Gálatas 4

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wii-la mi si jaŋ bul nɛ ŋla: Bile si jaŋ dii dia duu nyimma nɛ suba, di bile nɛ muuro, ba yie ŋiŋaa wiaa bile lɛ ari u ŋaa yoŋ nɛ, ka u nɛ paala tii kialiŋ kala maa.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Niaa nɛ yie bibenu a didagu wiaa deeŋ deeŋ, u ku waa a mu yi bua-la lɛ u si jaŋ dii u nyimma dia.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ŋii nɛ la ma fa nagɛ. La fa si bi Yesu yarida ŋaa, la faa to wialiŋ buŋbuŋ nialiŋ síi to.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ama bua-la titia si yie, Wia tiŋ u bie. Haal nɛ lulu. U ma faa to Ju̱u tiŋŋaa naabalimaba woŋbii-la nɛ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 U ŋaa ŋii duu wuo laa nialiŋ fa síi to Ju̱u tiŋŋaa woŋbii-la a ta nɛ, di ba di la kala wuo ŋaa Wia biiriŋ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 A tiŋ la si ŋaa Wia biiriŋ nɛ tii u joŋ u Bie Diŋ-zɔŋ-la ku hɛla lɛ. Diŋ-zɔŋ-la si hɛ la tuɔŋ, u yie ŋaa la kɛŋ Wia kaa yirɛ “la Nyimma”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ŋii wiaa ma kuŋ-kala bira bi yoŋ ŋaa. Ma ŋaa Wia biiriŋ nɛ. Ma saa si ŋaa u biiriŋ ŋii, Wia jaŋ joŋ kuŋ-kala u si kɛnɛ a pima.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ama bua dɔŋɔ, ma fa bi Wia jiŋ. Ma faa to vuiaa nɛ a ŋaa ba yosuŋ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ama lɛɛlɛ ma si ku jiŋ Wia ŋii, koo mi jaŋ bul ari Wia ku jiŋma nɛ, bɛɛ nɛ saa tii ma cho di ma birimɛ a bira tuto wialiŋ buŋbuŋ nialiŋ fa síi to, wialiŋ si bi doluŋ kɛnɛ di ba wuo laama ta? Bɛɛ nɛ tii ma saa cho di ma bira tutoba a ŋaa ba yosuŋ?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ma yie beŋ ari tapulaa kii dɔŋɔ, chɛŋsiŋ ma kii dɔŋɔ, bua dɔŋɔ kii dɔŋɔ, jisiŋ ma kii dɔŋɔ.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ma leŋe fawulluŋ kɛŋmi nɛ ari tiŋtimii-la mi si tiŋ ma teeŋ ŋaa pɛi nɛ.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mi naaŋbiiriŋ, mii sulma, má nagɛmi. Mi si nagɛma ŋii, má ma nagɛmi. Ma bi wii-kala ŋaa cheimi.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ma jima, bua-la lɛ mi si bul Wia wu-zɔmɔ-la pima, mi faa wiilɛ nɛ.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ari mi si ŋaa puwuol ma kala, ma bimi via, a bimi bee guunɛ maa. Ama ma kɛŋmi woruŋ ari mi ŋaa Wia tiŋdaari nɛ. Ma kɛŋmi woruŋ ari Yesu Kirisito nɛ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ma si sɛi Wia wu-zɔmɔ-la, ma tuɔŋ tɔrɔ nɛ woruŋ. Tuɔtɔruŋ deeŋ saa ŋaa pɛi nɛɛ? Mi titia jaŋ wuo bul wiiŋ deeŋ. Di ma nɛ si wuo, ma fa jaŋ wuo chaarɛ ma siaa pimi.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Mi saa ŋaa ma diŋdɔŋ nɛ a tiŋ mi si bul wutitii-la pimaa?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nialiŋ síi dagɛ Ju̱u tiŋŋaa woŋbii-la, ba tuɔŋ wiima lɛ nɛ woruŋ, ama ba tuɔbiinaa bi zɔŋ. Ba tuɔbiinaa kala nɛ di ba kɛŋ ma di mi pɔrɛ dɔŋɔ lɛ, di ma tuɔŋ wiiba lɛ ari ba tuɔŋ síi wiima lɛ ŋii.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 U ŋaa wu-zɔŋ nɛ di la tuɔsaa níi wii dɔŋɔ lɛ di mi nɛ hɛ ma teeŋ koo lee-na kala, ama u maga di ba ŋaa tuɔ-wii-zɔmɔ nɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mi biiriŋ, ma wiaa wiimi nɛ woruŋ, ari haala si yie chichɛ duu lul u luoruŋ wiwii ŋii. Ma wiaa jaŋ wiwiimi lɛ ŋii, see di ma birimɛ a nagɛ Kirisito si nagɛ ŋii.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mi fa cho di mi hɛ ma teeŋ nɛ lɛɛlɛ, a wuo jiŋ wii-la mi si jaŋ bul nuu-kala teeŋ. Ma wiaa kperimi nɛ woruŋ.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Má dagɛmi, ma nialiŋ si cho di ma ha to wialiŋ Moosis si bile lɛ, ma bi ba bubuɔŋ jiŋ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Wia teniŋ tuɔŋ ba bula ari Abiraham fa lul biiriŋ balia nɛ. Dɔŋɔ ŋaa u haala titia bii nɛ, dɔŋɔ ma fa ŋaa Abiraham ha-yomo bii.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Abiraham ha-yoŋ-la si lul bile, nuhuobiine woŋbiiŋ lɛ nɛ ba to a lulu. Bile Abiraham haala titia si lula, Wia nɛ bula ari ba jaŋ lulu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Wiiŋ deeŋ nagɛ niiriŋ balia nɛ Wia bil. Yoŋ-la yiriŋ nɛ fa Heega. U biiriŋ ŋaa yosi nɛ. Heega nagɛ wialiŋ Wia si joŋo pi Moosis nɛ, peel-la nyuŋ ba síi yirɛ Saana nɛ.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Heega nagɛ Saana peel-la nɛ. Peel-la hɛ Ariibia tiŋteeŋ lɛ nɛ. Heega nagɛ taŋ-la ba si kaa yirɛ Jerusalɛm lɛɛlɛ. U tuɔŋ niaa ŋaa yosi nɛ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ama Jerusalɛm dɔŋɔ nɛ Wia-jaŋ lɛ. U nɛ tii u titia. U nɛ ŋaa la naaŋ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Wia teniŋ tuɔŋ ba si,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mi naaŋbiiriŋ, la-na nagɛ Abiraham bie Aizik nɛ. Wia fa si leŋe ba lul Aizik ŋii, ŋii titia nɛ Wia leŋ ba lulla maa.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Abiraham biiriŋ balia tuɔŋ ku-la ba si to nuhuobiine woŋbiiŋ a lul dɔgisɛ bile ba si lula Wia doluŋ lɛ. Ŋii titia nɛ ba dudɔgisɛla ma lɛɛlɛ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Bɛɛ nɛ ba bul Wia teniŋ tuɔŋ? Ba bula, “Kiri yoŋ-la ari u bie ta, di ba lii ŋ dia lɛ, bɛɛ wiaa yomo bie bi jaŋ wuo pɛ haal-la si tii u titia bie lɛ di ba dii ba nyimma dia, duu nɛ suba.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ŋii wiaa mi naaŋbiiriŋ, la bi ha-yoŋ-la biiriŋ ŋaa. La ŋaa haal-la si tii u titia biiriŋ nɛ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.