige ka fá.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Di ba nɛ fa yie ŋaa ŋla, ɛɛ nɛ saa ba jaŋ ŋaa nii-la si bee guunɛ Wia Bie ari u tuo kuŋ-kala? Tiina bira kɛŋ Yesu chal-la Wia si joŋo ta niiŋ u niaa lɛ kaa chei nɛ. Chal-la nɛ Wia fa kaa chɛsɛ tiina disinniŋ kala ta u ku ŋaa tuɔ-pul tiina. Di tiina bira tuusɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la fa síi pɛu lɛ, u maga di ba dɔgisu a kii nialiŋ si chei wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 La jiŋ Wia nɛ. U si,
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Di ŋ nɛ juu Wia-la si weye nisiŋ, u jaŋ lɔrɔ piŋ.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Má liise mu yi bua-la lɛ Wia si suri ma siaa, ma ku laa Yesu wiaa dii. Bua-la lɛ ma na hɛɛŋ nɛ woruŋ aŋ nyalimɛ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Bua dɔŋɔ ba yie tuusɛma a dɔgisɛma niaa tuɔŋ. Bua dɔŋɔ ma ba kɛŋma guoli nialiŋ ba fa síi dɔgisɛ tuɔŋ a dɔgisɛma maa.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Ba kɛŋ niaa dɔŋsuŋ si laa Yesu wiaa dii a tɔ dia nɛ. Ma si na ŋii, ma tuɔŋ cheye nɛ. Ba bira fuga laa ma kiaa. Ba si ŋaa ŋii, ma bi wii-kala bula. Ama ma tuɔŋ tɔrɔ nɛ, bɛɛ wiaa ma jima ari ma nɛ kɛŋ kialiŋ si zɔmɔ kii dunia deeŋ kialiŋ ba si kaa laa ma teeŋ. Kialiŋ-na jaŋ hɛ dimɛ deeŋ deeŋ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Ŋii wiaa ma sí leŋe di ma naŋdaasiŋ yuɔrɛ. Di ma nɛ chiŋ ma yarida lɛ a sí leŋ, ma time yuga nɛ Wia teeŋ.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 U maga di ma kɛŋ kenyiri a wuo ŋaa wialiŋ Wia síi chɛ di maa ŋaa. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ na kialiŋ u si si u jaŋ joŋo pima.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 U si,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Nialiŋ kala si ŋaa tuɔ-pul tiŋŋaa Wia teeŋ maga di ba
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Wia jaŋ dɔgisɛ nialiŋ si yeŋŋe aŋ viau ta. Ama la-na tuo niaa deeŋba tuɔŋ. La ŋaa Wia yarida nɛ a wuo laa la miisiŋ.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.